摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展和我國綜合實(shí)力不斷增強(qiáng)背景下,各國之間合作交流逐漸增多。在深入推進(jìn)城市與國際接軌過程中,高度重視城市的外宣翻譯工作,可以架起一座城市對外交流橋梁,讓更多外國友人了解中國城市,促進(jìn)跨文化交流。本文對城市外宣翻譯中的跨文化因素進(jìn)行細(xì)致分析,并從嚴(yán)格遵循外宣翻譯基本原則、有效把握受眾群體之間差異、加強(qiáng)城市外宣翻譯過程分析、選擇合適翻譯方法進(jìn)行運(yùn)用等方面入手,提出幾個有效的城市外宣翻譯策略,以供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;城市;外宣翻譯;路徑
跨文化交際視角下,城市外宣翻譯工作的開展可以讓更多外國友人了解中國城市發(fā)展及特色文化內(nèi)容,在促進(jìn)跨文化交流中提升國家軟實(shí)力。然而,受外宣翻譯內(nèi)涵掌握不足、跨文化因素分析不全面、采用翻譯策略不合理等影響,城市外宣翻譯質(zhì)量不佳,無法取得理想的跨文化交際效果。要對跨文化交際下的城市外宣翻譯工作進(jìn)行深入研究與分析,以交際為目的采用多種翻譯策略,使譯文更易被目標(biāo)語讀者所接受,提升城市對外宣傳質(zhì)量和效果。[1]
一、跨文化交際和外宣翻譯基本概述
跨文化交際是指本族讀者與非本族讀者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。從對外漢語專業(yè)角度對跨文化交際的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,是在特定交際情景中,具有不同文化背景的交際者使用同一種語言進(jìn)行的口語交際,它包含交際雙方必須來自不同的文化背景、交際雙方必須使用同一種語言交際等要點(diǎn)。外宣翻譯顧名思義是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù),通過將中文譯成英文或其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。城市外宣翻譯則是在全面把握中外文化差異的基礎(chǔ)上,將大規(guī)模跟城市文化相關(guān)的信息翻譯成外文,并利用圖書、網(wǎng)絡(luò)等媒體進(jìn)行傳播,實(shí)現(xiàn)宣傳城市文化和帶動城市發(fā)展的目的。
二、城市外宣翻譯中的跨文化因素分析
城市外宣翻譯工作的開展,并不是僅對外宣材料進(jìn)行簡單語言符號、意義轉(zhuǎn)化的過程,還需要分析中外文化差異,從外國受眾語言審美層面出發(fā),對翻譯材料進(jìn)行靈活的加工與處理,在增強(qiáng)受眾理解的同時,提升城市對外宣傳效果。這些跨文化因素包括以下幾個方面。
(一)語言習(xí)慣
在文化背景存在差異情況下,語言習(xí)慣差異明顯。我國歷史文化較為深遠(yuǎn),在儒家傳統(tǒng)思想長期熏陶下,國人為人處世盡顯中庸之美,在語言表達(dá)上也講究整齊對稱和音韻對仗,擁有較好的渲染語言氣氛效果。而國外友人語言表達(dá)會更加簡單和直接,對國人所認(rèn)為的優(yōu)美言辭,他們覺得煩瑣冗余。這就提示城市外宣翻譯要注意考慮國內(nèi)外的語言習(xí)慣因素,通過翻譯將城市信息真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。對外宣資料中的一些溢美之詞也要進(jìn)行靈活刪減,促進(jìn)外國讀者準(zhǔn)確理解,跨文化交際障礙也會有效減少。[2]
(二)思維方式
在歷史文化影響下,不同民族對人對事思維方式也有很大的不同,國人對直接思維和整體思維體現(xiàn)更為重視。特別是在語言交際過程中,國人語言表達(dá)方式上會更加含蓄委婉,需要對方發(fā)散思維理解不可言傳的內(nèi)容。國外友人更加側(cè)重人和自然相互獨(dú)立,并側(cè)重語言邏輯思維的體現(xiàn),簡單來說就是語言表達(dá)要就事論事,整體體現(xiàn)簡單與直接,理解起來也更為方便。正因?yàn)橹型馑季S方式有較大的差異,在城市外宣翻譯時若一味地使用直譯方法,就可能會引起外國友人的誤解,實(shí)踐中就必須了解中外思維方式存在的差異,然后采用合適方法進(jìn)行翻譯,確保外宣翻譯內(nèi)容合理與得體。
(三)價值觀念
