牛美辰
【摘要】本文以余華著名小說《許三觀賣血記》與改編自這部小說的韓國電影《許三觀》為研究對(duì)象,通過比較中韓兩國作品的時(shí)代背景、飲食風(fēng)俗和主人公形象來研究中韓兩國的文化差異,同時(shí)也為改編自異國小說的影視作品的制作提供有益借鑒,從而制作出讓兩國人民都滿意的影視作品。
【關(guān)鍵詞】《許三觀賣血記》;許三觀;中韓文化對(duì)比;電影改編
【中圖分類號(hào)】J905? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)08-0091-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.026
《許三觀賣血記》是中國現(xiàn)當(dāng)代先鋒派作家余華創(chuàng)作于1995年的一部著名長篇小說,此書以中國社會(huì)主義改造時(shí)期到改革開放時(shí)期為背景,講述了作為一家之主的許三觀前后十二次賣血,依靠賣血化解了家庭的一次次危機(jī),多次拯救家人于危難的感人故事,讓人為之動(dòng)容。
2000年《許三觀賣血記》在韓國出版后,反響十分強(qiáng)烈,銷量達(dá)10余萬冊(cè),被韓國《中央日?qǐng)?bào)》評(píng)為“人生必讀100本書之一”。同年,韓國頭陀淵影視制作公司社長安東圭購買了小說的電影改編權(quán),但是由于電影劇本未成型,電影拍攝擱置。2015年,韓國導(dǎo)演河正宇基于韓國文化對(duì)小說進(jìn)行本土化改編,電影《許三觀》問世,觀影人次達(dá)到95萬。[1]
《許三觀》是韓國改編自原著小說《許三觀賣血記》的影視作品,因此在人物設(shè)定和故事情節(jié)等方面不偏離原作,但因其誕生于韓國,在原著作品本土影視化的過程中必然會(huì)刪除或替換中國元素,插入凸顯韓國文化和符合韓國人價(jià)值觀念的成分。[2]中韓《許三觀》都是結(jié)合了各自文化的產(chǎn)物,因此必然具備了不同的文化色彩,本文將從時(shí)代背景、衣食風(fēng)俗、主人公形象四個(gè)方面對(duì)針對(duì)小說和電影對(duì)比分析中韓文化的差異。
一、時(shí)代背景
余華《許三觀賣血記》中故事的時(shí)代背景是20世紀(jì)40到70年代。在此期間不僅許三觀的人生發(fā)生了巨變,中國也發(fā)生了翻天覆地的變化,可以說這部《許三觀賣血記》也暗含著中國艱辛的發(fā)展歷程,是一部中國的變遷史和奮進(jìn)史。[3]
“文革”知青下鄉(xiāng),許三觀的兩個(gè)兒子一樂和二樂都去農(nóng)村插隊(duì)了,為了讓生病的一樂補(bǔ)身體、打點(diǎn)人際關(guān)系,他去賣血;為了讓二樂盡快回城,他又一次賣血,請(qǐng)來城里的生產(chǎn)隊(duì)長吃飯送禮;一樂患上嚴(yán)重的肝炎,為了湊齊醫(yī)藥費(fèi),他四處借錢,盡管鄰居朋友都傾囊相助,可還是遠(yuǎn)不夠治病的費(fèi)用,無奈之下,他一路六次賣血到上海,中間多次險(xiǎn)些喪命,但是為了拯救他年僅21歲的兒子,他寧愿自己奔赴黃泉。十多年后,中國進(jìn)入了改革開放的新時(shí)期,人民的生活水平逐漸好轉(zhuǎn),許三觀也十多年沒有再賣血了,當(dāng)他得知自己的血除了像油漆一樣漆家具再無其他利用價(jià)值時(shí),他的信念崩塌了,曾多少次解救他的家庭和家人的制勝法寶現(xiàn)在竟一文不值,他嚎啕大哭,陷入深深地恐慌,他擔(dān)心日后再次遭遇變故家人們?cè)撊绾味冗^困境,直到妻子徐玉蘭說以后再也不用賣血了,家里有的是錢,他才安心了。
