程月欣
[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,影視作品是傳播文化的重要載體之一,字幕翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)國(guó)家間的文化傳播交流產(chǎn)生正面或負(fù)面的作用。電影字幕是觀眾理解電影內(nèi)容的重要組成部分,成功的字幕翻譯可以幫助目的語(yǔ)觀眾理解劇情。以紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合具體案例,分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯方法,旨在探討電影字幕翻譯如何運(yùn)用紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,以便為電影字幕翻譯提供可行性策略。
[關(guān)? 鍵? 詞] 語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;字幕翻譯;《你好,李煥英》
一、研究背景
當(dāng)今我們正處于信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使全球的人們可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視作品作為重要的傳播媒介之一,在跨文化傳播中發(fā)揮著巨大的作用。電影《你好,李煥英》自上映以來(lái),受到眾多觀眾好評(píng),并順利走上國(guó)際舞臺(tái),在國(guó)外市場(chǎng)也迅速走紅。電影的字幕翻譯質(zhì)量不僅影響目的語(yǔ)觀眾對(duì)電影劇情的理解,還對(duì)國(guó)家間的文化交流傳播產(chǎn)生重要作用,因此,對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行研究具有重要價(jià)值。本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論框架,通過(guò)分析口碑較好的影視作品《你好,李煥英》的字幕翻譯策略,探討紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。
二、電影字幕翻譯概述
電影字幕指的是影視作品中展示人物對(duì)話以及旁白的文字,可以幫助觀眾更好地理解電影劇情。如今隨著跨文化傳播的發(fā)展,很多影視作品開(kāi)始走向國(guó)際市場(chǎng),成功的字幕翻譯有助于目的語(yǔ)觀眾獲得和源語(yǔ)觀眾更接近的觀影體驗(yàn)。由于電影屬于影視作品,其呈現(xiàn)形式需要考慮藝術(shù)效果,所以字幕的翻譯又具有獨(dú)特性。
(一)瞬時(shí)性
一般來(lái)講,電影的字幕在熒屏上停留的時(shí)間只有幾秒鐘,如果某個(gè)情節(jié)的劇情緊湊,字幕停留的時(shí)間可能更短甚至一閃而過(guò),因此字幕具有瞬時(shí)性。如何在短時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾相同的感受,就很考驗(yàn)字幕翻譯的質(zhì)量。
(二)簡(jiǎn)明扼要
熒屏上顯示的影視作品的字幕大多為一行,最多兩行且字?jǐn)?shù)較少,這就要求字幕要做到簡(jiǎn)明扼要,盡量用較短的字?jǐn)?shù)將意思表達(dá)清楚。如果字?jǐn)?shù)過(guò)多,由于字幕具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),觀眾看不全字幕,很容易影響觀影體驗(yàn),所以電影字幕應(yīng)該做到簡(jiǎn)明扼要,便于觀眾理解電影情節(jié)。
(三)通俗易懂
隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,國(guó)家間的交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,越來(lái)越多的影視作品傳播到國(guó)外市場(chǎng),為了使目的語(yǔ)觀眾獲得和源語(yǔ)觀眾一樣的觀影效果,這些影視作品都有對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)字幕。但是由于不同國(guó)家之間存在巨大的文化差異,有些具有某個(gè)國(guó)家特色的詞匯或短語(yǔ)在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的翻譯,這就需要翻譯的字幕要通俗易懂,既不丟失原本的意思,也能方便目的語(yǔ)觀眾理解。此外,字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn)使觀眾看到字幕的時(shí)間較短,如果字幕比較晦澀難懂,會(huì)給觀眾理解電影增加難度,因此,在較短的時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)給觀眾的字幕更應(yīng)該是通俗易懂的。
