国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者倫理的“四端”說闡釋

2024-05-07 16:12張小麗
關(guān)鍵詞:仁義譯者倫理

張小麗

浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)學(xué)院,杭州 311231)

自從國際權(quán)威翻譯學(xué)雜志《譯者》(TheTranslator)主編Pym[1]宣稱翻譯研究已經(jīng)“回歸倫理”(return to ethics)以來,與倫理概念相關(guān)的翻譯規(guī)范、譯者倫理、譯者責(zé)任、譯者慣習(xí)等成為翻譯學(xué)研究的熱門議題。源于貝爾曼“尊重差異性”的滲透,西方翻譯倫理研究逐漸萌動(dòng),并逐漸形成了極大的聚集效應(yīng)。Toury[2]51認(rèn)為,譯者在翻譯實(shí)踐中受到預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)與操作規(guī)范(operational norms)的制約,“翻譯規(guī)范是將某一社區(qū)共享的翻譯價(jià)值觀念(包含正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與失當(dāng)觀念)轉(zhuǎn)變?yōu)檫m當(dāng)且適用于具體情景的行為指南”。Venuti[3]提出了“差異倫理”,確立“異化翻譯”策略在目的語中顯現(xiàn)文化異質(zhì)性。Chesterman[4]將翻譯倫理模式分為再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交流倫理和規(guī)范倫理,并增加了譯者職業(yè)“承諾倫理”(ethics of commitment)。Hermans[5]指出,翻譯規(guī)范最重要的是關(guān)注翻譯文本本身,并揭示了不同翻譯文本的差異性。西方翻譯倫理思想錯(cuò)綜復(fù)雜,具有不同的倫理取向,但貫穿其中的是譯者的主體性與主體間性:既肯定譯者的能動(dòng)性,又要強(qiáng)調(diào)譯者與其他主體之間的主體間性;由此所指向的倫理問題,始終是西方翻譯倫理蘊(yùn)含的核心問題。倫理問題歸根到底是主體間關(guān)系問題,孤立個(gè)人不存在倫理的可能性與必要性。就此而言,西方翻譯倫理蘊(yùn)含的思想是一種主體間性的道德訴求與規(guī)范要求。

在翻譯倫理多元化和復(fù)雜化、內(nèi)涵不斷擴(kuò)展的背景下,中西文化所承載的不同倫理思想與立場(chǎng)發(fā)生接觸、交鋒、碰撞甚至沖突,構(gòu)建出極其復(fù)雜多元的倫理關(guān)系。探尋譯者倫理本土化研究的可能性,找到合適的研究視域與研究方法,成為中國學(xué)界關(guān)注的一個(gè)重要問題。在國內(nèi)翻譯理論研究領(lǐng)域,生態(tài)翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、和合翻譯學(xué)、翻譯境界論等理論不乏對(duì)中國傳統(tǒng)文化的挖掘,并提煉出相關(guān)的譯者倫理思想,例如:生態(tài)翻譯學(xué)的“平衡和諧,多元共生,譯者責(zé)任”[6],大易翻譯學(xué)的“求同存異,守經(jīng)達(dá)權(quán)”[7],和合翻譯學(xué)的“以誠立譯,修辭立誠”[8],翻譯境界論的“內(nèi)外兼修,德藝并進(jìn)”[9]。但上述研究或集中于翻譯理論的宏觀綜述,或僅關(guān)注翻譯本體觀、認(rèn)識(shí)觀、審美論,對(duì)譯者倫理的深入論述著墨不多,在譯者倫理應(yīng)有的思想內(nèi)涵方面挖掘不深。鑒于當(dāng)代譯者倫理研究的這一變化趨勢(shì),本文以孟子“四端”說(four sprouts)為基本的闡釋框架,闡明“仁義禮智”與譯者倫理間的關(guān)聯(lián),并勾勒出具有鮮明中國特色的翻譯倫理研究畫像。

