国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視作品中詩歌翻譯的文學(xué)闡釋研究

2024-05-08 19:38:40辛艷珊王超
中國民族博覽 2024年2期
關(guān)鍵詞:將進(jìn)酒

辛艷珊 王超

【摘 要】《將進(jìn)酒》為七言樂府詩,極富韻律美與節(jié)奏感。文章結(jié)合影視翻譯,以最近熱播的《長安三萬里》影版《將進(jìn)酒》譯本作為切入點(diǎn),從文學(xué)闡釋學(xué)視角出發(fā)對(duì)《將進(jìn)酒》的英譯進(jìn)行進(jìn)一步研究。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)闡釋學(xué);影視翻譯;《長安三萬里》;《將進(jìn)酒》

【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)02—226—03

一、影視作品詩歌翻譯特點(diǎn)

詩歌,作為一種特殊的文學(xué)形式,逐漸地以影視表達(dá)的方式走進(jìn)我們的視野。著名翻譯家錢紹昌曾說:“影視語言既含一般文學(xué)語言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。” [1]影視詩歌翻譯具有如下的特點(diǎn):第一,限制性。首先,字幕翻譯受時(shí)間限制,字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,播出的字幕觀眾無法進(jìn)行回看,不像書面翻譯可以進(jìn)行反復(fù)品讀。其次,翻譯的字幕須做到與電影同步聲畫,又須得保證觀眾能夠看得懂字幕、理解字幕其中的單位含義,對(duì)于一閃即過的字幕,保證在能完整閱讀的基礎(chǔ)上,又能兼顧影視畫面。因此,詩歌字幕翻譯的文字要精煉,表意要準(zhǔn)確,在不影響觀眾視覺享受的同時(shí)又能傳達(dá)出詩歌文化的特色。另外,詩歌字幕翻譯還受空間限制。一方面,電影屏幕大小有限,字幕所占空間比有嚴(yán)格的要求標(biāo)準(zhǔn),為了不影響觀眾視覺體驗(yàn)感,字幕一般只占屏幕下方一至兩行;另一方面,字號(hào)大小、每行字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格規(guī)定。所以,譯者不能如同書面翻譯一樣,譯出冗長的字句或?qū)ζ溥M(jìn)行過度的翻譯修飾以求準(zhǔn)確完整的對(duì)原文進(jìn)行呈現(xiàn)。綜上所述,詩歌字幕翻譯是在時(shí)間與空間雙重限制下,力求最大限度地傳遞原文信息與思想情感,與此同時(shí),實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語之間文化轉(zhuǎn)換的翻譯過程。

二、文學(xué)闡釋學(xué)

近年來,“文學(xué)闡釋學(xué)”成為文學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要視角,但就目前研究情況而言,文學(xué)闡釋學(xué)依然處于探索和建構(gòu)的過程之中。文學(xué)闡釋學(xué)是以文學(xué)作品為研究對(duì)象,從文學(xué)文本出發(fā),文本的形式因素和審美特性著手,從“文學(xué)性”和“審美性”的基礎(chǔ)上展開研究的學(xué)問。不同于與“修辭性批評(píng)”或“審美詩學(xué)”,文學(xué)闡釋學(xué)的研究并不是僅僅停留在形式因素和審美特性本身上,而是將文本所表現(xiàn)的內(nèi)容與這些因素一起置于特定文化語境因素以及影響其研究的外在關(guān)聯(lián)性因素之中,使之呈現(xiàn)為一個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)架構(gòu),通過對(duì)這個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)的進(jìn)一步剖析,展現(xiàn)出文學(xué)文本背后隱含的各種意義維度。[2]

三、文學(xué)闡釋學(xué)對(duì)詩歌翻譯的應(yīng)用

受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熏染,中國電影有其獨(dú)特的文化心理結(jié)構(gòu)。因此,對(duì)電影中所隱含的中國哲學(xué)美及中國文化美進(jìn)行闡釋,于中國電影美學(xué)建構(gòu)具有十分重大的意義。《長安三萬里》這部影片吹來了一股大唐文化之風(fēng),大唐群像畫卷栩栩如生,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的至真、至美、至善動(dòng)人心弦。在電影中我們看到了歷史故事、看到了盛唐風(fēng)韻、看到了詩歌之美。盛唐的絢爛,東方詩詞之魅力在影片中得以淋漓盡致地展現(xiàn)。當(dāng)代電影要體現(xiàn)詩歌文化特色與韻味,也需要從中國美學(xué)中提煉出具有穿透力和影響力的概念與范疇,并通過闡釋來揭示詩歌的美學(xué)特質(zhì)、精神追求與意象體系。電影中詩歌的闡釋就是要我們把詩詞中所蘊(yùn)含的精神創(chuàng)造物的意義揭示出來。在價(jià)值觀和美學(xué)觀分崩離析的今天,這對(duì)藝術(shù)存在意義具有至關(guān)重要的作用。[3]

