国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評潘文國《中籍英譯通論》*

2024-04-30 10:38蔣向艷
國際漢學(xué) 2024年1期
關(guān)鍵詞:通論英譯理論

□ 蔣向艷

自20 世紀90 年代國內(nèi)興起“國學(xué)熱”以來,傳統(tǒng)文化在我國越來越受到關(guān)注和重視。2004 年11 月,我國在海外設(shè)立第一家孔子學(xué)院,在重視國人傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,開始關(guān)注中國傳統(tǒng)文化對外傳播問題。從國家發(fā)展而言,一個國家在經(jīng)濟實力上升之后,勢必需要在國際上樹立良好的文化形象,才能在國際上展示良好的綜合形象。傳統(tǒng)文化是一個國家文化形象的重要組成部分;同時,傳統(tǒng)文化亟需現(xiàn)代化,只有經(jīng)過現(xiàn)代化的傳統(tǒng)文化,才能適應(yīng)時代的發(fā)展,在新的時代條件下重新煥發(fā)生機和活力。那么,古代經(jīng)典的“現(xiàn)代化”如何實現(xiàn)?在筆者看來,翻譯無疑是使古籍“現(xiàn)代化”的最佳方法和途徑,因為翻譯即闡釋①伽達默爾(Hans-George Gadamer)著,洪漢鼎譯:《真理與方法》,上海:上海譯文出版社,2004 年,第490 頁。。英譯中籍,可以說就是以現(xiàn)代的方式闡釋經(jīng)典,使之在新的時代條件下煥發(fā)生機。

潘文國先生的最新論著《中籍英譯通論》②潘文國:《中籍英譯通論》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2021 年。(以下簡稱《通論》)是一部應(yīng)時而生的典籍英譯論著。這部論著源起于作者2018 年年底應(yīng)英國威爾士大學(xué)“英國漢學(xué)院”(British Academy of Sinology)的邀請,為文學(xué)院的碩士生講授“漢學(xué)英語”(Chinese Classics in English Teхt)課程;作者在多年翻譯理論探索和翻譯實踐的基礎(chǔ)上,以準備這門課的講義為契機,完成了這部論著?!锻ㄕ摗贩稚舷聝蓛裕荷蟽詾槔碚撈?,分六章闡述中國文化的體系與核心、中籍英譯的新思路、中西方翻譯理論簡史及中國典籍翻譯理論;下冊為應(yīng)用篇,以八章的篇幅分別展示翻譯技巧、翻譯批評、翻譯教學(xué)、古文今譯、散文美譯、哲言精譯及詩歌翻譯等翻譯實踐。兩冊書共近104 萬字,可謂皇皇巨著。它不僅是一部全新的翻譯理論和實踐課程教材,更是翻譯學(xué)界的一項豐碩成果。

我對《通論》最大的感受,就是“新”。作者在論著中提出了不少中籍英譯的新思想、新理論,發(fā)人深省。首先,第一章討論中國文化的體系與核心,為中國文化體系下了四句話的斷語,即“以‘六經(jīng)’為源,以‘四部’為流,以《四庫》為結(jié),以‘治道’為本”③同上,第18 頁。,簡明扼要地抓住了中國文化體系的主脈。按照這條脈絡(luò)去理解中國文化,則能把握其大矣。文中進而指出,中國文化的核心在于“治道”,即中國文化本質(zhì)上是一種講“治理”的文化?!爸袊幕淖詈诵牡闹黝}就是治國理政,追求國家長治久安之道?!雹芡?,第19 頁。我們很容易從孔子所創(chuàng)立的儒家思想出發(fā)來理解這個觀點:儒家思想自漢武帝始被確立為中國官方的正統(tǒng)思想,它確實是作為一整套治術(shù)用來輔助統(tǒng)治者鞏固其對天下的管理的。中國延續(xù)兩千年之久的科舉制是使這套治術(shù)服務(wù)于政府管理的強大保證?!皩W(xué)而優(yōu)則仕”,參加科舉考試的士子必須熟讀四部,尤其是經(jīng)、史、子、集,只有對這些書籍諳熟于心、透徹理解并能舉一反三加以運用才可能高中科舉,進而加官晉爵,執(zhí)掌國家行政管理之職。“四書”是繼中國文化之源——“六經(jīng)”之后最重要的經(jīng)書,在科舉考試中自元代開始取代“五經(jīng)”成為試“士”的核心文本,這一做法延續(xù)至明清兩代。元、明兩代開科取士都采用朱熹的《四書集注》為基礎(chǔ)文本①余英時:《試說科舉在中國史上的功能與意義》,見《中國文化史通釋》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012 年,第204—236 頁。。晚明張居正為了給年幼的萬歷皇帝講學(xué)甚至專門撰寫了《四書直解》。官修史書的一大目的是“資治”,正如《資治通鑒》的書名所揭示的。經(jīng)、史之外,子部的道家文本《道德經(jīng)》被班固稱為“君人南面之術(shù)”②班固:《漢書·藝文志·諸子略》。之書,而探討兵法的《孫子兵法》翻譯到海外以后被解讀為一部上乘的管理學(xué)著作,被廣泛應(yīng)用于全球包括商戰(zhàn)在內(nèi)的各個領(lǐng)域,③韓勝寶:《改革開放讓〈孫子兵法〉紅遍世界》,載《孫子研究》2018 年第5 期,第92—98 頁。未始不與其突出的“治道”特征有關(guān)。即使是集部的文人文學(xué)創(chuàng)作,也莫不以家國情懷為這些作品根本的氣質(zhì)和精神。就此而言,中國文化的核心,確實可以以“治道”兩字來概括。潘先生對中國文化核心的剖析可謂深刻而透徹。