一、“四端”說介入譯者倫理的內(nèi)涵拓展

翻譯倫理問題與理論的關(guān)鍵應(yīng)“立足于中國翻譯現(xiàn)實(shí),進(jìn)行理論的本土化研究,中國本土的倫理思想在翻譯倫理的發(fā)展中可能會(huì)體現(xiàn)出更好的融合性”[10]。東方哲學(xué)智慧深深根植于中華民族的集體潛意識(shí)中,并累積了深厚的文化基底。國內(nèi)學(xué)者從多視角、多維度對(duì)中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行了梳理和重構(gòu),對(duì)翻譯學(xué)東方哲學(xué)理據(jù)的深入研究具有啟發(fā)意義。成中英[11]強(qiáng)調(diào),“任何一個(gè)文化傳統(tǒng)都必須從對(duì)社群關(guān)系的反思中獲取人的倫理行為準(zhǔn)則,也要從個(gè)人的深度需求來理解人與人應(yīng)遵從的道德法則?!蓖鹾暧12]倡導(dǎo)中西譯論互相闡發(fā),“借助中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的某些概念,例如老子的‘道器’‘有無’,儒家的‘誠’‘仁’,佛家的‘如’‘相’等思想,對(duì)西方現(xiàn)代哲學(xué)、文論和譯論中相關(guān)的基本問題進(jìn)行闡釋……使其具有東方哲學(xué)的博大精深而不顯得過分條分縷析和支離破碎?!眲㈠祽c[13]指出,“誠然,中國沒有行之遠(yuǎn)古的法典,人們的行為規(guī)范與其說是本諸法理的社會(huì)規(guī)約,毋寧說是在恪守著信美、仁美的古樸遺風(fēng)和自立、自強(qiáng)的經(jīng)世德訓(xùn)?!狈从^中國傳統(tǒng)譯論,“德”“誠”“善”“仁”“美”“義”等或隱或顯地貫穿中國傳統(tǒng)譯論之譯者倫理的始終。就此而言,“中國傳統(tǒng)譯論的核心范疇及理想追求被不約而同地賦予了道德色彩,打上了翻譯倫理的烙印?!盵14]其中,孟子“四端”說蘊(yùn)含的倫理意識(shí)特別明顯,它涉及一系列道德規(guī)約和品格修養(yǎng)的原則、方法?!八亩恕闭f所指向的是道德理性與倫理規(guī)范,是行為主體的意向活動(dòng)與倫理關(guān)系。它不是一個(gè)純粹指向西方傳統(tǒng)所注重的概念分析與推理的認(rèn)識(shí)論問題,而是一個(gè)以“仁愛之心”為核心的倫理學(xué)問題。由此,我們就能重新審視譯者倫理的切入點(diǎn),推出與“四端”說內(nèi)涵相互契合與關(guān)聯(lián)的譯者倫理,并從“四端說”視角重新闡釋譯者倫理,為譯者的翻譯行為和實(shí)踐、翻譯責(zé)任與義務(wù)提供共同的倫理價(jià)值基礎(chǔ)。

就“四端”說與譯者倫理的關(guān)系而言,兩者具有內(nèi)在的契合性,關(guān)涉“善”“道德”“規(guī)范”“責(zé)任”“忠實(shí)”“自由”“叛逆”等概念,蘊(yùn)含著共同的主體性、義務(wù)性、規(guī)范性與德性特征,指向的是規(guī)范、義務(wù)、原則、道德律等倫理關(guān)系,從而體現(xiàn)為一種內(nèi)在的倫理訴求。因此,倫理關(guān)系與倫理訴求就成為了“四端”說與譯者倫理共同的依歸。以“四端”說為闡釋方式,譯者倫理可以定義為一系列以“仁義禮智”規(guī)范體系來區(qū)分與確定譯者在翻譯過程中所承擔(dān)的特定責(zé)任、義務(wù)以及所遵循的潛在或明確的準(zhǔn)則、規(guī)則、規(guī)定或規(guī)范。這種以“仁義禮智”為主線的譯者倫理能夠從譯者主體、譯者慣習(xí)、譯者行為、譯者聲音、譯者身份、譯者責(zé)任、譯者義務(wù)等不同維度展現(xiàn)其從“仁”到“義”、“禮”再到“智”議題的區(qū)分功能,并致力于在翻譯實(shí)踐中塑造一種聚焦于譯者責(zé)任與義務(wù)履行的道德實(shí)踐與翻譯規(guī)范。這就意味著,譯者必須為自己所履行的翻譯實(shí)踐與翻譯行為遵循道德準(zhǔn)則與約定,承擔(dān)翻譯責(zé)任與義務(wù)。譯者倫理實(shí)際上是一個(gè)整體性的概念,是一種既包括譯者責(zé)任與義務(wù)含義、又展現(xiàn)道德準(zhǔn)則與道德實(shí)踐意涵的概念,其對(duì)責(zé)任與義務(wù)的強(qiáng)調(diào)也在內(nèi)要機(jī)理上顯現(xiàn)翻譯規(guī)范的約束力,并且這種約束力始終貫穿于譯者行為與翻譯實(shí)踐之中。因此,它既是翻譯倫理的題中應(yīng)有之義,又包含著翻譯規(guī)范與道德實(shí)踐的約束力。

