国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“多維整合”原則視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯

2024-05-01 19:45:11司繼濤
關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

司繼濤

(北部灣大學(xué)國(guó)際教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 欽州 535011)

公示語(yǔ)翻譯是我國(guó)翻譯界過(guò)去二十年的重要研究課題之一。 迄今國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的視角對(duì)這一課題做了許多有價(jià)值、有建設(shè)性的研究,如李清源和魏曉紅[1]、王永泰[2]、劉迎春和王海燕[3]、呂和發(fā)等[4]、李正亞[5]、陳小慰[6]、孫小春[7]、盧衛(wèi)中[8]等,此處就不一一列舉。 這些研究為公示語(yǔ)翻譯的研究提供了良好的研究范式和理論基礎(chǔ)。 但從學(xué)術(shù)研究和創(chuàng)新角度來(lái)看,該領(lǐng)域的研究無(wú)論是在理論層面抑或是在實(shí)踐層面都需要進(jìn)一步拓展。 鑒于此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”倫理原則出發(fā),探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的翻譯方法。

一、 生態(tài)翻譯學(xué)及其“多維整合”原則

生態(tài)翻譯學(xué)是我國(guó)學(xué)者胡庚申于2001年首次提出的翻譯理論。 該理論是一種生態(tài)范式的譯學(xué)研究,“立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以‘生態(tài)’‘平衡’‘移植’‘適應(yīng)選擇’喻指翻譯主體與環(huán)境的互動(dòng),建立了一套有效的解釋性話(huà)語(yǔ)”[9],提出了翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應(yīng)/選擇、翻譯即文本移植等核心觀點(diǎn)。 該理論自創(chuàng)立以來(lái),不斷完善發(fā)展,已成為一個(gè)自成體系的成熟翻譯理論。 二十多年來(lái),該理論在我國(guó)翻譯界一直受到很高的關(guān)注,產(chǎn)生了眾多相關(guān)研究,已然成為我國(guó)翻譯界一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。

“多維整合”原則是生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中的倫理原則之一。 生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則包括平衡和諧原則、多元共生原則、譯者責(zé)任原則和多維整合原則。 前三者更多側(cè)重于理論層面,其中,平衡和諧原則強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中綜合因素的整體平衡和諧,是翻譯活動(dòng)的核心要求和目標(biāo);多元共生原則體現(xiàn)的是對(duì)譯論研究的多元和對(duì)不同譯本共生的尊重和開(kāi)放包容的態(tài)度;譯者責(zé)任原則體現(xiàn)的是譯者作為翻譯活動(dòng)主體的責(zé)任意識(shí),“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與翻譯群落生態(tài)間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),完成譯有所為的使命”[10]。 而“多維整合”原則是側(cè)重于實(shí)踐層面的準(zhǔn)則,是生態(tài)翻譯學(xué)評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。 在這一原則下,譯者在翻譯過(guò)程中不再是一味地追求對(duì)原文的“忠實(shí)”,也不再是為了迎合讀者作妥協(xié)性的調(diào)整,“而是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中‘生存/長(zhǎng)存’所追求的譯文的整合適應(yīng)選擇度”[11]。所謂整合適應(yīng)選擇度,指的是“譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的‘選擇適應(yīng)性’和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的‘適應(yīng)性選擇’程度的總和”[12]4。 其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[12]1。 通常情況下,如果某一譯文的選擇適應(yīng)性和適應(yīng)性選擇的程度越高,那么,該譯文的“整合適應(yīng)選擇度”就越高,譯文的質(zhì)量也就越高,而最佳譯文也就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。 在“多維整合”原則下,其翻譯方法簡(jiǎn)括為“多維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)“在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[13],具體操作主要通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)。 這即是說(shuō),評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)主要在于考察譯文在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換程度。 與傳統(tǒng)以原文為中心的“信、達(dá)、雅”“神似”“功能對(duì)等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,“多維整合”原則呈現(xiàn)了一個(gè)視野更廣闊、更具體、更具可操作性的標(biāo)準(zhǔn),其創(chuàng)新性和開(kāi)放性是不言而喻的。

二、 “多維整合”原則對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義

生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則為翻譯提供了一個(gè)新的評(píng)判譯文標(biāo)準(zhǔn),對(duì)本文探討的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯無(wú)疑也具有重要的指導(dǎo)作用。 具體主要體現(xiàn)在以下兩方面。

