劉 蘋 董格格
習(xí)近平總書記在二十大報(bào)告中指出,我國(guó)應(yīng)“加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象”[1]。國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家自我認(rèn)知的外在表達(dá),也是國(guó)際體系中其他行為主體對(duì)它認(rèn)知的結(jié)合[2]。作為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,一個(gè)國(guó)家的形象對(duì)內(nèi)影響整個(gè)民族的凝聚力和全體國(guó)民的歸屬感,對(duì)外影響其國(guó)際地位與話語(yǔ)權(quán),因此國(guó)家形象的塑造和傳播隨著全球化的發(fā)展越來(lái)越受到各國(guó)重視。外交部門作為各國(guó)對(duì)外交流的重要官方機(jī)構(gòu),代表國(guó)家處理對(duì)外關(guān)系,通過(guò)新聞發(fā)布會(huì)表達(dá)本國(guó)的態(tài)度和立場(chǎng),在維護(hù)外交關(guān)系和塑造國(guó)家形象上肩負(fù)著重要責(zé)任。近年來(lái),隨著新冠肺炎疫情、俄烏沖突和世界范圍經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā),國(guó)際形勢(shì)持續(xù)發(fā)生變化,作為東西方大國(guó)的中國(guó)和美國(guó)之間的關(guān)系不可避免地受到國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的影響。在外交舞臺(tái)上,美國(guó)通過(guò)外交話語(yǔ)所呈現(xiàn)的他者視角的中國(guó)形象與中國(guó)所塑造的自我形象存在較大差異,對(duì)此我國(guó)外交部門肩負(fù)維護(hù)國(guó)家形象和利益的重要使命,需要在外交場(chǎng)合做出及時(shí)、有效的應(yīng)對(duì)。因此,通過(guò)比較中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿的話語(yǔ)特征,分析其建構(gòu)中國(guó)形象的過(guò)程和結(jié)果,剖析背后的深層原因,提出相應(yīng)的措施和建議,對(duì)我國(guó)外交部門有的放矢地建構(gòu)和維護(hù)良好的國(guó)家形象具有重要的建設(shè)性意義。
國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)中國(guó)形象的研究由來(lái)已久,相關(guān)研究成果大多來(lái)自新聞傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、文學(xué)、跨文化研究或跨學(xué)科的漢學(xué)和中國(guó)學(xué)視角,學(xué)者大多運(yùn)用定性的方法宏觀地探討中國(guó)形象的自塑與他塑的內(nèi)容和結(jié)果,主要涵蓋新聞報(bào)道的內(nèi)容、情感傾向和文本細(xì)讀,外交活動(dòng)的主體、對(duì)象和形式類型,外國(guó)文學(xué)作品中的中國(guó)形象,跨文化交流中西方霸權(quán)和中國(guó)文化自覺之間的碰撞,等等。
在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,21世紀(jì)以來(lái)建構(gòu)主義的語(yǔ)言觀提倡通過(guò)對(duì)話語(yǔ)的分析呈現(xiàn)國(guó)家形象的動(dòng)態(tài)建構(gòu)過(guò)程,從而推動(dòng)了中國(guó)形象研究的話語(yǔ)轉(zhuǎn)向。受此影響,當(dāng)下的研究不僅關(guān)注話語(yǔ)建構(gòu)中國(guó)形象的結(jié)果,還開始關(guān)注話語(yǔ)表征中國(guó)的語(yǔ)言策略[3]。有的學(xué)者關(guān)注國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)形象的“他塑”,例如唐麗萍[4],趙秀鳳、馮德正[5],汪徽、辛斌[6]和汪啟凱、曹湘洪[7],有的關(guān)注中國(guó)對(duì)國(guó)家形象的“自塑”,例如文秋芳[8],張虹[9]和馬偉林、崔彥杰[10],還有的學(xué)者比較“自塑”與“他塑”的方式和結(jié)果,例如胡曉斌[11]。這些學(xué)者大多采用語(yǔ)料庫(kù)輔助的批評(píng)話語(yǔ)分析方法,結(jié)合語(yǔ)義韻理論、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、多模態(tài)隱轉(zhuǎn)喻和社會(huì)文化語(yǔ)言學(xué)的“指示原則”等理論,運(yùn)用及物性、評(píng)價(jià)系統(tǒng)和批評(píng)隱喻分析等語(yǔ)言分析工具以及詞頻統(tǒng)計(jì)、索引行、語(yǔ)義標(biāo)注和主題詞表等語(yǔ)料庫(kù)分析手段,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì)。就研究的發(fā)展趨勢(shì)而言,研究方式、研究角度和數(shù)據(jù)分析方法都發(fā)生了較大改變,由理論建構(gòu)更多地轉(zhuǎn)向?qū)嵶C分析,由純宏觀的分析和解釋轉(zhuǎn)向微觀話語(yǔ)描寫與宏觀解釋相結(jié)合,由偏向定性分析轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)形象的話語(yǔ)建構(gòu)方式和結(jié)果進(jìn)行定性與定量相結(jié)合的考察,從而拓展和豐富了中國(guó)形象研究的路徑和維度,提高了研究的深度和信度,提升了相關(guān)成果的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)價(jià)值。