三、紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論
彼得·紐馬克 (Peter Newmark)是人們熟知的英國(guó)翻譯家和翻譯理論家,也是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要人物之一。他的第一部著作《翻譯問(wèn)題探討》出版于1981 年,在這本著作中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。
紐馬克將各類(lèi)文本的類(lèi)型分為三種,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。
(一)表達(dá)型文本
表達(dá)型文本的關(guān)注點(diǎn)在于原創(chuàng)者的情感和想法,這類(lèi)文本的主要目的是表達(dá)原創(chuàng)者的看法以及情感。典型的表達(dá)型文本有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、自傳等文學(xué)作品,還包括一些比較嚴(yán)肅的文件,比如政治人物的發(fā)言及文件、法律法規(guī)相關(guān)文件,以及一些專業(yè)人士撰寫(xiě)的科技或哲學(xué)著作等。這類(lèi)文本是作者個(gè)人情感的體現(xiàn),原創(chuàng)者的風(fēng)格以及其輸出的觀點(diǎn)是關(guān)鍵,因此,當(dāng)譯者翻譯此類(lèi)文本時(shí),需要特別注意保留原作者的語(yǔ)言風(fēng)格及個(gè)性。
(二)信息型文本
信息型文本的主要作用是傳達(dá)信息和知識(shí),反映客觀事實(shí),這類(lèi)文本注重信息的傳遞,不太關(guān)注信息采用何種方式進(jìn)行傳遞,因此其語(yǔ)言風(fēng)格一般也不會(huì)帶有個(gè)人色彩。典型的信息文本包括教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告和會(huì)議記錄等。譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí),應(yīng)將關(guān)注點(diǎn)放在如何確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,清晰地表達(dá)原作者想傳達(dá)的信息、知識(shí)或客觀事實(shí),要保證信息在傳達(dá)的過(guò)程中不會(huì)出現(xiàn)丟失的情況。
(三)呼喚型文本
呼喚型文本的主要目的是引發(fā)讀者的某種反應(yīng),號(hào)召讀者去做出某種行動(dòng),這種文本的關(guān)注點(diǎn)在于讀者的反應(yīng),是以讀者為中心的,典型的呼喚型文本包括宣傳材料、通知、廣告等。舉個(gè)例子,我們?cè)谏虉?chǎng)里看到的廣告便屬于呼喚型文本,它的主要目的是激起顧客的購(gòu)買(mǎi)欲,促使顧客消費(fèi)。在翻譯此類(lèi)文本時(shí),譯者需要考慮不同國(guó)家間的文化差異,確保在不同的語(yǔ)境中可以產(chǎn)生相同的呼喚效果。此外,考慮到此類(lèi)文本的呼喚功能,譯者應(yīng)該盡量使用便于讀者群接受理解的語(yǔ)言,這樣才能更好地起到作用。翻譯呼喚型文本時(shí),不僅要確保信息的準(zhǔn)確性,還要注意文字的號(hào)召力。
同時(shí)值得一提是,我們所見(jiàn)的文本很少是單一的類(lèi)型文本,大多數(shù)文本同時(shí)具有三種類(lèi)型的文本功能,其中的某個(gè)功能較為突出。
根據(jù)這三種文本類(lèi)型,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種概念。他指出,表達(dá)型文本的核心是原創(chuàng)者,翻譯時(shí)應(yīng)該選擇語(yǔ)義翻譯,以便能將原文及作者的風(fēng)格和個(gè)性傳達(dá)出來(lái),而對(duì)于另外兩種類(lèi)型的文本,即信息型文本和呼喚型文本。前者文本功能的核心是真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)文本的信息,其關(guān)注點(diǎn)在于真實(shí)性;后者文本功能的核心在于引起讀者的反應(yīng),其關(guān)注點(diǎn)在于讀者群,因此在翻譯這兩類(lèi)文本時(shí)應(yīng)采取交際翻譯,以突出文本的信息內(nèi)容,改善譯文的可讀性,以達(dá)到預(yù)期效果。