(一) 拓展了評(píng)判譯文的視野

公示語(yǔ)指“張貼于公共場(chǎng)所,旨在引起人們注意的文字,包括標(biāo)識(shí)、行為規(guī)范準(zhǔn)則以及商店的標(biāo)牌等”[14],其文本通常具有指示、警示、限制、強(qiáng)制等功能。 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的目的是為來(lái)華外國(guó)讀者提供等同或類(lèi)似于原文交際效果或功能的英語(yǔ)公示語(yǔ)。 由于中西方語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)公示語(yǔ)和英語(yǔ)公示語(yǔ)在體裁規(guī)約、表現(xiàn)風(fēng)格及讀者接受習(xí)慣等方面都不盡相同。 因此,在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中,譯者應(yīng)從一個(gè)更為廣闊的視野審視其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,力求在不同層次、不同方面多維度地適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境,并作出合適的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,真正做到“多維整合”,才可能產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度高的譯文,使之在譯語(yǔ)情境中“生存/長(zhǎng)存”。

(二) 為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯提供了可參照的翻譯方法

在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中,譯者不僅要考慮語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還必須充分考慮原文讀者與譯文讀者之間的文化背景差異、原文交際意圖能否在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)等問(wèn)題,并采取合理的翻譯策略,才可能產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)淖g文。 而“多維整合”原則下的具體翻譯方法“多維轉(zhuǎn)換”主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,這與漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯實(shí)踐的實(shí)際情況相當(dāng)契合。

三、 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的“多維轉(zhuǎn)換”

“多維整合”原則下的翻譯方法“多維轉(zhuǎn)換”主要落實(shí)到語(yǔ)言、文化、交際的“三維”轉(zhuǎn)換上。 因此,以下筆者將從這三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換來(lái)探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯方法。 在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中,語(yǔ)言維、文化維、交際維“是一個(gè)整體翻譯過(guò)程的三個(gè)相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的非獨(dú)立層面”[15]。 因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)同時(shí)做到這三個(gè)維度的有效轉(zhuǎn)換,但在不同類(lèi)型或同一翻譯中不同部分有可能會(huì)側(cè)重某一維度的轉(zhuǎn)換,必須兼顧其他維度的轉(zhuǎn)換,才可能產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度相對(duì)較高的譯文。 為更好地說(shuō)明漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯各個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,以下筆者分別討論語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。

(一) 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,指的是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯要獲得理想的整合適應(yīng)選擇度,譯文首先應(yīng)“再現(xiàn)直接引發(fā)讀者所期待的文本形式”[16],才能讓譯文讀者接受并理解,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。 這要求譯文的語(yǔ)言形式包括語(yǔ)法、措辭、表現(xiàn)形式,甚至是大小拼寫(xiě)應(yīng)符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的國(guó)際通用規(guī)范。 陳小慰教授指出,由于中、英公示語(yǔ)有各自固定的表現(xiàn)方式,“翻譯時(shí)應(yīng)盡量套用或借用,以符合受眾預(yù)期”[17]。 例如,在電影院、報(bào)告廳常見(jiàn)的公示語(yǔ)“請(qǐng)對(duì)號(hào)入座”可直接套用相應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)“Please Take Your Numbered Seat”,而不是按字面譯為“Please Sit on the Seat According to the Number on the Seat”;又如,交通公示語(yǔ)“嚴(yán)禁酒后開(kāi)車(chē)”可直接套用通用的英語(yǔ)公示語(yǔ)“Please Don't Drink and Drive”,而不是按字面譯為“Driving After Drinking is Prohibited”或“No Driving After Drinking”。 但這種方法并非漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)和難點(diǎn),如何將漢語(yǔ)典型語(yǔ)言形式的公示語(yǔ)轉(zhuǎn)換為符合譯文讀者所期待的語(yǔ)言形式的譯文才是本文關(guān)注的重難點(diǎn)。 以下筆者以常見(jiàn)的具有漢語(yǔ)典型語(yǔ)言形式的對(duì)稱(chēng)/并列結(jié)構(gòu)公示語(yǔ)的翻譯為例。 這類(lèi)公示語(yǔ)中兩個(gè)短語(yǔ)之間的關(guān)系有三類(lèi):一是對(duì)稱(chēng)/并列關(guān)系(如北京奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,譯為“One World,One Dream”);二是主次關(guān)系;三是“同義重復(fù)”。 其中后兩種情況常常會(huì)引發(fā)誤譯,是漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯重點(diǎn)關(guān)注的類(lèi)型,翻譯時(shí)譯者須捋清原文公示語(yǔ)中各短語(yǔ)的邏輯關(guān)系,才可能產(chǎn)出引發(fā)譯文讀者所期待語(yǔ)言形式的英語(yǔ)公示語(yǔ)。