價值觀念在推動人類發(fā)展和社會進(jìn)步中發(fā)揮著十分重要的作用,價值觀念對個人行為和集體行為也有突出的引導(dǎo)作用,如國人家國情懷價值觀念和集體主義信仰十分突出,國外友人則受自由價值觀念影響,更為關(guān)注個人的思想與發(fā)展。這就提示城市外宣翻譯要對中外文化價值觀念差異進(jìn)行了解,并在切實(shí)保證譯文與國外受眾心理預(yù)期相貼合中,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo)和避免文化誤解、沖突問題發(fā)生。[3]
三、跨文化交際下城市外宣翻譯路徑探究
在有效把握外宣翻譯的內(nèi)涵和城市外宣翻譯的跨文化因素后,采取有效措施開展城市外宣翻譯工作,在有效傳達(dá)原文語義內(nèi)容、尊重中外文化差異、符合譯入語習(xí)慣中,提升城市外宣翻譯效果,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。
(一)踐行外宣翻譯基本原則
跨文化交際下,城市外宣翻譯工作的開展需要遵循以下原則:(1) 外宣三貼近原則。作為城市外宣翻譯的核心原則,主要包括貼近中國發(fā)展實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求和貼近國外受眾的思維習(xí)慣三項(xiàng)內(nèi)容。其中,貼近中國發(fā)展實(shí)際,在進(jìn)行城市外宣翻譯時,要充分考慮目標(biāo)讀者的真實(shí)需求,根據(jù)目標(biāo)讀者對相關(guān)信息的認(rèn)知水平,保證翻譯的城市文化內(nèi)容是貼合發(fā)展實(shí)際的,同時兼顧國外受眾的接受度。貼近國外受眾對中國信息的需求,就是在城市外宣翻譯時,要對國外受眾想要了解城市哪些信息及期待進(jìn)行準(zhǔn)確把握,然后通過外宣翻譯內(nèi)容將這些信息有效傳達(dá)給國外受眾,只有這樣才能取得預(yù)期跨文化交際目標(biāo)。貼近國外受眾的思維習(xí)慣,就要在城市外宣翻譯時,對目標(biāo)讀者的文化及思維方式進(jìn)行考慮,然后在翻譯時選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式及術(shù)語,確保譯文傳遞的城市信息內(nèi)容能更容易被目標(biāo)讀者理解與接受。(2) 信達(dá)雅三原則。在城市外宣翻譯時,注意遵循信達(dá)雅原則,信是重視原文準(zhǔn)確不發(fā)生偏移;達(dá)是不拘泥于原文的語言習(xí)慣,做到讓目標(biāo)讀者閱讀時感到通順;雅是在外宣翻譯時遣詞造句必須合體。實(shí)際翻譯要達(dá)到這些要求,必須對城市外宣翻譯資料及內(nèi)容進(jìn)行全面系統(tǒng)的了解,然后從貼近目標(biāo)讀者文化思維和便于目標(biāo)讀者理解掌握角度入手,選擇合適方法和詞句將原文真實(shí)、準(zhǔn)確和簡練地表達(dá)出來,在保證城市外宣翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo)。
(二)把握受眾群體之間差異
基于跨文化交際的城市外宣翻譯是以西方國家群眾為主要受眾群體的翻譯活動,要保證城市外宣翻譯內(nèi)容能夠被西方受眾群體所接受與理解,并對展示城市文化充滿了解興趣和廣泛肯定與認(rèn)可,在進(jìn)行城市外宣翻譯活動時,就要注意對受眾群體之間的差異進(jìn)行準(zhǔn)確把握。新時期城市外宣翻譯活動的展開,最為主要目的就是通過翻譯實(shí)現(xiàn)城市對外宣傳,吸引更多外國友人關(guān)注,以此實(shí)現(xiàn)跨文化交際良好循環(huán)。要取得這一外宣翻譯效果,在執(zhí)行城市外宣翻譯工作任務(wù)時,就要對中外文化差異引起高度重視,然后通過充分考慮受眾群體特征、明確外宣翻譯起始點(diǎn)、貼合受眾群體語言表達(dá)習(xí)慣等,促使外國友人通過外宣翻譯了解更多中國城市文化,針對傳遞的文化內(nèi)容情況也能準(zhǔn)確把握。[4]另外,城市外宣翻譯還要結(jié)合西方受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣,對翻譯文本的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)順序、側(cè)重點(diǎn)等進(jìn)行重新組織,確保翻譯內(nèi)容更加貼合受眾群體的思想和語言表達(dá)習(xí)慣,最終在達(dá)成對翻譯文本內(nèi)容理解與認(rèn)同中,促進(jìn)跨文化交際。
(三)加強(qiáng)外宣翻譯過程分析