小說雖是以中國特定的歷史時(shí)期為背景[4],但作者只是將人物置于這個(gè)大環(huán)境下,描繪中國老一輩人在貧窮年代為了生存所經(jīng)歷的苦難和艱辛。而這種苦難和艱辛在許多國家的發(fā)展歷程中具有相似性,因此很容易引起異國讀者共鳴。且韓國與中國共處東亞文化圈,文化的相似性也使得韓國讀者在閱讀接受時(shí)相較西方讀者更加容易,正是這種相似性為小說改編成電影奠定了基礎(chǔ)。
電影《許三觀》中結(jié)合了韓國的歷史,導(dǎo)演將故事的時(shí)代背景和空間背景設(shè)置在朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束后重建時(shí)期的忠清南道公州市,那時(shí)候韓國與小說的時(shí)代背景類似,經(jīng)濟(jì)蕭條,人民物質(zhì)生活匱乏,在20世紀(jì)60年代末經(jīng)濟(jì)騰飛之前,韓國一直以來是一個(gè)人均國民生產(chǎn)總值低于朝鮮的落后國家。電影版截取了1953年和1964年兩個(gè)時(shí)間段,電影中出現(xiàn)了許多中、英、韓文的標(biāo)語、牌子混用,以及給饑餓的孩子們分發(fā)食物的美國大兵,墻上印刷著的“堅(jiān)決要求戰(zhàn)后統(tǒng)一”的政治標(biāo)語,破舊的建筑物,衣衫襤褸的建筑工人,這體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代戰(zhàn)后韓國文化的變化,也暗含了韓國底層人民忍饑挨餓、貧苦艱辛的悲慘事實(shí)。
盡管中韓兩國在發(fā)展進(jìn)程中人民都曾經(jīng)歷了艱苦階段,具有一定的相似性,但畢竟是不同的國家,具有不同的時(shí)代背景,發(fā)生了迥異的歷史事件,而且這是由韓國導(dǎo)演制作,面向韓國觀眾的電影作品,導(dǎo)演將中國的時(shí)代背景替換成韓國的時(shí)代背景。
二、衣食風(fēng)俗
首先,中韓《許三觀》體現(xiàn)出了中韓飲食文化的差異。小說中,經(jīng)驗(yàn)豐富的阿方和根龍傳授給三觀:賣完血之后必須要吃一盤可以補(bǔ)血的“炒豬肝”,還要喝上二兩可以活血的“黃酒”;而韓國電影中,則變成了吃“血腸”喝“米酒”。正如“豬肝”“黃酒”代表的是中國具有代表性的地域飲食一樣,“米酒”和“血腸”也是可以牽動(dòng)每個(gè)韓國人靈魂的代表性大眾飲食。再如小說中的“油條西施”許玉蘭變成了電影中的“爆米花西施”,這是因?yàn)轫n國沒有油條,而爆米花是韓國大眾十分喜愛的小吃。許三觀和許玉蘭約會(huì)時(shí)所出現(xiàn)的食品也體現(xiàn)出了中韓飲食文化的差異,小說中,許三觀請(qǐng)?jiān)S玉蘭吃“小籠包”“餛飩”“話梅”“糖果”“西瓜”,而電影中則對(duì)應(yīng)的是韓國人的常見飲食——“包子”“冷面”“烤肉”“棉花糖”“咖啡”。小說中許三觀四叔的瓜田里種類繁多,有西瓜、黃金瓜、老太婆瓜等,但是電影中卻只有西瓜一種,而且賄賂李血頭時(shí),根龍和阿方帶了六個(gè)個(gè)頭不小的西瓜,而電影中二人只帶了個(gè)頭不大的兩個(gè)西瓜,這也從側(cè)面體現(xiàn)出中韓兩國地理文化差異導(dǎo)致的瓜果種類和產(chǎn)量的差異。再如當(dāng)家里食物短缺,一家人饑腸轆轆時(shí),許三觀通過口述給家人“制作”美食充饑,小說中“烹飪”了紅燒肉、清燉鯽魚和爆炒豬肝,而電影版中他為家人“料理”了大包子和泡菜鯽魚湯,從菜品的種類和這些飲食的烹飪制作方法也可以窺見中韓飲食文化的差異。