“四端”說從新穎的視角關(guān)注譯者的道德情感與動(dòng)機(jī),它完全可以跨越西方翻譯倫理的疆域,進(jìn)入翻譯研究之中對(duì)譯者倫理進(jìn)行返本開新的闡釋,為譯者倫理的思想內(nèi)涵注入新的活力。面對(duì)西方翻譯倫理,“我們或許只知道‘理性’可以‘思’,但又如何能忘懷,‘情感’或‘感性’亦有‘思’之力量,而且‘思’的是‘仁愛’導(dǎo)向上人生存在的大道理?”[15]那么,以“四端”說來闡釋譯者倫理,就是一種“思”的力量,所思的是“仁愛”導(dǎo)向的譯者之所以為譯者的倫理訴求。這種倫理訴求重視的不是西方翻譯倫理的“物本化”規(guī)范,而是儒家式的“人本化”規(guī)范,“仁愛之心”乃是聯(lián)系翻譯行為與翻譯實(shí)踐的內(nèi)在動(dòng)力。以“仁義禮智”為核心的譯者倫理觀,有助于構(gòu)建翻譯命運(yùn)共同體,“成為翻譯生態(tài)圈內(nèi)共同的倫理價(jià)值基礎(chǔ)”[16]?!八亩恕闭f蘊(yùn)含了譯者倫理議題,將相關(guān)的譯者規(guī)范、譯者道德、譯者主體等觀念,在翻譯倫理研究中越來越多地呈現(xiàn)出訴諸于內(nèi)在性責(zé)任與道德的傾向,并且展現(xiàn)出譯者倫理與“仁義禮智”相互聯(lián)系與相互契合的趨勢(shì)。

二、譯者倫理的基本范疇

譯者倫理的“四端”說闡釋,是以孟子的“仁義禮智”四端作為基本的闡釋框架,而“仁義禮智”就成為譯者倫理貫穿自身認(rèn)識(shí)與理解的新論域。進(jìn)而言之,譯者倫理是指譯者主體以“仁愛之心”貫通翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的“惻隱”“羞惡”“辭讓”“是非”等自我理解、自我判斷、自我修養(yǎng)、自我反省的倫理性或說正當(dāng)性問題,表征為一組關(guān)于譯者主體應(yīng)遵循“仁義禮智”的行為意向與實(shí)踐意識(shí)。