例1. 遵守交通規(guī)則,關(guān)愛(ài)生命健康

原譯:Obey Traffic Rules, Care for Life and Health

例1 原文由兩個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)構(gòu)成,表面上兩個(gè)短語(yǔ)語(yǔ)義呈并列平行關(guān)系,實(shí)則有主次之分,即前一短語(yǔ)為“主”,后一短語(yǔ)為“次”,二者隱含的關(guān)系是后一短語(yǔ)實(shí)為前一短語(yǔ)的目的狀語(yǔ),即“為了生命健康,請(qǐng)遵守交通規(guī)則”。 由于漢語(yǔ)重意合,這種語(yǔ)義邏輯關(guān)系往往呈隱性銜接,但英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,語(yǔ)義邏輯關(guān)系通??匡@性的語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)。 以上原譯照搬原文語(yǔ)言形式,顯然不是外國(guó)讀者心理所期待的譯文,建議改為:For Your Safety, Please Observe Traffic Rules(注:遵守交通規(guī)則應(yīng)與行車(chē)/出行“安全”相關(guān)聯(lián),故原文中“生命健康”應(yīng)理解為“生命安全”)。

例2. 拒絕高空拋物,爭(zhēng)做文明居民

原譯:Refuse to Throw Things at High Attitude,Strive to be a Civilized Resident

漢語(yǔ)表達(dá)意義多重復(fù)或疊加,除了表示強(qiáng)調(diào)外,更多是出于語(yǔ)感講求形式對(duì)稱(chēng),語(yǔ)音追求韻律和諧。很多情況下使用單一短語(yǔ)/短句已經(jīng)能表達(dá)完整語(yǔ)義,但出于行文和韻律的考慮,還要加上同義或包含同義的相似結(jié)構(gòu),構(gòu)成“同義重復(fù)”的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。 例2 原文體現(xiàn)的正是這種語(yǔ)義結(jié)構(gòu),其中“拒絕高空拋物”實(shí)為“爭(zhēng)做文明居民”的具體形式,二者在語(yǔ)義上一實(shí)一虛,構(gòu)成“同義重復(fù)”結(jié)構(gòu)。 英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔,則很少有這類(lèi)“同義重復(fù)”的表達(dá)。 以上譯文且不說(shuō)意義表達(dá)是否準(zhǔn)確,就其完全“復(fù)制”原文的結(jié)構(gòu),無(wú)疑也不是外國(guó)讀者心理所期待的語(yǔ)言形式。 事實(shí)上,以上公示語(yǔ)只需選擇其中一短語(yǔ)翻譯即可表達(dá)該公示語(yǔ)的意義,而其中“拒絕高空拋物”(可理解為“請(qǐng)勿高空拋物”)的意義更具體,更能體現(xiàn)原文的交際意圖,因此,該公示語(yǔ)可譯為:Please Don't Throw Objects from Height。

(二) 文化維轉(zhuǎn)換

文化維轉(zhuǎn)換,指的是翻譯過(guò)程中對(duì)文本所涉及的文化元素的轉(zhuǎn)換。 德國(guó)功能派翻譯理論家諾德指出:“翻譯是文化之間的比較?!盵18]34由于原文讀者與譯文讀者分屬不同的文化區(qū)域,具有不同的文化背景,譯文讀者往往無(wú)法僅通過(guò)閱讀原文的字面翻譯(完全)理解原文所隱含的文化意義,而“文本只有被其受眾理解并接受才有意義”[18]31。 因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)“關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”[12]2,充分考慮譯文讀者的文化背景和認(rèn)知能力,根據(jù)具體情況,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,“避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”[12]2。