其次,中韓《許三觀》也體現(xiàn)出中韓兩國衣著服飾的差異。在余華小說中,許三觀和許玉蘭結(jié)婚時(shí),許三觀給許玉蘭買了一件大紅色旗袍作為結(jié)婚禮服,還買了和一紅一綠兩件大棉襖和紅綠兩塊綢緞;而電影中,許玉蘭身穿韓服,頭戴白紗。中國辦喜事多著紅裳,象征吉祥大喜,而旗袍作為一種中國傳統(tǒng)服飾常作為婚禮的服飾,與中國相反,韓國以“白衣民族”自居,白色象征著純潔、吉祥、高雅[5],現(xiàn)代韓國人結(jié)婚時(shí)發(fā)出的喜帖大部分也是白色。
再次,中韓《許三觀》也體現(xiàn)出中韓兩國民間風(fēng)俗的差異。電影《許三觀》保留了小說中一樂的親生父親何小勇出車禍危在旦夕時(shí)一樂為何小勇招魂的情節(jié),通過對(duì)這一部分的對(duì)比,人們可以深刻體會(huì)到中韓兩國民間風(fēng)俗的差異。小說中城西會(huì)占卜算命的老中醫(yī)陳先生給何小勇問診并開了處方后,又建議何小勇妻子使用民間風(fēng)俗為其招魂,即令被招魂人的親生兒子爬上屋頂,坐在煙囪上對(duì)著西天高喊“爹,你別走;爹,你回來”這句話半個(gè)時(shí)辰,漂泊的魂魄聽到后就會(huì)返回肉身。招魂是一種為客死異鄉(xiāng)的魂魄找到歸鄉(xiāng)之路的中國民間風(fēng)俗,除了可以召喚亡魂,中國民間也將招魂作為治療重病患者的一種土方,罹患重病之人之所以久病不愈,是因?yàn)椴∪嘶昶且呀?jīng)離開肉身,因此招魂也寄托了希望病人盡快痊愈的一種美好祝愿。[6]韓國電影中將招魂代換成巫俗薩滿舞,巫俗作為韓國的傳統(tǒng)民間風(fēng)俗形式,從韓國古代開始一直流傳至今,其蘊(yùn)含著祈福、安宅、治病、招魂、鎮(zhèn)鬼、求雨等含義。[6]從此處情節(jié)的替換中可以看出中韓兩國民間風(fēng)俗的異同。同時(shí)中韓《許三觀》中許玉蘭結(jié)婚時(shí)的穿著打扮也可以體現(xiàn)出中韓兩國宗教風(fēng)俗習(xí)慣的區(qū)別,韓版電影中許玉蘭身穿韓服頭戴白紗,這體現(xiàn)出韓國傳統(tǒng)與西方基督教的結(jié)合,再加上電影中隨處可見的基督教建筑和十字架等,這些都說明韓國受基督教影響之深刻。
最后,中韓《許三觀》還體現(xiàn)著中韓兩國語言表達(dá)的差異。小說中許三觀被村里人嘲笑替別人養(yǎng)兒子時(shí)罵他“做烏龜”,韓版電影中改編成了“做云雀”。布谷鳥故意將蛋下在云雀的窩里,不知情的云雀誤將布谷鳥蛋當(dāng)作自己生的蛋孵化,于是,在韓國“做云雀”就有了“戴綠帽子”的含義①。“做烏龜”和“做云雀”是中韓相同含義俗語結(jié)合各自文化的不同表達(dá)方式,體現(xiàn)了中韓兩國的文化同中有異。
三、主人公形象
中韓《許三觀》都栩栩如生地刻畫了許三觀和許玉蘭這兩個(gè)主人公形象,從人物形象特征中可以體現(xiàn)出中韓兩個(gè)民族的價(jià)值觀念,從而體現(xiàn)出中韓文化的差異。