《通論》的第二個“新”,是潘先生在中籍英譯上采用的新思路,這主要體現(xiàn)在本書第二章。潘先生為“譯出”辯護,以往中國人主要從事“譯入”,“譯出”主要由外國人來完成。但時移世易,“譯出”的任務(wù)不能僅僅依靠以英語為母語的譯者來完成,因為中國人對中國文學(xué)、文化的理解總比外國譯者更全面、準確、深刻,“譯出”往往承擔(dān)著重塑一個國家文化形象的重擔(dān)。如果譯者對中國文學(xué)、文化的理解存在較大偏差甚至歪曲,勢必導(dǎo)致中國文學(xué)文化形象的偏頗和扭曲。文中還從另一個角度為“譯出”辯護:從語言發(fā)展的規(guī)律來看,多元化英語、復(fù)數(shù)英語(Englishes)已經(jīng)在學(xué)界達成基本共識,故“中式英語”并非十惡不赦,相反有其實行的必要性,尤其是中國典籍的英譯,可以借助中國文學(xué)文化概念體系的英譯來實現(xiàn)。此外,“文化的多元化則提出了‘譯出’的另一個必要性”④潘文國:《中籍英譯通論》,第61 頁。。作者為中國人從事“譯出”辯護,并非說以后譯出事業(yè)不必由外國人來完成,僅僅由中國人來承擔(dān)即可,而是以此鼓勵更多的中國人運用好中英雙語,為中籍英譯事業(yè)出更多力。畢竟在實踐中,中外合作翻譯取得成功的例子不在少數(shù),如陶友白(Witter Bynner,1881—1968)、江亢虎合譯唐詩集《群玉山頭》,楊憲益、戴乃迭(Gladys Margaret Tayler,1919—1999)夫婦合作英譯《紅樓夢》,李治華、雅歌(Jacqueline Azéla?s,1919—2009)夫婦合作法譯《紅樓夢》,等等。