(一)“仁”:譯者倫理的依歸

孟子將“仁”視為《孟子》全篇的樞紐,闡述了合天地、合身心、合物我的“仁”之境界,構(gòu)成了以“四端”說以“仁”為出發(fā)點(diǎn)與歸宿的思想體系。《說文解字》中,“仁”字“從人從二”,謂愛人,愛他人,而“仁”字古文之一是“從千心”,謂之博愛,相互親愛?!皭烹[之心”“不忍之心”即為孟子之“仁”,它是對(duì)同類生命的同情和關(guān)懷?!叭省庇卸喾N表現(xiàn)形式,在倫理上是博愛、慈惠、厚道、能恕;在感情上是惻隱、不忍、同情;在價(jià)值上是關(guān)懷、寬容、和諧、和平,萬物一體;在行為上是互助、共生、扶弱、愛護(hù)生命等[17]。“仁”可以被理解為內(nèi)嵌于人與人關(guān)系的一種情感合力,也是世間萬物生成的一種生命本源?!睹献印吩?“仁者無敵”[18]4;“惻隱之心,人皆有之;惻隱之心,仁也”[18]170?!叭省笔且环N普遍的“仁愛之心”,它超越自我而及于他人,是與“榮”“辱”“愛”“義”“敬”相互依存的,在引導(dǎo)人類行為的過程中彰顯其自身內(nèi)在的規(guī)范性與倫理性。就翻譯研究而言,“仁”是譯者倫理應(yīng)該涵攝的根本含義,“仁”的實(shí)現(xiàn)就是一種對(duì)譯者行為的自我理解、自我體驗(yàn)、自我修養(yǎng)與自我反省的實(shí)踐問題,它將“德”“情”“善”引入譯者倫理的范疇,是“義”“禮”“智”存在的前提與基礎(chǔ);擁有了“仁”的潛移默化,“義”“禮”“智”才得以有效地還原與顯現(xiàn)。內(nèi)嵌于“仁”的譯者倫理,一方面,譯者倫理來自于“仁”,故“仁”是譯者倫理與翻譯規(guī)范的依據(jù);另一方面,譯者倫理存在的目的在于為譯者行為提供“仁愛”之心,故“仁”是譯者倫理的歸宿。這恰恰體現(xiàn)了譯者倫理的價(jià)值依歸:“依”是指“仁”構(gòu)成了譯者倫理的價(jià)值依據(jù),“歸”是指“仁”構(gòu)成了譯者倫理的價(jià)值歸宿。

“仁”是譯者倫理的價(jià)值依據(jù)。它既是譯者倫理的基本前提,也是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的價(jià)值依據(jù)?!叭省彼赶虻淖g者倫理,就是要正確處理好“翻譯群落”(包含原作者、譯者、讀者、贊助商、出版商、評(píng)價(jià)者等等)之間的相互關(guān)系,并在翻譯行為中獲得一種“感通”?!啊省且环N‘共同情感’(shared feeling),或‘同情共感’(fellow feeling),或‘感通’(transfeeling),即感受別人的感覺?!盵19]源于“感通”,“仁”不僅能夠引導(dǎo)譯者以“善”的能力和“善”的知覺去感受原文作者和目標(biāo)讀者之間的理想關(guān)系,而且能夠引導(dǎo)譯者理解原作者特有的經(jīng)歷和感受,相應(yīng)地做出回應(yīng)并在譯作中有所體現(xiàn)。換言之,基于了解充分信息、客觀分析以及感同身受之上,譯者以“仁愛之心”感受到原文與譯文之間的“感通”,對(duì)原作作出更全面的、不帶評(píng)判和偏見的理解,將原文中蘊(yùn)含的“感通”最大限度地傳遞到譯文中去,形成一種共情的行為,即譯者把自己理解的想法和感受轉(zhuǎn)化為翻譯實(shí)踐。因此,以“仁”來考察與審視翻譯,翻譯就是“感通”與“不隔”:翻譯主客體的不隔、原文與譯文的不隔、“自我”與“他者”的不隔,它要超越的是翻譯研究的二元對(duì)立思維方式,還原與顯現(xiàn)翻譯研究的整體論思維方式。

“仁”是譯者倫理的價(jià)值歸宿。“仁”是一種需要附著于譯者主體上的“仁愛之心”狀態(tài),它所指向的是以譯者主體作為載體在翻譯實(shí)踐中遵守人與人、人與萬物之間的道德良知,因而它既是譯者生存與發(fā)展的內(nèi)在需要,也是譯者在翻譯實(shí)踐中處理“自我”與“他者”之間關(guān)系的道德約定。倫理就是對(duì)自我與他者之間關(guān)系應(yīng)做如何規(guī)范,以及對(duì)事實(shí)如何描述[20]。因此,譯者以“仁”為本性,對(duì)原作者、讀者和其他翻譯群落中的“他者”默識(shí)心通;翻譯也以譯者之“仁性”綻放“真善美”的光芒。而“仁”指向的是“自我”與“他者”之間的主體間關(guān)系,其目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)主體間關(guān)系的“同中存異”“異中求同”。廣而言之,“仁”可成為翻譯倫理的重要文化形態(tài),在對(duì)“他者”共情關(guān)懷的美德基礎(chǔ)之上,譯界形成的“仁愛、感恩、良知、德性”等職業(yè)倫理得以基本確立。那么,以“仁愛、感恩、良知、德性”來體悟道德修養(yǎng)、設(shè)定翻譯規(guī)范、提升翻譯職業(yè)倫理的集體維度,都成為當(dāng)代翻譯倫理研究的歷史性任務(wù)。