首先是男主人公許三觀。余華小說中許三觀是一個(gè)典型的中國社會(huì)底層小老百姓形象:一方面他淳樸善良,沒有壞心腸,就算對(duì)待讓自己戴了綠帽子的何小勇他也沒有趕盡殺絕,在其奄奄一息需要親生兒子一樂招魂時(shí),他雖然心里一萬個(gè)不同意,但是人命關(guān)頭他心中的善念還是驅(qū)使他同意一樂去招魂;他勤勞肯干,對(duì)待家庭有責(zé)任有擔(dān)當(dāng),在災(zāi)荒年間,全家人食不果腹時(shí),他挺身而出,多次賣血讓全家人吃上了飽飯,為了全家人能穿上一件新毛衣,他一副手套一戴就是三年,省出來的手套在許玉蘭的巧手下化作一件件暖和的毛衣,溫暖了全家人的身心;作為父親他疼愛每一個(gè)孩子,雖然一樂不是他的親生兒子,但他卻為了一樂七次賣血,為了拯救這個(gè)年輕的生命他甘愿赴死,這是多么偉大的一個(gè)父親;作為丈夫他愛護(hù)妻子,許玉蘭遭批斗,每天給妻子送的飯菜看似是沒有一點(diǎn)菜的白米飯,但下面早就藏好了美味的紅燒肉。另一方面,許三觀愚昧無知,如賣血前大量飲水以使血量增多,面對(duì)一樂不是自己親生骨肉的傳言,沒有采取科學(xué)手段驗(yàn)證而僅通過外貌就下定論;他庸俗自私,追求一種極其原始的平等觀,何小勇強(qiáng)奸了他的妻子許玉蘭,他也教唆自己的兒子長大后去做相同的事[7],他也會(huì)為了心理平衡去和林芬芳發(fā)生關(guān)系。由此可見,原版小說中許三觀是一個(gè)典型的底層小老百姓形象,淳樸善良的同時(shí)卻也具有市井小人物身上的劣質(zhì)特點(diǎn),是一個(gè)復(fù)雜鮮活的人物。反觀韓國電影版的許三觀,無論是外在形象還是人物性格都與原版許三觀有許多差別。韓國電影版許三觀外表俊俏,穿著十分干凈,這與原著有一定區(qū)別;他理智清醒,面對(duì)一樂不是自己親生的流言,他用科學(xué)的手段去尋找真相,而不是被動(dòng)的被流言吞沒;韓國電影版的許三觀褪去了原著小說中的粗俗野性的原始?xì)赓|(zhì),變成了一個(gè)文明的市民形象,他既沒有像原著中那樣教唆自己的兒子強(qiáng)奸何小勇的女兒,也沒有去和斷腿的林芬芳發(fā)生不軌之事,還好心的將腿腳不便的林芬芳從醫(yī)院送回了家。韓版許三觀被塑造成一個(gè)十分正派且非常完美父親、丈夫形象,是一個(gè)十分理想化虛擬化的男性形象,這樣的理想形象深受韓國觀眾喜愛,但是卻少了幾分真實(shí),在讀者看來人物形象不夠鮮活,變成了一個(gè)模式化的沒有自己特色的人物。
再者是女主人公許玉蘭。余華小說中的許玉蘭是一個(gè)典型的農(nóng)村婦女形象:她本人心靈手巧,精明能干,許三觀節(jié)省出來的手套在她的巧手下變成了一件件溫暖舒適的毛衣,她還會(huì)裁剪布料縫紉衣服;生活中她精打細(xì)算,物盡其用,災(zāi)荒年代,她用家里僅能吃一個(gè)月的米撐了四個(gè)月,還買了一百斤玉米搭配著大米做粥才度過災(zāi)年;同時(shí)她又大膽潑辣,買菜時(shí)她用聲音壓制對(duì)方砍價(jià),將菜一股腦兒裝入自己的籃子里再將不滿意的菜從籃子里挑出,以確保自己可以買到質(zhì)量上乘的菜;她潑辣豪放,每次家里發(fā)生不如意的事情,許玉蘭都會(huì)坐在自家的門檻上向街坊四鄰哭訴自己的悲慘遭遇[8]。韓國電影中的許玉蘭外形優(yōu)美大方、妝容清秀淡雅,比小說中的許玉蘭少了幾分霸道和潑辣,她善解人意、賢良淑德,這更加符合韓國文化背景的賢妻良母類型的婦女形象。