以李白的詩歌為例,文學(xué)闡釋學(xué)首先要做的就是通過細(xì)致的文本解讀來把握詩歌文本的語言特點(diǎn)、修辭手法以及意象、風(fēng)格、韻律等文學(xué)性因素。基于此把這些因素置于唐朝時(shí)期階級(jí)政治、詩詞語境以及李白個(gè)人身世、人生際遇等諸多因素構(gòu)成的關(guān)系架構(gòu)之中,進(jìn)而呈現(xiàn)出李白詩歌所包含的精神追求、個(gè)人抱負(fù)以及審美趣味。由此便從一個(gè)角度進(jìn)入到唐朝的精神視域之中,構(gòu)建起一個(gè)與現(xiàn)在群體有所區(qū)別的另一種意義世界,從而呈現(xiàn)出古人豐富的精神世界。

(一)《將進(jìn)酒》翻譯及譯寫障礙

《將進(jìn)酒》影版譯文出自澳大利亞作家、翻譯家賈佩琳(Linda Jaivin)之手。從1980年起,賈佩琳開始翻譯中國電影字幕,其譯作包括《悲情城市》《活著》《鬼子來了》《小城之春》《一代宗師》等,近年來,她又陸續(xù)翻譯了《葉問3》《紅海行動(dòng)》以及追光動(dòng)畫幾乎所有電影作品的字幕。媒體人洪晃稱她為“中國電影英文字幕第一人”。正如《長安三萬里》電影中所言:“只要詩在,書在,長安就一直在?!敝灰娫?,思考在,文化就一直在,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之美在于推陳出新永浪漫,詩歌中充滿了“中國式浪漫”。譯者要做的就是通過翻譯將《將進(jìn)酒》中所蘊(yùn)含的中國式浪漫傳達(dá)出來,讓觀眾從中體會(huì)詩人那種恣意灑脫、放浪不羈的個(gè)性,體會(huì)大唐盛世氣象,體會(huì)詩人在書寫詩歌時(shí)的心境與情感。

詩歌,不同于一般的文學(xué)作品,不論是篇章用語、敘述結(jié)構(gòu)、表達(dá)手法還是情感抒發(fā)上都有所不同,且詩歌是有節(jié)奏、有韻律并富有情感色彩的一種文學(xué)藝術(shù)作品。這也就意味著我們?cè)趯?duì)詩歌進(jìn)行翻譯的過程中不免會(huì)遇到阻礙與困難,除此之外,詩歌的翻譯還受中外文化諸多因素的影響:文化不同、思維方式上的差異以及譯者文化背景的差異都是我們要克服的阻礙與難題。尤其詩歌字幕翻譯,在此基礎(chǔ)上還受字幕翻譯的要求限制。因此,在詩歌字幕翻譯的過程中,這些因素都應(yīng)是譯者考量的范疇。譯者在字幕翻譯伊始,需要做大量的前期準(zhǔn)備工作,在翻譯時(shí)要綜合考量這些影響因素,力求詩歌字幕翻譯的完美展現(xiàn)。

(二)《將進(jìn)酒》文學(xué)闡釋的翻譯策略

東西文化,如花開兩朵各表一枝,共體兩用。他們的區(qū)別就如同茶與咖啡的不同。我們經(jīng)常形容一款咖啡口口留香,醇香濃郁;而形容茶則是苦盡甘來方能回味無窮。想讓茶有咖啡口味,讓咖啡如茶一般寒熱溫涼是不對(duì)的。我們要讓花成花,讓樹成樹,尊重它們的差異性,讓喜愛喝咖啡的人去了解茶、愛上喝茶。讓喜愛喝茶的人去接觸咖啡,品嘗咖啡的醇香。而詩歌就好似這茶,我們要傳播“茶文化”,讓“喝咖啡的人”了解我們的“茶文化”,愛上我們的“茶文化”就要采取相應(yīng)的策略。在《長安三萬里》中《將進(jìn)酒》的譯文里,我們可以看到直譯、意譯、縮譯、改譯、押韻翻譯等翻譯策略的身影。

(三)文學(xué)闡釋視域下《將進(jìn)酒》翻譯實(shí)例

鑒于中西方詩歌表達(dá)上的差異,以文學(xué)闡釋視角出發(fā),從《長安三萬里》中選取了一些翻譯實(shí)例,對(duì)不同翻譯策略角度下的譯文進(jìn)行了研究與概括。

1.直譯翻譯

(1)君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

Can wou see the grief of white hair in the mirrors. As dawns black silk turns to evening snow ?