(二)“義”:譯者倫理的適切

《孟子》中“義”字出現(xiàn)頻繁,但“義”的概念與語義較為模糊。通常而言,合乎某種“道”或“理”謂之“義”,它是內(nèi)化于心的道德規(guī)定或行為標(biāo)準(zhǔn):“行為不得者,皆反求諸己;其身正,而天下歸之”[18]105?!傲x”具備實(shí)踐性特征,是對(duì)主體行為品格的規(guī)定?!傲x”是知是非善惡之所在,“是一種知人知事以成仁的態(tài)度,亦是人性中自發(fā)的正義感”[21]。儒家之“義”,是懷“仁”行“義”,因而涵蓋了責(zé)任與擔(dān)當(dāng),它既是主體品格又是行為品格,是道德的價(jià)值原則與行為實(shí)踐的統(tǒng)一,又是影響中國人道德修養(yǎng)和性格品質(zhì)的主導(dǎo)力量。倫理學(xué)范疇的“義”,是指在社會(huì)中公認(rèn)為適宜的、應(yīng)該的道德行為準(zhǔn)則。在此,道德準(zhǔn)則蘊(yùn)含著道德品質(zhì),道德品質(zhì)涵攝了“德性責(zé)任”(duties of virtues),而“德性責(zé)任”則是社會(huì)倫理的理性化?!暗滦浴奔仁恰昂虾醴▌t的堅(jiān)定的行動(dòng)準(zhǔn)則,又是促發(fā)行為的有效動(dòng)機(jī)”[22]。正可謂“大人者,言不必信,行不必果,惟義所在”[18]120;“生亦我所欲也,義亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取義者也”[18]175。

內(nèi)嵌于“義”的譯者倫理,體現(xiàn)為翻譯行為的“得宜”與“得當(dāng)”,它內(nèi)在地要求譯者行為之合規(guī)律與合目的性的統(tǒng)一。一方面,譯者在翻譯過程中自覺地踐履翻譯實(shí)踐,循“義”而行,使自身行為符合翻譯規(guī)律,讓原文的意義從隱蔽中涌出;另一方面,譯者依據(jù)不同的語境,不斷調(diào)整、變化譯文,使之與翻譯生態(tài)環(huán)境調(diào)適與和諧,體現(xiàn)翻譯目的與價(jià)值。譯者倫理之“義”要求譯者行為既要順應(yīng)與合乎翻譯規(guī)律(即合規(guī)律性),又要遵循與合乎翻譯目的(即合目的性)。合目的性與合規(guī)律性的統(tǒng)一并非只是一種翻譯觀念,而是具有翻譯實(shí)踐的意義。翻譯實(shí)踐以目的性為其內(nèi)在環(huán)節(jié),同時(shí)又源于翻譯規(guī)律。因此,譯者倫理之“義”,自然會(huì)根植于翻譯實(shí)踐之中,不僅以目的性為翻譯實(shí)踐的內(nèi)核,而且翻譯目的又要合乎翻譯規(guī)律,讓翻譯之“真”與“善”在翻譯實(shí)踐中獲得內(nèi)在統(tǒng)一。正所謂“崇正尚義、懷仁行義”。因此,堅(jiān)守翻譯行為的“正義”與追求翻譯實(shí)踐的“善”,是譯者倫理得以確立的內(nèi)在要求,也是翻譯得以發(fā)展的基本動(dòng)力。