與小說中相同,她也精明能干,家里上上下在她的打理下有條不紊。小說里許玉蘭在家里走投無路時(shí),會(huì)提出讓許三觀去賣血這個(gè)無奈之舉,雖然她也十分心疼三觀但是她也沒有辦法解救家人走出困境;但是電影中的許玉蘭用自己的方式來幫助家庭渡過難關(guān),當(dāng)一樂腦炎在首爾東大門醫(yī)院治療時(shí),為了籌集到治療的費(fèi)用,她參加了腎臟移植手術(shù)臨床試驗(yàn)[9],在體現(xiàn)許三觀父愛偉大的同時(shí)也彰顯了許玉蘭作為母親的偉大形象。
四、結(jié)論
韓國《許三觀》是改編自余華原著《許三觀賣血記》的電影作品,雖然整體故事走向與原著相差不大,但是二者體現(xiàn)出了中韓文化的差異,無論是時(shí)代背景、風(fēng)俗文化還是主人公的形象都是符合各自國家文化的體現(xiàn)。通過分析這些不同的設(shè)置即可分析出中韓文化的差異性。同時(shí)為改編自異國小說的影視作品的制作提供有益借鑒,制作出讓兩國人民都滿意的優(yōu)秀作品。盡管韓國電影《許三觀》通過將許多中國元素替換為韓國元素來方便韓國觀眾對(duì)小說內(nèi)容情節(jié)的接受和理解,但是這種不忠實(shí)于原著的本土化改編會(huì)讓讀過原著的讀者感到不適,讀者會(huì)覺得影片氛圍怪異不自然,有種不倫不類的雜合的味道;同時(shí)也會(huì)使未曾讀過原著的觀眾誤以為原著就是這樣寫的,盡管對(duì)于韓國觀眾而言理解接受起來容易許多,但是也會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生誤解。因此,在進(jìn)行本土化改編時(shí),編劇應(yīng)更加仔細(xì)深入地分析原著、尊重原著、忠實(shí)原著,在表現(xiàn)其中心主旨的基礎(chǔ)上,與本國文化背景相融合,才能制作出使兩國受眾都滿意的作品,這才是最成功的改編,也是對(duì)原著最好的致敬。
注釋:
①《韓國電影版〈許三觀賣血記〉上映反響熱烈》,《語文教學(xué)與研究》2015年第9期,第3頁。
參考文獻(xiàn):
[1]張乃禹.韓國文化語境中的余華[J].小說評(píng)論,2013, (04):127-134.
[2]韋焱.共享與溝通——文化維度視角下中韓《許三觀》比較[J].新紀(jì)實(shí),2021,(25):82-84.
[3]趙元.《許三觀賣血記》:影視對(duì)文本的改編中體現(xiàn)出的國際文化差異[J].電影評(píng)介,2015,(14):67-69.
[4]張引.許三觀的銀幕“回歸”——韓版《許三觀》改編的突破與局限[J].江蘇開放大學(xué)學(xué)報(bào),2015,26(05):87-90.
[5]黃貞姬.中韓顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比[J].東疆學(xué)刊,2008,25(04):41-44.
[6]林雨馨.韓國電影《許三觀》和小說《許三觀賣血記》的文化差異及小人物形象分析[J].文化學(xué)刊,2022,(06): 69-73.
[7]任雪菲.跨國改編電影與原文本的文化差異性——以中韓《許三觀賣血記》為例[J].戲劇之家,2018,(12):119.
[8]余華.許三觀賣血記[M].北京:作家出版社,2012.
[9]權(quán)珉娥.余華《許三觀賣血記》的“韓國化”改編[J].藝術(shù)科技,2015,28(04):85.