紐馬克對(duì)翻譯理論領(lǐng)域做出的最大貢獻(xiàn)在于他闡明了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的區(qū)別,并準(zhǔn)確闡釋了兩者各自的概念及適用情況。
語(yǔ)義翻譯指確保符合譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法規(guī)則的情況下,盡量做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文所表達(dá)的意思及其所在語(yǔ)境的意義傳達(dá)出來(lái)。語(yǔ)義翻譯更加關(guān)注的是信息的準(zhǔn)確性,以原作者及其語(yǔ)言背后的文化為核心,當(dāng)源文本的內(nèi)容在翻譯后給目的語(yǔ)讀者造成理解困難時(shí),也可以對(duì)其加以解釋。語(yǔ)義翻譯可能會(huì)造成原語(yǔ)文本的意義丟失。這種翻譯方法會(huì)因?yàn)樽非笤男畔⒌臏?zhǔn)確傳達(dá)而造成譯文的流暢性和易理解性有所下降。
交際翻譯指的是將源語(yǔ)文本所表達(dá)的思想內(nèi)容以及語(yǔ)境意義以一種便于目的語(yǔ)讀者接受和理解的方式傳達(dá)出來(lái),是以讀者層為核心的,更加注重讀者的反應(yīng),做到不給讀者留下晦澀難懂之處。交際翻譯要盡量做到譯本帶給目的語(yǔ)讀者的效果與源文本帶給源語(yǔ)讀者的效果相同,相比于內(nèi)容,交際翻譯更加注重譯本所產(chǎn)生的效果。因此,交際翻譯更適用于信息型文本(如新聞報(bào)道)和呼喚型文本(如廣告)。正因如此,與語(yǔ)義翻譯相比,交際翻譯的譯本會(huì)更加通順易懂。
需要注意的是,在紐馬克看來(lái),所有的翻譯在某種程度上既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同。在同一文本中,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是可以同時(shí)運(yùn)用的。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)特定的文本類(lèi)型和目的選擇使用其中一種策略,或者也可以將它們結(jié)合使用以滿足特定的翻譯需求。
四、電影《你好,李煥英》簡(jiǎn)介
《你好,李煥英》是由賈玲任總導(dǎo)演指導(dǎo)拍攝的一部電影,于2021年2月12日在中國(guó)大陸上映。這部電影是根據(jù)2016年的同名小品及賈玲導(dǎo)演的個(gè)人經(jīng)歷改編的,講述的是一直想要給母親爭(zhēng)光的女孩賈曉玲(賈玲飾),經(jīng)歷了一場(chǎng)人生的大起大落,在她剛剛考入大學(xué)時(shí)母親卻突然遭遇意外而去世。這時(shí)的她十分悲痛,在這種情緒低落的情況下意外地回到了20世紀(jì)80年代,并與20年前正值青春的母親李煥英(張小斐飾)相遇的故事。該電影根據(jù)賈玲本人的真實(shí)情況改編,整部電影看似喜劇的編排,卻又讓人不禁動(dòng)情落淚。自電影上映以來(lái),通過(guò)真摯的情感、巧妙的劇情設(shè)計(jì)、對(duì)中國(guó)文化的呈現(xiàn)以及深刻的主題贏得了眾多觀眾的喜愛(ài),在海外市場(chǎng)也深受歡迎。電影通過(guò)描繪一個(gè)普通女子的穿越經(jīng)歷,展現(xiàn)了人生中的起伏和跌宕,讓觀眾深刻感受到主人公賈曉玲對(duì)母親李煥英的深厚感情。這種對(duì)母愛(ài)的描繪不僅讓全世界觀眾感到溫暖,也使這部電影跨越文化差異贏得了全球觀眾的共鳴。
五、紐馬克翻譯理論與《你好,李煥英》的字幕翻譯
(一)語(yǔ)義翻譯與《你好,李煥英》的字幕翻譯
在這部影片的字幕翻譯中,有幾處用到了語(yǔ)義翻譯,語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原創(chuàng)者,可以盡可能地保留原語(yǔ)的風(fēng)格,有助于傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化輸出,使目的語(yǔ)觀眾感受到真正的中國(guó)文化。
例1.都說(shuō)女兒是媽媽的小棉襖。
譯文:They say a daughter is like a vest to her mother.