城市外宣翻譯涉及的環(huán)節(jié)非常多,每個環(huán)節(jié)工作開展好壞也會直接影響翻譯質(zhì)量,因此要對城市外宣翻譯各環(huán)節(jié)工作進(jìn)行嚴(yán)格把控。相關(guān)內(nèi)容包括:(1) 譯前分析處理。在外部分析環(huán)節(jié),要將注意力放在分析文化語境上面。由于受眾資源也是跨文化交際的重要構(gòu)成部分,并且存在一定的差異,容易引發(fā)價值認(rèn)同缺失問題,因此在城市外宣翻譯之前,注意對外宣翻譯面對的目標(biāo)群體進(jìn)行分析,找準(zhǔn)城市外宣翻譯的落腳點(diǎn),促進(jìn)該項(xiàng)工作更加順利地進(jìn)行。在譯前處理環(huán)節(jié),除了要對城市外宣翻譯資料進(jìn)行系統(tǒng)了解以外,還要深化落實(shí)好翻譯加工、調(diào)整等工作,這樣進(jìn)行外宣翻譯就會變得更有目標(biāo)性,最終譯文也會展現(xiàn)清晰易懂的特點(diǎn)。(2) 譯中變體譯寫。在跨文化交際背景下,城市外宣翻譯涉及的文本類型有很多,并且不同文本類型采用的翻譯策略也有較大的差異,這時候就要根據(jù)掌握的中外文化差異情況,對城市外宣翻譯進(jìn)行功能變體。要注意以外國友人聽得懂的表達(dá)方式,將城市外宣資料翻譯出來,以獲得更為理想的城市宣傳和交際效果。(3) 譯后關(guān)注調(diào)整。在完成城市外宣翻譯工作以后,還要對實(shí)際傳播效果進(jìn)行持續(xù)性關(guān)注,這樣才能明確外宣翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。對外宣翻譯存在的不足之處也能及時發(fā)現(xiàn),并在后續(xù)城市外宣翻譯中對這些問題加強(qiáng)關(guān)注,然后采取科學(xué)合理的措施進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義和貼合目標(biāo)讀者思維語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,提升外宣翻譯質(zhì)量和跨文化交際成效。
(四)采用合適方法進(jìn)行翻譯
城市外宣翻譯可以采用的手段和方法有很多,不過要取得準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思、貼合受眾表達(dá)習(xí)慣和促進(jìn)跨文化交際的效果,還要結(jié)合實(shí)際情況對不同翻譯措施進(jìn)行靈活運(yùn)用,以保證城市外宣翻譯的質(zhì)量與效果。相關(guān)翻譯方法包括:(1) 善用替代。漢語會經(jīng)常使用重復(fù)作為語句或語篇的連貫手段,使原文表達(dá)意思更為明顯,而在外語表達(dá)時不會過多重復(fù)名詞,多會使用代詞完成句子或語篇的銜接。在城市外宣翻譯中,就要注意對語句或語篇中的主語進(jìn)行替換,使之更加貼合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。對于長句,在翻譯時可以將之拆分為獨(dú)立的句子,并注意對主語進(jìn)行處理,這樣就能取得避免重復(fù)、譯文順暢連接和符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的外宣翻譯效果。(2) 增譯解釋。城市外宣翻譯往往會出現(xiàn)側(cè)重于語義翻譯而忽略城市相關(guān)文化信息有效傳播的問題,要防止這一狀況發(fā)生,就要圍繞城市特色文化,采用增譯解釋方法在譯文中進(jìn)行詳細(xì)闡述,以幫助目標(biāo)讀者更好理解,并實(shí)現(xiàn)對城市文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。比如,在介紹浙江嘉興西塘地方名菜粉蒸肉時,僅從菜名很難分辨出粉是何種材料,這時進(jìn)行外宣翻譯就要全面了解粉蒸肉的配料、用料、制作方法等,然后以解析方式翻譯出來,這樣目標(biāo)讀者在譯文閱讀中也能準(zhǔn)確理解和記憶深刻。(3) 直譯音譯。由于外文中很少有與中國特色詞匯對等的詞匯,因此在通過城市外宣翻譯進(jìn)行跨文化交際時,就不能直接采用直譯的方法進(jìn)行解釋。這時進(jìn)行城市外宣翻譯,就可以將直譯、音譯和解釋結(jié)合起來,兼顧中國文化特色和意思傳達(dá)準(zhǔn)確性。尤其是在介紹某個城市歷史時,可能會出現(xiàn)三國時期、西周時期等相關(guān)詞匯,外宣翻譯時就要考慮到目標(biāo)讀者思維及表達(dá)習(xí)慣,將城市地名直接音譯出來,并以增加解釋性信息的方式展現(xiàn)三國時期具體時間段,使之更加貼合目標(biāo)讀者思維及表達(dá)習(xí)慣。[5](4) 化繁為簡。漢語在表達(dá)上十分講究聲韻對仗,并且喜歡用華麗的辭藻進(jìn)行堆砌,使原文氣氛及情感得到渲染與增強(qiáng)。不過外文表達(dá)十分注重簡潔和邏輯,提示城市外宣翻譯要采用化繁為簡的方法進(jìn)行翻譯,這樣譯文就會變得更為簡練,促進(jìn)目標(biāo)讀者理解與掌握。尤其是在面對八股文形式城市宣傳資料時,逐字逐句進(jìn)行翻譯可能會使原文表達(dá)意思出現(xiàn)較大的偏差,并引發(fā)跨文化交際障礙和誤解問題。這時進(jìn)行翻譯就要對主要內(nèi)容進(jìn)行篩選,然后以貼合目標(biāo)讀者語言表達(dá)習(xí)慣的方式將原文翻譯出來,最終譯文會更容易讓目標(biāo)讀者接受。