在英文中“白發(fā)”常見表達(dá)為“grey hair”,為什么譯文采用了“white hair”而非“grey hair”呢?因?yàn)椤癵rey hair”雖更為常見,但其指的是“花白”,屬于黑發(fā)間在白發(fā)中,整體看上去是灰色,而李白詩中用“雪”字修飾“白發(fā)”,翻譯成“white hair”顯然更貼切原文,譯者這里采用直譯翻譯表達(dá)出了作者想要抒發(fā)的情感。

(2)烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。

Stew the lamb. prepare the ox. let us feast. Tonight well drink three hundred cups at least.

不同于書面翻譯,對(duì)譯文可以進(jìn)行增譯修飾、解釋加注。礙于字幕翻譯篇幅的限制,這句話譯者運(yùn)用了直譯的翻譯策略。但其實(shí)這里“會(huì)須一飲三百杯”的表達(dá)有采用東漢末年著名學(xué)者鄭玄的典故:袁紹為鄭玄餞行,想讓鄭玄醉一次,于是約了三百余人參加宴席,輪流向鄭玄敬酒,從早到晚喝了整整一天,結(jié)果鄭玄面不改色,依舊溫文爾雅、態(tài)度雍容。但與一般的詩歌翻譯不同,出于詩歌字幕翻譯特殊性的原因,采取直譯策略即可,也能流露出他在仕途遇挫后,欲縱情享樂的激憤情緒。

2.意譯翻譯

(1)天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

Heaven gave me talent for a reason. Spend now,riches return in season.

中國文化喜歡說“天”,無論儒家文化還是道家哲學(xué),都把“天”視為最高存在,人的道德或生命本真皆來自天道。

(2)主人何為言少錢?,徑須沽取對(duì)君酌。

Hosts shouldnt fret over costs. Buy more wine and fill those cups.

(3)五花馬,千金裘?,呼兒將出換美酒。

Fine horses,expensive robes. Tell the servant to sell these for wine.

譯者將原文中的酒譯為“wine”采取了意譯的翻譯策略.由于中西文化的差異性,兩者之間的酒文化也存在差異。西方人以葡萄釀酒,中國的造酒原料則主要是豆類和稻谷類。也就是說西方人喜愛葡萄酒,而中國人喜飲白酒?;诖耍瑥哪康恼Z讀者視角出發(fā),考慮到兩種語言酒文化的差異,譯者采取了意譯的翻譯策略起到了更好的闡釋作用。

3.濃縮翻譯

(1)人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

When life goes well,be joyous. Never show the moon an empty cup.

李白身處唐朝盛世,他的詩歌中也無不體現(xiàn)唐朝的繁華奢靡,參考當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,源文本這里詩人使用“金樽”也就見怪不怪了。賈將其譯為“cup”,省略了“金”這個(gè)材質(zhì)特點(diǎn),一方面處于字幕翻譯字?jǐn)?shù)要求的考慮,另一方面也比較符合英語讀者的思維方式。

(2)與爾同銷萬古愁。

Well banish sorrow from this world.

這句話的原文是想表達(dá)讓我們一起來消除這無盡的萬古長愁。譯者將“萬古愁”中的萬古省略掉了,譯文意思是讓我們把悲傷從這個(gè)世界上消除。譯文是做到了字幕翻譯簡短的標(biāo)準(zhǔn)要求,但是在抒情達(dá)意上有所缺失,沒有將詩人的情緒情感完整的表達(dá)出來。

4.改寫翻譯

(1)天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

Heaven gave me talent for a reason. Spend now,riches return in season.

上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠通過我的才華再次賺回。這里譯者對(duì)原文的意思進(jìn)行了一定的改寫,筆者認(rèn)為譯者這里翻譯的不是十分的恰當(dāng),沒有做到對(duì)原文的準(zhǔn)確傳達(dá)。但是考慮到字幕翻譯的要求標(biāo)準(zhǔn),譯者在受限諸多的情況下,譯文表意的一些缺失也是正常和值得接受的。

(2)陳王昔時(shí)宴平樂?斗酒十千恣歡謔。

At the table of Prince Chen of old. Wine flowed like water.