分析:“女兒是媽媽的小棉襖”是一種比喻,形象地表達(dá)了女兒對(duì)父母無(wú)微不至的關(guān)心和照顧以及充分的理解。這種說(shuō)法源于女兒心思細(xì)膩、感情豐富、溫柔體貼的特點(diǎn)。此處譯者采用了語(yǔ)義翻譯,并未對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,而是直接譯為“a daughter is like a vest to her mother”,這種處理方法可以向外國(guó)觀眾傳播中國(guó)文化,有助于目的語(yǔ)觀眾進(jìn)一步了解中國(guó)文化,增加中國(guó)文化輸出。
例2.天要下雨,娘要嫁人。
譯文:Rain will come and mom will be mom.
分析:“天要下雨,娘要嫁人”是我國(guó)的民間俗語(yǔ),意思是說(shuō)“天要下雨”是自然規(guī)律,就好比姑娘大了要嫁人一樣,是一件很自然的事情?!澳镆奕恕敝羞@個(gè)“娘”字,在這里當(dāng)長(zhǎng)大了的姑娘講,后來(lái)有人把這句話中的“娘”字字義改成了“娘”即母親。人們用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)比喻事情的發(fā)展有其自身的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。在此處翻譯中,譯者運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯,并沒(méi)有對(duì)該俗語(yǔ)作出過(guò)多的解釋,而是對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯,雖然加大了觀眾的理解難度,但同時(shí)也是對(duì)源語(yǔ)言風(fēng)格的保留,使影片的字幕翻譯更加具有中國(guó)的特點(diǎn),增加了國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解。
例3.我小鐵榔頭的名號(hào),那不是白來(lái)的。
譯文:They dont call me Little Iron Hammer for nothing.
分析:“鐵榔頭”是中國(guó)女排原總教練郎平的稱號(hào),這個(gè)稱號(hào)起源于1984年洛杉磯奧運(yùn)會(huì)期間,中國(guó)女排的比賽轉(zhuǎn)播中。著名體育評(píng)論員宋世雄在解說(shuō)比賽時(shí),注意到中國(guó)女排運(yùn)動(dòng)員郎平的扣球力量大、準(zhǔn)確率高,能夠一錘定音,因此聯(lián)想到郎平的姓氏“郎”,創(chuàng)造性地提出了“鐵榔頭”這個(gè)稱呼。 “鐵榔頭”這個(gè)稱號(hào)不僅是對(duì)郎平扣球技術(shù)的形容,也象征著女排精神,即不畏強(qiáng)敵、作風(fēng)潑辣、拼搏進(jìn)取的精神。在該影片中,這句話是李煥英和王琴兩隊(duì)進(jìn)行排球比賽時(shí)的對(duì)話,譯者在此處采用了語(yǔ)義翻譯,既保留了源語(yǔ)言的風(fēng)格,又能讓外國(guó)觀眾更加了解中國(guó)文化,了解“鐵榔頭”和中國(guó)排球。
(二)交際翻譯與《你好,李煥英》的字幕翻譯
該片的字幕翻譯中多處用到交際翻譯,交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)在于讀者層,在此處指的是目的語(yǔ)觀眾。交際翻譯要求譯文要服從目的語(yǔ)文化,使觀眾在理解上不會(huì)感覺(jué)障礙。也就是說(shuō),要做到不讓觀眾產(chǎn)生疑惑和歧義,與語(yǔ)義翻譯相比,運(yùn)用交際翻譯產(chǎn)生的譯文的可讀性較強(qiáng)。
例4.你什么時(shí)候能給媽長(zhǎng)回臉?