例3. 歡迎再次光臨

原譯:Welcome to Come Again

例3 為某商場(chǎng)出口處的標(biāo)語(yǔ)。 如僅從字面意義來(lái)看,原譯似乎比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文意義,但其整合適應(yīng)選擇度卻不盡如人意,原因就在于文化維的轉(zhuǎn)換并不對(duì)應(yīng)。 在漢語(yǔ)文化中,“歡迎(下次)再來(lái)(再次光臨)”是主人送別訪(fǎng)客時(shí)常用的客套話(huà)。 商場(chǎng)使用這類(lèi)話(huà)語(yǔ),目的是樹(shù)立其良好的社會(huì)形象,與顧客保持良好的關(guān)系,并非對(duì)顧客的到來(lái)表示歡迎,而是一種邀請(qǐng)和希望。 以上譯文沒(méi)有關(guān)注到原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,機(jī)械地按字面翻譯,因而在文化層面上沒(méi)有做到合理有效的轉(zhuǎn)換。 從英語(yǔ)文化習(xí)慣來(lái)看,以上公示語(yǔ)譯為:Thank You for Coming and Hope to See You Again,則更符合譯語(yǔ)讀者的思維方式和文化習(xí)慣,更易于為外國(guó)讀者所接受。

例4. 天涯亭

原譯:Tianya Pavilion

在中國(guó),有不少以“天涯”或“海角”來(lái)命名的建筑或旅游景點(diǎn),如廣西欽州的“天涯亭”、廣西合浦的“海角亭”,海南的“天涯海角”石等。 由此可見(jiàn),“天涯”和“海角”是一對(duì)極具文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。 “天涯海角”出自唐代呂巖《絕句》中的詩(shī)句:“天涯海角人求我,行到天涯不見(jiàn)人?!逼渲小疤煅摹薄昂=恰本稳莺苓h(yuǎn)的地方或相隔很遠(yuǎn),古代被貶官員大多被“流放”到“天涯海角”之地。 因此,如何在翻譯中有效地傳達(dá)其中的含義值得斟酌。 以上例子中“天涯”直接音譯為“Tianya”,但未對(duì)其作進(jìn)一步解釋,這多半會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。 筆者建議采用音譯+語(yǔ)義注釋(見(jiàn)以下譯文括號(hào)部分)的方法來(lái)翻譯,例4 可譯為:Tianya(End of Heaven) Pavilion。

(三) 交際維轉(zhuǎn)換

交際維轉(zhuǎn)換,指的是譯者在進(jìn)行語(yǔ)言、文化兩個(gè)維度轉(zhuǎn)換的同時(shí),側(cè)重于交際層面的轉(zhuǎn)換,以使原文預(yù)期的交際意圖能夠在譯文中得到實(shí)現(xiàn)。 如前所述,公示語(yǔ)的交際意圖就是通過(guò)向讀者傳遞信息,實(shí)現(xiàn)其文本包含的指示、警示、限制、強(qiáng)制等交際功能。 其英譯文能否實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期的交際意圖,則取決于譯文在形式、內(nèi)容及風(fēng)格等方面是否符合譯文讀者的心理期待。 由于漢、英相同或相似體裁的公示語(yǔ)很多時(shí)候在形式、內(nèi)容、表現(xiàn)風(fēng)格等方面都存在巨大的差異,因此,完全“忠實(shí)”于原文的翻譯,往往會(huì)導(dǎo)致譯文不忍卒讀,無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能。 英國(guó)翻譯理論家紐馬克曾指出,“交際翻譯注重的是交際效果而非信息內(nèi)容本身”[19]。 因此,在這種情況下,譯者不必拘泥于原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格,而應(yīng)在抓住原文內(nèi)涵的前提下,根據(jù)預(yù)定的譯文功能和英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、重構(gòu),甚至大幅度改寫(xiě),使譯文在形式、內(nèi)容及風(fēng)格等方面符合譯文讀者的心理期待,這樣譯文才可能獲得相對(duì)較高的整合適應(yīng)選擇度,從而實(shí)現(xiàn)等同或類(lèi)似于原文的交際效果。

例5.

溫馨提示

為了保持游泳池水清潔,請(qǐng)游泳者進(jìn)入泳池前用水淋浴身體,戴泳帽,穿泳衣(女)泳褲(男),泳場(chǎng)內(nèi)嚴(yán)禁穿鞋。

請(qǐng)自覺(jué)遵守規(guī)定,違者謝絕進(jìn)入泳池。

謝謝合作!

原譯:

Warm Tip

In order to keep the water clean, swimmers are required to wear swimsuits and swim caps, and take a bath before entering the swimming pool. Shoes and slippers should be left outside the swimming area.

Please obey our regulations, otherwise you will be declined.

Thank you for your cooperation.