內(nèi)嵌于“義”的譯者倫理,是譯者品格修養(yǎng)的一種主導(dǎo)力量,體現(xiàn)為譯者行為的“得忠”與“律己”。在倫理范疇觀照下,譯者在踐行翻譯忠實(shí)原則時(shí),不能忽視“個(gè)人的修為”[23]。“得忠”與“律己”要求譯者做一個(gè)有道德的人。以“義”為指向的譯者倫理,實(shí)質(zhì)上是一種譯者責(zé)任和義務(wù),更是一種道德責(zé)任。換而言之,“義”作為自律的內(nèi)在品格而存在,側(cè)重于道德修養(yǎng);同時(shí)它隱含了一個(gè)外在化的他律。自律與他律的辯證統(tǒng)一既是譯者倫理內(nèi)嵌于“義”的一種要求,也是道德行為選擇的一種方式。在這里,主體把合乎道德的行為選擇視為“自我實(shí)現(xiàn)的一種方式,看作來自心靈的呼喚”[24]?!傲x”是譯者翻譯活動(dòng)實(shí)踐的道德修養(yǎng)與道德選擇,它把譯者倫理帶向一種深刻的倫理關(guān)系:譯者倫理不能置身于“自律”與“他律”之間關(guān)系之外來對(duì)待翻譯實(shí)踐,而要直面“自律”與“他律”的倫理關(guān)系,并為“自律”與“他律”選擇道德行為與承擔(dān)道德責(zé)任。

(三)“禮”:譯者倫理的顯形

《說文解字》對(duì)“禮”的解釋為:“履也。所以事神致福也。從示從豊,豊亦聲?!薄柏N”部將“禮”解釋為“行禮之器也”,其用意是不僅可以“事神致福”,而且可以“濟(jì)世安民”。就“禮”與“仁義”的關(guān)系而言,“禮”是“仁”的外在規(guī)范和行為程式,是“義”的具體化與形式化,“唯有立足于‘仁義’,‘禮’方能真正體現(xiàn)出其價(jià)值”[25]。與此同時(shí),“禮”強(qiáng)調(diào)謙讓恭敬,人無“禮”則失去了“謙讓敬人”之美德?!耙远Y為門”意味著只有經(jīng)“禮”之門,才能將人潛在的德性轉(zhuǎn)化為外在的德行,人才能在實(shí)踐中“顯現(xiàn)”人之為人的本質(zhì),塑造完美的人格。正可謂“非仁無為,非禮無行[18]127;“夫義,路也;禮,門也”[18]162。

以“禮”詮釋“譯者倫理”,顯現(xiàn)的是譯者行為的“隨心所欲不逾矩”。一方面,譯事選擇和決定取決于譯者個(gè)人,這是譯者行為的“隨心所欲”;另一方面,翻譯規(guī)范約束與限制譯者選擇與決定的自由,這是譯者行為的“不逾矩”。一般而言,譯者愿意承擔(dān)違反翻譯規(guī)范帶來的風(fēng)險(xiǎn),但他們通常會(huì)盡量避免因不當(dāng)行為帶來的懲戒(negative sanctions),以期獲得與適當(dāng)行為相稱的回報(bào)(reward)[2]68。譯者自由總是伴隨著翻譯規(guī)范而有所約束,這種約束意味著譯者須遵循一定的翻譯規(guī)范性才能實(shí)現(xiàn)規(guī)范性范圍內(nèi)的自由。

以“禮”詮釋譯者倫理,指向的是對(duì)譯者行為具有約束和范導(dǎo)機(jī)制的翻譯規(guī)范系統(tǒng)。在這個(gè)規(guī)范系統(tǒng)中,“禮”永遠(yuǎn)追求的是翻譯行為中“隨心所欲”與“不逾矩”之間的動(dòng)態(tài)平衡,并在此平衡中謀求與實(shí)現(xiàn)主體與主體、源語與目的語、內(nèi)在規(guī)范與外在規(guī)范、顯性規(guī)范與隱性規(guī)范之間的和諧關(guān)系。就規(guī)范來源而言,譯者一方面應(yīng)遵守外在的翻譯規(guī)范,在譯者主體之外的客觀世界遵循規(guī)范性來源,如客觀存在的翻譯事實(shí)、翻譯知識(shí)、翻譯道德等,它們對(duì)翻譯行為具有約束力的本質(zhì)力量;另一方面,譯者自身也具有規(guī)范性來源,如譯者的知情意,即理性、情感、意志,道德感、價(jià)值感等,以及其他構(gòu)成譯者內(nèi)在規(guī)范性的職業(yè)操守和道德倫理。