譯文:When will you ever make me proud?
分析:“長(zhǎng)臉”意思是使臉面好看,有光彩。比如:這部影片獲得了大獎(jiǎng),真為咱們制片廠長(zhǎng)臉。在該片中的意思就是李煥英希望賈曉玲爭(zhēng)點(diǎn)氣,好讓自己的臉上有點(diǎn)光。此處采用了交際翻譯,將字幕翻譯為“make me proud”,不僅便于目的語(yǔ)觀眾理解電影情節(jié),而且無(wú)形中使外國(guó)觀眾感受到一種日常對(duì)話的親切感,更好地將觀眾代入到電影情節(jié)中。
例5.原來(lái)女大十八變是騙人的。
譯文:Not every little girl grows up to be beautiful.
分析:“女大十八變”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),其中“十八”是一個(gè)虛數(shù),用來(lái)表示“多”的意思,并不一定指確切的十八次變化。這個(gè)成語(yǔ)源自佛教經(jīng)典《法華經(jīng)》中的龍女通神善變的故事,后來(lái)逐漸演化為用來(lái)描述女子在成長(zhǎng)過(guò)程中外貌和性格的變化。在現(xiàn)代社會(huì)中,“女大十八變”已經(jīng)成為一種常用的夸贊女孩越來(lái)越美麗的說(shuō)法。如果按字面意思翻譯,這句話的譯文就會(huì)變成“Eighteen changes happen to girls as they grow up.”這樣一來(lái),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯,而此處譯者采取了交際翻譯,將這句話的真實(shí)意思解釋給目的語(yǔ)觀眾,降低了觀眾對(duì)這句話的理解難度,譯文的表達(dá)也更加清晰。
例6.我呀!起個(gè)小高調(diào)。
譯文:I will set an example for you.
分析:這句話出現(xiàn)在賈曉玲的升學(xué)宴上,當(dāng)王琴在飯桌上向李煥英炫耀自己家的孩子時(shí),場(chǎng)面一度有些僵局,為了打破這個(gè)局面,包玉梅主動(dòng)提出要給賈曉玲紅包以示慶祝和鼓勵(lì)?!捌鸶哒{(diào)”是個(gè)典型的東北口頭俗語(yǔ),通常指的是不按常規(guī)辦事,出新招或歪點(diǎn)子。這個(gè)表達(dá)可能涉及在不觸碰法律底線的情況下,為了彰顯自己或放縱自己,而不按常規(guī)和流程來(lái)做事。這樣的行為可能會(huì)導(dǎo)致他人不悅或擾亂秩序,讓他人感到為難。此處將“起個(gè)小高調(diào)”譯為“set an example”,采用了交際翻譯,符合目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知,降低了理解難度,有助于外國(guó)觀眾更好地理解電影的故事情節(jié)。如果直接按照字面進(jìn)行翻譯,可能會(huì)譯為音樂(lè)領(lǐng)域的起個(gè)調(diào),這樣一來(lái),與電影所要表達(dá)的內(nèi)容便有了很大的出入。因此,此處采用交際翻譯是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
六、結(jié)束語(yǔ)
影視作品字幕翻譯是中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)的重要抓手,字幕翻譯的質(zhì)量直接關(guān)乎跨文化傳播的效果,譯者要根據(jù)具體的情況選擇采取何種翻譯策略,必要時(shí)也可以將語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,翻譯出讓譯入語(yǔ)觀眾可以接受并理解的作品。本研究以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為理論基礎(chǔ),分析電影《你好,李煥英》的字幕翻譯策略,以期為日后字幕翻譯的研究提供一定借鑒,推動(dòng)中國(guó)的影視作品以及中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
[2][英]彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]胡梅茸,王曉利.《你好,李煥英》電影字幕翻譯策略研究[J].今古文創(chuàng),2021(47):124-126.
作者單位:天津理工大學(xué)