作者提出中籍英譯的新思路,就是“三原一正”:“回到原生態(tài)的中國文化架構(gòu)”⑤同上,第69 頁。,即“經(jīng)史子集”的四部框架;厘清源流,即厘清中國文化之源——“六經(jīng)”,以及圍繞“六經(jīng)”發(fā)展出的“四部”;精讀原典;然后最重要的是“正名”,即“正校譯名”,這是指中國文化體系里的術(shù)語翻譯。作者認為,當(dāng)前中籍英譯存在的最大問題,就是中國文化術(shù)語的翻譯問題,這會從根本上影響中國文化形象在國際上的塑造。“在文化翻譯中,術(shù)語是關(guān)鍵甚至是生命?!骰袊幕男纬桑藢W(xué)科架構(gòu)因素之外,最重要的便是術(shù)語?!虼司唧w做翻譯,必須從‘正名’開始”⑥同上,第71 頁。。這個問題是在典籍翻譯所走過的獨特歷程中產(chǎn)生的。中國文化國際傳播的首個熱潮是明末清初以歐洲來華傳教士為主體的中國文化西譯運動,文中稱之為“第一次出發(fā)”。在這個階段,“從自己的語言文化出發(fā)去看別人的語言文化”⑦同上,第73 頁。,即“格義”譯法占據(jù)主導(dǎo),從而導(dǎo)致中國學(xué)術(shù)話語西方化的主要問題。因此,在中國文化國際傳播的“第二次出發(fā)”(始于2010 年)的歷史性時期,潘文國認為一個當(dāng)務(wù)之急是“以正名補救、升華和超越‘格義’”⑧同上。。這是因為第二次出發(fā)的時代條件已經(jīng)遠遠不同于第一次出發(fā)時的明末清初,那種“格義”譯法有很多已經(jīng)不能適應(yīng)時代發(fā)展的需要,新的時代呼喚新的譯法和譯本。美國夏威夷大學(xué)的安樂哲(Roger T.Ames)、羅思文(Henry Rosemont Jr.,1934—2017)以實踐揭開了中籍外譯中“正名”階段的序幕。比如“孝”,晚明在華傳教士譯為“filial piety”,這是一個典型的格義譯法,因為“piety”是一個宗教意味濃郁的詞;而安樂哲給出的新譯詞是“family reverence”——“reverence”這個詞顯然更加貼近中國文化世俗性的特征。潘先生肯定安樂哲、羅思文這種哲學(xué)分析譯法的嘗試,同時認為中國翻譯者應(yīng)該在這場“正名”翻譯運動中有所作為。潘先生身體力行,按“四部”框架對其中的名詞進行譯名的討論,為構(gòu)建中國文化術(shù)語的英文體系做了初步嘗試。比如他提出需細化翻譯不同層次的“經(jīng)”:“六經(jīng)”之經(jīng)譯為canon,一般的“經(jīng)”譯作classic,“傳”譯作transmission 或notes,“記”譯作records?!爸T子”譯為schools of thoughts,“八 股 文”譯 作four-couplet essay,“詞”譯作tune-poetry,“曲”譯作melody-poetry。盡管具體的譯詞可以再討論,但潘先生的翻譯思路頗有啟發(fā)性,值得今天的中國譯者借鑒,并能鼓勵他們加入對中國哲學(xué)術(shù)語翻譯的創(chuàng)新嘗試和探討中來。

《通論》的第三個“新”見解,是明確指出中國和西方社會在語言使用上的主要差異造成中西方翻譯研究的不同道路。美國翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere,1945—1996)第一個提出西方譯學(xué)的文化背景是雙語乃至多語社會,甚至可以說,西方從古希臘以來就是一個“共同語+母語”的雙語或準雙語社會。①潘文國:《中籍英譯通論》,第114—115 頁。潘先生對照西方的用語傳統(tǒng),指出中國自古至清末一直是一個單語社會,直到20 世紀20 年代學(xué)外語的人增多以后,在知識分子圈子里才逐漸形成某種程度的“雙語社會”②同上,第324—325 頁。潘文國先生在其《翻譯研究的中國特色與中國特色的翻譯研究》一文首次特別提出“單語社會”和“雙語社會”是中西兩大譯學(xué)傳統(tǒng)形成的重要背景;詳見《國際漢學(xué)》2020 年增刊,第5—36 頁。。“單語社會”和“雙語社會”之別是中西方譯學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的重要社會和歷史背景,正是這一點決定和影響了東西方走上不同的翻譯研究道路。西方翻譯研究史上的直譯、意譯之爭和忠實、自由之爭,正是基于“雙語社會”的背景,因為只有在人們對譯出語和譯入語都懂的前提下才有探討直譯、意譯,忠實、自由的可能;而在傳統(tǒng)為“單語社會”的中國,當(dāng)大部分讀者只懂譯出語、不懂譯入語的時候,是無法探討直譯意譯、忠實自由的。潘先生指出,對中國翻譯研究有意義的是文質(zhì)之爭和譯名研究。只有深刻掌握了漢英語言對比知識和中西方翻譯研究的傳統(tǒng),才能立于兩種語言、兩種翻譯研究傳統(tǒng)之間,洞察到一般人難以明察的事實和真相。潘文國指出中西方翻譯研究之別,也是為了說明另一個更重要的事實:中國的翻譯研究絕不應(yīng)該盲目搬用西方的翻譯研究理論和學(xué)術(shù)術(shù)語,而是必須建立適合自己的理論。③潘文國:《翻譯研究的中國特色與中國特色的翻譯研究》,《國際漢學(xué)》2020 年增刊,第5—36 頁。