(四)“智”:譯者倫理的評(píng)判

智者,知也,無所不知也?!爸恰钡膶?shí)質(zhì)內(nèi)容,是知仁曉義,懂得“仁義”而不違背;“仁義”是智的前提和基礎(chǔ),“智”是“仁義”的必然結(jié)果。換言之,“智”隱藏于“仁”,而“仁”則內(nèi)嵌于“智”。智者在弘揚(yáng)仁義與維護(hù)道德規(guī)范的過程中應(yīng)該順應(yīng)環(huán)境,乘勢(shì)而為,生成德性、砥礪德行。智者極少言“智”,但以“智”行事,知行合一。正可謂“學(xué)不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既圣矣乎”[18]43;“仁之實(shí),事親是也;義之實(shí),從兄是也。智之實(shí),知斯二者弗去是也”[18]116。

基于對(duì)“智”的理解,譯者倫理的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是“知行合一”,“內(nèi)外兼修”。一方面,譯者倫理涉及到“知”與“行”的內(nèi)在關(guān)系。在現(xiàn)實(shí)的形態(tài)上,“知”與“行”并非彼此分離:“知”的形成和衍化關(guān)乎“行”,“行”的展開過程也滲入了“知”[26]。另一方面,譯者倫理強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外兼修”,譯者需要持續(xù)性地提升翻譯學(xué)養(yǎng),將翻譯與學(xué)術(shù)訓(xùn)練、修身養(yǎng)性、德性陶冶結(jié)合起來。翻譯學(xué)養(yǎng)、修身養(yǎng)性、德性陶冶不能離開“智”的過程,而“智”的過程又總是指向翻譯學(xué)養(yǎng)、修養(yǎng)與德性的完善。在此意義上,翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換行為,更是一種修身養(yǎng)性、歷練思想和承載文化生息的行為。

“仁且智”的理想人格模型對(duì)譯者人格的哲學(xué)界定有一定的借鑒作用,有助于確立譯者精神上的方向感和道德意識(shí)?!爸恰笔且环N反思、判斷與評(píng)估,是內(nèi)在于譯者之心而具有辨別是非的能力,是譯者作為翻譯主體在實(shí)踐中確定翻譯行為的方式和意義?!爸腔圩鳛榫辰?體現(xiàn)了人的內(nèi)在統(tǒng)一及自我整合;作為對(duì)存在的整體把握,智慧又從形而上的層面,構(gòu)成了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)世界的背景?!盵27]因此,“智”作為一種認(rèn)識(shí)翻譯的境界,它需要譯者在現(xiàn)代境遇中要擺脫從眾的定勢(shì),在翻譯實(shí)踐中追求自由之境,實(shí)現(xiàn)翻譯之“智慧”(知)與翻譯之行為(行)的合一。

(五)“仁義禮智”:譯者倫理的視域融合

盡管譯者倫理在“仁義禮智”這四重維度上相互區(qū)別并彼此獨(dú)立,但在翻譯實(shí)踐過程中,這四方面的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與整合卻是必然的。譯者倫理的“仁義禮智”維度的闡釋內(nèi)在地蘊(yùn)含著“仁”的指向,四重維度彼此補(bǔ)充并互為說明,從而為形成譯者倫理的基本范疇提供了可能性?!叭柿x禮智”指向的譯者倫理正是一個(gè)互為解釋和補(bǔ)充的關(guān)聯(lián)系統(tǒng):“義”是自律與他律的倫理觀照下,譯者翻譯行為合規(guī)律性和合目的性的統(tǒng)一;譯者懷“仁”行“義”,并在“禮”的倫理性要求下實(shí)現(xiàn)翻譯行為“隨心所欲”與“不逾矩”之間的動(dòng)態(tài)平衡;“智”是最終的反思與評(píng)估;“仁且智”“知行合一”,正是譯者在翻譯實(shí)踐中最終追求自由之境,實(shí)現(xiàn)翻譯之“知”與翻譯之“行”的合一?!叭柿x禮智”既是譯者受倫理性條件的指引與約束,又體現(xiàn)了譯者對(duì)于倫理性條件的認(rèn)識(shí)、解讀與把握過程。這就可以進(jìn)一步闡明譯者倫理的基本內(nèi)涵,而且能夠說明譯者是如何基于倫理性理由而實(shí)施翻譯行為且指向“正當(dāng)性”。因此,倫理性不是直接的翻譯“事實(shí)性”闡釋,也不是對(duì)單純的翻譯“對(duì)等性”陳述,而是以“仁義禮智”對(duì)譯者行為之“正當(dāng)性”基礎(chǔ)的追問、“正當(dāng)性”程度的判斷而產(chǎn)生行為約束力以及最終實(shí)現(xiàn)翻譯之境。