以上是筆者收集到的某酒店游泳館的中英文對(duì)照“溫馨提示”,是國(guó)內(nèi)許多酒店、賓館常見(jiàn)的管理規(guī)定文本。 原文雖以“溫馨提示”為標(biāo)題,但措辭較為嚴(yán)厲,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,尤其是文末的一句“請(qǐng)自覺(jué)遵守規(guī)定,違者謝絕進(jìn)入泳池”,令所謂的“溫馨”之感蕩然無(wú)存。 此外,原文采用第三人稱(chēng)視角,表述客觀理性,但很容易讓讀者產(chǎn)生被“拒之門(mén)外”的感覺(jué)。 而相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文本大多措辭委婉,語(yǔ)氣溫和,常常使用第二人稱(chēng),拉近與讀者的距離,讓人產(chǎn)生親切感。 因此,以上原文的形式、內(nèi)容及風(fēng)格等都不宜直接“復(fù)制”到其英譯文中。 但遺憾的是,以上原譯文基本上照搬原文的特征,包括原文的措辭、人稱(chēng)視角及語(yǔ)氣。 這樣的譯文顯然難以為外國(guó)讀者所接受,也就無(wú)法在譯語(yǔ)情境中獲得理想的交際效果。 鑒于此,筆者試改譯如下:

INFORMATION FOR SWIMMERS

For a cleaner swimming environment, please comply with the following regulations:

1. Please wear a swimsuit and a swimming cap, and take a bath before you enter the swimming pool.

2. Please leave your shoes or slippers outside the swimming area.

Thank you for your cooperation.

與原文相對(duì)照,改譯文在標(biāo)題、形式、內(nèi)容及人稱(chēng)視角等方面都作了調(diào)整。 首先,原文標(biāo)題“溫馨提示”被譯為“INFORMATION FOR SWIMMERS”(即“游泳者須知”),這樣更符合該公示語(yǔ)的主題內(nèi)容,標(biāo)題使用全部字母大寫(xiě)的拼寫(xiě)形式,目的是強(qiáng)調(diào)以引起讀者的注意,這也符合英語(yǔ)公示語(yǔ)拼寫(xiě)的國(guó)際通用慣例。 其次,使用祈使句及第二人稱(chēng)來(lái)表達(dá)對(duì)游泳者的要求,較原譯中的“Swimmers are required to……”表達(dá)更得體,語(yǔ)氣更溫和親切。 再次,具體規(guī)定分點(diǎn)列出,條理更清晰,也符合英語(yǔ)管理規(guī)定類(lèi)文本特征。 最后,省略原文中語(yǔ)氣生硬的“請(qǐng)自覺(jué)遵守規(guī)定,違者……”信息,因?yàn)橄鄬?duì)應(yīng)的英語(yǔ)文本很少出現(xiàn)此類(lèi)表達(dá)。 總之,以上改譯文在形式、內(nèi)容、風(fēng)格及措辭等方面都盡可能地貼近相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文本,這樣才易于為外國(guó)讀者所接受,從而在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)等同或類(lèi)似于原文的交際效果。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯具有重要的指導(dǎo)意義。 該原則為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯提供了視野更為廣闊的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和貼近現(xiàn)實(shí)的翻譯方法。 在這一原則下,譯者在翻譯過(guò)程中不再局限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,在其翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面進(jìn)行“多維整合”,以使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中“生存/長(zhǎng)存”,具體通過(guò)“多維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,即通過(guò)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)出整合適應(yīng)選擇度相對(duì)較高的譯文。 這就避免了在翻譯過(guò)程中盲目地對(duì)原文“亦步亦趨”、全盤(pán)照搬,從而減少產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”譯文的幾率,對(duì)提高漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量有重要的指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
英譯譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂(yōu)心
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
寻乌县| 拉孜县| 巩留县| 宝鸡市| 凭祥市| 德惠市| 平利县| 周口市| 姚安县| 循化| 新野县| 廊坊市| 安达市| 全南县| 北流市| 犍为县| 博湖县| 沧州市| 额敏县| 德江县| 察隅县| 焦作市| 鸡西市| 枣强县| 夏邑县| 霍林郭勒市| 崇义县| 山阳县| 慈利县| 塘沽区| 景德镇市| 隆化县| 潍坊市| 米林县| 阿鲁科尔沁旗| 兰西县| 隆回县| 镇巴县| 镇雄县| 垦利县| 额尔古纳市|