由此,《通論》第六章系統(tǒng)闡述了中籍英譯的新理論——文章翻譯學(xué)。文章翻譯學(xué)是潘文國先生近些年來致力探索的建設(shè)中國特色翻譯學(xué)的一大理論成果。自2008 年以來,他力倡文章翻譯學(xué),先后在《典籍英譯研究》第五輯、《吉林師范大學(xué)學(xué)報》《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表專論,在學(xué)界介紹和推廣這一理論及其應(yīng)用。在《通論》中,潘文國系統(tǒng)梳理了他對文章翻譯學(xué)的思考,從文章翻譯學(xué)提出的背景、為什么是文章翻譯學(xué)以及文章翻譯學(xué)的道(信達雅)與器(義體氣)三個方面詳細闡述了該翻譯理論。他所倡導(dǎo)的文章翻譯學(xué)根植于中國傳統(tǒng)的文章學(xué),“以做文章的態(tài)度去對待翻譯,做翻譯也就是做文章”④潘文國:《文章翻譯學(xué)的名與實》,《上海翻譯》2019 年第1 期,第3 頁。,因為“文章實際上涵蓋了所有用文字寫下來的東西,翻譯成的文字當(dāng)然也不能例外”⑤同上。。基于文章學(xué)的翻譯學(xué)的研究對象也涵蓋了除口譯之外所有書面語的翻譯,要討論中國的翻譯學(xué)就離不開中國傳統(tǒng)的文章學(xué),因為“離了文章學(xué)去談中國譯學(xué)傳統(tǒng),只能是隔靴搔癢;拋棄文章學(xué)去建立‘中國特色’翻譯理論,也只能是無源之水”①潘文國:《文章翻譯學(xué)的名與實》,《上海翻譯》2019 年第1 期,第3 頁。?!罢业轿恼聦W(xué),就找到了貫穿中國翻譯研究兩千年的一條主線,也為建設(shè)今天的翻譯學(xué)找到了方向?!雹谂宋膰骸吨屑⒆g通論》,第341 頁。嚴復(fù)“譯事三難信達雅”的觀點實際上也是根植于文章學(xué),即認為翻譯既是翻譯,同時也是寫文章。文章翻譯學(xué)的提出還為放棄區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯的西方現(xiàn)代翻譯理論提供了理論依據(jù),強調(diào)所有講究辭藻的典籍都是“文章”,都是“美文”,也都是“文學(xué)”,都要運用“文學(xué)”的翻譯方法。他將嚴復(fù)的“信達雅”視為譯事之“道”,并構(gòu)想出“義體氣”作為具體翻譯實踐的要求,使文章翻譯學(xué)既有形而上的理想境界可追求,又有具體可操作的標準可循,從而使得該翻譯理論日趨完善??傊?,文章翻譯學(xué)是適用于中國典籍英譯的翻譯理論,可在我國譯學(xué)界推廣實踐。筆者認為,文章翻譯學(xué)是近年來潘文國先生對中國譯學(xué)界最大的理論貢獻,也是《通論》最大的理論亮點,書中尚有許多細節(jié)值得譯界學(xué)者細品、揣摩,有心者也可以撰文加入關(guān)于文章翻譯學(xué)的探討中去,共同助力這一有中國特色翻譯理論的發(fā)展和完善。

除了上面對筆者啟發(fā)最大的新思想、新觀點和新理論,《通論》內(nèi)容宏博,第三章至五章簡述中西方翻譯理論簡史,為從事翻譯教學(xué)和研究的教師、學(xué)者提供必要的中西翻譯理論參考。下冊應(yīng)用篇則以豐富的翻譯實踐現(xiàn)身說法,為從事翻譯教學(xué)和研究者提供借鑒。其翻譯對象包括哲學(xué)文本如《老子》、詩賦、史書、古文、散文,其中第六章和第七章“哲言精譯”部分,潘文國先生列出了五經(jīng)四書和儒道法墨諸子散文的原文和多家英譯文,并進行對比分析,資料彌足珍貴,分析鞭辟入里,對翻譯教學(xué)和研究人員來說可謂“踏遍鐵鞋無覓處”的寶庫,頗具參考價值,也為譯界人員提供了更多討論的話題和空間。

總之,《中籍英譯通論》展示了潘文國先生對建設(shè)中國特色翻譯理論的思考成果,是近年來中國翻譯學(xué)界一部學(xué)術(shù)價值和實用價值兼具的重要論著,是一部兼顧理論與實踐的中國典籍英譯的通論性教材,對于中國翻譯學(xué)以及中國典籍外譯事業(yè)在新時代的發(fā)展均具有意義。

猜你喜歡
通論英譯理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
摘要英譯
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
相關(guān)于撓理論的Baer模
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
安全通論(16)——黑客生態(tài)學(xué)