近年來(lái),中國(guó)形象的構(gòu)建與傳播面臨著新的環(huán)境和挑戰(zhàn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)此作出了相應(yīng)研究,例如陳梅松、汪徽[12],武建國(guó)、徐嘉[13],胡曉斌[11],唐磊[14],魏榕[15]和陳新仁、金穎哲[16]等。這些學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)用身份視角、互文性策略、及物性分析框架、三維話語(yǔ)分析、生態(tài)話語(yǔ)分析等方法探討不同話語(yǔ)構(gòu)建中國(guó)形象的過(guò)程,更重視以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)對(duì)微觀話語(yǔ)進(jìn)行多重考察,對(duì)建構(gòu)國(guó)家形象的策略探索更為切實(shí)有效。然而,現(xiàn)有研究更多關(guān)注其他國(guó)家和群體對(duì)中國(guó)形象的他塑,較少考察中國(guó)和國(guó)內(nèi)民眾自塑中國(guó)形象的過(guò)程和策略,更缺少對(duì)他塑和自塑進(jìn)行比較;研究對(duì)象主要是媒體報(bào)道、文學(xué)作品、影視作品和紀(jì)錄片等,很少對(duì)更能反映國(guó)家政策和主張的外交部門新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ)進(jìn)行研究;考察的語(yǔ)料數(shù)量有限,由此得出的結(jié)論客觀性有待加強(qiáng);大多數(shù)研究聚焦中國(guó)的“抗疫”形象,較少關(guān)注疫情背景下中國(guó)的整體形象。在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,本文結(jié)合費(fèi)爾克勞夫三維分析模型與韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法,分析人類社會(huì)與病毒共存的2021年至2022年上半年期間中美外交部門的新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ),比較中國(guó)形象的不同話語(yǔ)建構(gòu)方式和結(jié)果,以期助力提升中國(guó)外交話語(yǔ)的傳播,更好地讓語(yǔ)言研究服務(wù)國(guó)家發(fā)展。
本文使用的語(yǔ)料選自中美兩國(guó)的官方外交平臺(tái):中國(guó)外交部官網(wǎng)英文版(https://www.fmprc.gov.cn/eng/)和美國(guó)白宮辦公廳公共網(wǎng)(https://www.whitehouse.gov)。2021年以來(lái),疫情對(duì)世界局勢(shì)的沖擊已經(jīng)形成,中美戰(zhàn)略博弈進(jìn)入新的階段,呈現(xiàn)了新的特點(diǎn),國(guó)際上也發(fā)生了一系列事件不斷影響著中美關(guān)系。本文在雙方官網(wǎng)的“press conference/briefing(新聞發(fā)布會(huì)/簡(jiǎn)報(bào))”欄目分別檢索2021年1月至2022年6月的新聞發(fā)布會(huì)文稿中標(biāo)題或內(nèi)容包含“China”的篇目,經(jīng)人工篩選后從中國(guó)外交部官網(wǎng)選取有效文稿336篇(共含1068629詞)建成C庫(kù),從白宮辦公廳官網(wǎng)選取有效文稿153篇(共含1130022詞)建成A庫(kù)。雖然雙方新聞發(fā)布會(huì)的形式和舉辦頻率不同,美國(guó)新聞發(fā)布會(huì)文稿只有部分篇目涉及中國(guó),因而在篇數(shù)上存在差異,但是兩庫(kù)的選擇標(biāo)準(zhǔn)相同且字?jǐn)?shù)相近。雙方的語(yǔ)料都是來(lái)源于官方網(wǎng)站,代表國(guó)家的外交宣傳與發(fā)布,具有權(quán)威性和可靠性。
本研究旨在回答以下幾個(gè)問(wèn)題:①中國(guó)和美國(guó)發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)上的話語(yǔ)分別有什么特征?②造成中美發(fā)言人話語(yǔ)差異的原因是什么?③中美新聞發(fā)布會(huì)各自構(gòu)建了怎樣的中國(guó)形象?④相關(guān)研究結(jié)果對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)有什么啟示?