孟子的“四端”說與譯者倫理之間存在著內(nèi)在契合與關(guān)聯(lián),“仁義禮智”貫穿譯者倫理的始終,是譯者行為與翻譯實(shí)踐的內(nèi)在機(jī)理與基本規(guī)范,它們構(gòu)成了頗具中國特色的譯者倫理之思想內(nèi)涵。作為一個(gè)相互關(guān)聯(lián)、相互制約、相互作用的內(nèi)在整體,它們共同構(gòu)成了譯者倫理新的現(xiàn)代闡釋:“仁”是譯者倫理的價(jià)值依據(jù)和基本前提;“義”是譯者翻譯活動(dòng)實(shí)踐的道德修養(yǎng)與道德選擇,體現(xiàn)翻譯行為的“得宜”與“得當(dāng)”;“禮”是譯者倫理的顯形,指向的是對(duì)譯者行為具有約束機(jī)制的翻譯規(guī)范系統(tǒng);“智”是譯者倫理的評(píng)判與反思,體現(xiàn)的是翻譯的知行合一。“仁義禮智”共同構(gòu)成了譯者實(shí)施翻譯行為的倫理性要求。

三、結(jié) 語

用傳統(tǒng)文化觀照翻譯學(xué)理論,中國哲學(xué)的精神深深影響了中國翻譯理論的性質(zhì),中國哲學(xué)的精神與功能在某種程度上代表了中國翻譯的精神[28]。以“四端”說對(duì)譯者倫理進(jìn)行深入研究與闡釋,既是對(duì)中國傳統(tǒng)儒家文化進(jìn)行方法論的轉(zhuǎn)化與融合,又是對(duì)孟子“四端”說融入翻譯研究的思想展現(xiàn)與認(rèn)知呈現(xiàn)。“四端”說的譯者倫理闡釋,有助于在理論上實(shí)現(xiàn)翻譯倫理關(guān)于自我與他者、自律與他律、知與行等二元對(duì)立思維的突破,也將在翻譯實(shí)踐中克服譯者行為的功利化與工具性傾向。這種新闡釋,一方面為當(dāng)代譯者倫理研究尋到一條立足于中國傳統(tǒng)文化的研究路徑,為他們提供重新考察與審視譯者倫理的研究路向與闡釋方式;另一方面也有助于更新當(dāng)前譯者倫理的研究?jī)?nèi)容與方式,為譯者倫理之內(nèi)涵理解提供一個(gè)嶄新的理論框架。

當(dāng)然,譯者倫理的“四端”說闡釋還存在諸多問題,如“仁義禮智”的邊界定義、解釋度以及“四端”說與翻譯合目的性與合規(guī)律性的統(tǒng)一實(shí)踐性問題,均需要更為細(xì)致與詳盡的討論。盡管如此,以孟子“四端”說闡釋譯者倫理仍不失為一個(gè)具有創(chuàng)新意義的研究方向,有望通過與西方翻譯倫理的對(duì)話,突顯中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特價(jià)值。

猜你喜歡
仁義譯者倫理
《心之死》的趣味與倫理焦慮
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
三軸攪拌樁在仁義排澇站基礎(chǔ)處理中的應(yīng)用
論新聞翻譯中的譯者主體性
護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
中學(xué)生天地(C版)(2017年11期)2017-12-26
仁義不過是“客?!??
論孟子“居仁由義”的壯美意蘊(yùn)
醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
元話語翻譯中的譯者主體性研究