(五)提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)
跨文化交際視域下的城市外宣翻譯工作開展,對翻譯人員專業(yè)素質(zhì)也提出較高的要求,并且翻譯人員水平高低也會直接影響到城市外宣翻譯質(zhì)量和跨文化交際效果,因此要對翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)與提升工作引起極大關(guān)注。相關(guān)措施包括:(1) 引導(dǎo)翻譯人員加強(qiáng)城市文化了解。在翻譯人員開展跨文化交際下的城市外宣翻譯工作之前,應(yīng)該先對城市相關(guān)資料進(jìn)行全面細(xì)致的了解,具體內(nèi)容包括城市發(fā)展歷史、特色文化、杰出成就等。在對這些內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)掌握以后,外宣翻譯時也能對傳遞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確理解,然后采取有效方法將原文內(nèi)涵傳達(dá)出來。同時,在引導(dǎo)翻譯人員深入了解城市文化時,還要注意從目標(biāo)讀者角度入手,對自身通過城市外宣翻譯想要了解的信息資料進(jìn)行充分考慮,然后深入思考如何以更加貼合目標(biāo)讀者思維、表達(dá)習(xí)慣的方式,將原文準(zhǔn)確翻譯出來,促進(jìn)目標(biāo)讀者有效理解與掌握。(2) 強(qiáng)化翻譯人員工作能力教育培訓(xùn)。要不斷提升翻譯人員能力素質(zhì),還要組織開展各種教育培訓(xùn)活動,讓翻譯人員在參與體驗(yàn)中了解和掌握更多外宣翻譯手段和方法,后續(xù)進(jìn)行城市外宣翻譯也能結(jié)合實(shí)際靈活有效運(yùn)用,最終實(shí)現(xiàn)提升城市外宣翻譯質(zhì)量和促進(jìn)跨文化交際的目標(biāo)。執(zhí)行時可以圍繞具體的城市外宣翻譯案例,對較常采用的翻譯方法進(jìn)行細(xì)致講解,并為翻譯人員提供更多實(shí)踐操作機(jī)會。
四、結(jié)束語
通過城市外宣翻譯實(shí)現(xiàn)對城市的有效宣傳和促進(jìn)跨文化交際,需要關(guān)注城市外宣翻譯質(zhì)量,避免對城市國際形象帶來不利的影響。除了要對城市外宣翻譯的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確把握外,還要對中外體現(xiàn)出的文化差異進(jìn)行細(xì)致了解,然后根據(jù)確定的城市外宣翻譯目標(biāo),綜合采用直譯、音譯、增譯等方法進(jìn)行外宣翻譯,促使目標(biāo)讀者對譯文的有效理解,并為城市對外交流與合作打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛瑞平.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)探討[J].海外英語, 2021(08):35-36.
[2] 李珍莉,姜培培.“一帶一路”背景下城市外宣翻譯探討:問題與策略[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2023,39(04):125-130.
[3] 高軼妹.跨文化交際角度下城市文化外宣翻譯策略研究[J].五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,18(03):85-88+95.
[4] 王敏.云南省 “三張牌”背景下的大理形象構(gòu)建與外宣翻譯研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2023,36(13):121-123.
[5] 陳夏威.跨文化交際視角下城市外宣翻譯策略研究:以廣西南寧市西鄉(xiāng)塘區(qū)宣傳冊為例[J].海外英語,2020(20):50-51+79.
作者簡介: 郭融融,女,漢族,遼寧錦州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)。