“Wine flowed like water”賈采取了改寫的翻譯策略。要知道古代酒水的價(jià)格是十分昂貴的,而李白筆下的“陳王”一次宴飲就是成千上百斗的酒(唐朝的一斗約為如今的六升左右),可謂是豪擲千金?!岸肪剖ыg謔”,譯者并沒有按照原文描述那樣進(jìn)行直接翻譯,而是改用“Wine flowed like water”來表達(dá),描繪出了陳王宴飲的奢靡景象。這句翻譯看似簡單,但是卻把喝酒如飲水的那種開懷暢飲的豪邁氣勢(shì)譯了出來,同時(shí)也譯出了李白的瀟灑俊逸的文風(fēng),描繪出了畫面動(dòng)態(tài)美,更富有意境,為讀者提供了更大的騰挪空間。

5.押韻翻譯

(1)天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

Heaven gave me talent for a reason. Spend now,riches return in season.

(2)烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。

Stew the lamb,prepare the ox,let us feast. Tonight well drink three hundred cups at least.

(3)古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

Ancient sages leave no name. Its great drinkers who enjoy great fame.

英文與中文詩歌韻腳的位置有所不同,英文詩歌更喜歡尾韻的形式。在翻譯這三句詩時(shí)譯者使用了韻腳,name與fame押了尾韻,reason與season押了尾韻,第三句sages與drinkers 、feast和least押了尾韻,保留了詩歌音律上的美感。而在這里押韻也能夠體現(xiàn)出李白的狂妄恣肆。

四、結(jié)語

“承國風(fēng)之雅韻,現(xiàn)盛世之繁華?!敝腥A五千年文明史正是我們守正創(chuàng)新的底氣所在、自信之源,“何以中國”的答案,既在余韻悠長的深厚積淀中,也在更時(shí)代化的文學(xué)翻譯作品驚艷的表達(dá)里?!叭绻麤]有翻譯”,批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯 (Anthony Burgess)回應(yīng)說,“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”[4]《長安三萬里》中《將進(jìn)酒》的翻譯使我們領(lǐng)略到了大唐的絢麗繁華,讓我們從中看到了那個(gè)時(shí)代文人墨客的人生際遇。在李白的身上我看到了——身處盛世,當(dāng)為大鵬!詩意凝聚,成就大唐氣象;心中一團(tuán)錦繡,脫口而出,便是半個(gè)盛唐!

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

[2]李春青.論文學(xué)闡釋學(xué)之學(xué)理特征及功能[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2022(1).

[3]顧春芳.“意象闡釋學(xué)”與中國電影美學(xué)的體系建構(gòu)[J].電影理論研究(中英文),2023(1).

[4]伊恩·布魯瑪.理想國譯叢009 零年:1945 現(xiàn)代世界誕生的時(shí)刻[M].北京:北京日?qǐng)?bào)出版社,2019.

作者簡介:辛艷珊(1998—) ,女,遼寧朝陽人,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué);王超(1977—) ,男,黑龍江雙城人,碩士,教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語語言文學(xué)等。

猜你喜歡
將進(jìn)酒
平生最喜歡的事
《將進(jìn)酒》篆書
將進(jìn)酒
將進(jìn)酒
北方音樂(2020年17期)2020-10-24 02:42:40
痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰雄?——《將進(jìn)酒》解讀
《將進(jìn)酒》的“三氣”
李白《將進(jìn)酒》的思想傾向分析
蓬萊文章建安骨
——趙彥國書法篆刻賞評(píng)
翻譯美學(xué)視角下將進(jìn)酒譯文賞析
卷宗(2017年25期)2017-10-17 22:23:13
書法作品
启东市| 福安市| 大冶市| 鹤山市| 崇仁县| 北辰区| 苗栗市| 招远市| 扎兰屯市| 玉龙| 汝州市| 班戈县| 黑河市| 茶陵县| 平谷区| 金门县| 兴山县| 湘潭县| 天峨县| 白水县| 寻甸| 镇巴县| 阿勒泰市| 沙雅县| 九寨沟县| 潼南县| 盐源县| 鹤山市| 德化县| 峨边| 犍为县| 闸北区| 永登县| 南丰县| SHOW| 永春县| 都兰县| 高青县| 谷城县| 武夷山市| 大余县|