本文是一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)方法和系統(tǒng)功能語(yǔ)法的批評(píng)話語(yǔ)分析。批評(píng)話語(yǔ)分析方法有很多種,例如Fairclough的三維分析法[17],Wodak的話語(yǔ)歷史分析法[18],VanDijk的社會(huì)認(rèn)知分析法[19],Chilton的話語(yǔ)空間理論[20]以及Cap的趨近化理論[21]等。Fairclough的三維分析法是其中影響最為深遠(yuǎn)的,它包括三個(gè)步驟:第一步是描寫,也被稱為“文本實(shí)踐”,運(yùn)用一定語(yǔ)言分析工具分析話語(yǔ)的語(yǔ)言形式,挖掘其深層意義;第二步是闡釋,也被稱為“話語(yǔ)實(shí)踐”,分析話語(yǔ)的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)方式;第三步是解釋,也被稱為“社會(huì)實(shí)踐”,從話語(yǔ)的社會(huì)實(shí)踐屬性出發(fā)解釋前兩個(gè)步驟的分析結(jié)果。本研究既需要從話語(yǔ)層面解讀中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)的中國(guó)形象建構(gòu)結(jié)果,又需要從更深層次挖掘并解釋其結(jié)構(gòu)動(dòng)因,三維話語(yǔ)分析法正是本文所需要的研究框架。
近年來(lái),批評(píng)話語(yǔ)分析以語(yǔ)言學(xué)理論為工具,如Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法[22],通過(guò)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、新聞等不同類型的語(yǔ)篇分析揭示語(yǔ)篇特征以及語(yǔ)篇與社會(huì)之間的相互作用。這個(gè)新視角為批評(píng)話語(yǔ)分析的發(fā)展注入了新的活力。然而,由于大多數(shù)批評(píng)話語(yǔ)分析都是基于有限語(yǔ)料的定性分析而未結(jié)合大量語(yǔ)料做定量分析,因此難免會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)料代表性不足而使結(jié)論呈現(xiàn)較強(qiáng)主觀性。以特定目的和關(guān)鍵詞收集的語(yǔ)料庫(kù)具有代表性強(qiáng)和語(yǔ)料充足的特征,輔以科學(xué)、有效的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)和分析工具,能保證研究結(jié)論的客觀性和可靠性。
本文基于Fairclough的三維分析模型,以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為分析工具,分三個(gè)步驟對(duì)中美雙方發(fā)言人的話語(yǔ)進(jìn)行分析。首先,在文本實(shí)踐方面,從分類和情態(tài)的角度,運(yùn)用分析軟件Antconc3.2.1和Word Sketches對(duì)兩庫(kù)的話語(yǔ)形式進(jìn)行對(duì)比,獲得關(guān)鍵詞匯的顯著性和出現(xiàn)頻次并繪制相應(yīng)的表格,以探究它們?cè)谠~匯使用上的差異和特征。其次,在話語(yǔ)實(shí)踐方面,從話語(yǔ)內(nèi)容和文本互文性闡釋語(yǔ)篇產(chǎn)生、傳播、影響的過(guò)程。再次,在社會(huì)實(shí)踐方面,解釋造成中美新聞發(fā)布會(huì)構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象差異的政治、經(jīng)濟(jì)、文化原因。最后,基于以上分析,總結(jié)中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)各自建構(gòu)的中國(guó)形象以及更好地建構(gòu)中國(guó)形象的策略與建議。
就文本實(shí)踐分析而言,Fairclough認(rèn)為可以從詞匯、語(yǔ)法、連貫性和文本結(jié)構(gòu)等方面展開,其具體過(guò)程涉及分類、暗喻、及物性、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)、文本結(jié)構(gòu)以及銜接手段等內(nèi)容[23]。本文將根據(jù)兩國(guó)外交部門新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ)的特征,從分類系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)兩個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行分析。
1.分類系統(tǒng)
在新聞發(fā)布會(huì)中,詞匯的選擇是新聞話語(yǔ)分類系統(tǒng)的直觀表現(xiàn),能直接反映發(fā)言人的態(tài)度和立場(chǎng)。
(1)詞匯選擇和詞頻。本文運(yùn)用Sketch Engine檢索與新冠肺炎病毒、中國(guó)和美國(guó)有關(guān)的搭配詞,經(jīng)人工篩選后獲得中美雙方發(fā)言人所使用的相關(guān)搭配詞和詞頻,分析結(jié)果如表1所示。
表1 中美發(fā)言人的相關(guān)詞匯使用情況
在涉及抗疫舉措時(shí),中方使用頻率最高的詞匯是fight、effective、defeat和combat等。其中fight和combat表現(xiàn)了中國(guó)抗擊疫情的決心,例如China’s arduous and nationwide effort to fight the virus、work closely to combat the coronavirus。fight和effective反映了中國(guó)采取果斷和有效的措施抗擊疫情,體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)人民的生命健康高度負(fù)責(zé)的態(tài)度。在涉及中國(guó)的外交態(tài)度時(shí),中方使用頻率最高的詞匯是international和cooperation,體現(xiàn)了中國(guó)提倡國(guó)際合作的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)合作共贏(win-win cooperation),抗疫合作(anti-epidemic cooperation,only by working together can we defeat it),與一帶一路沿線國(guó)家合作(cooperate with countries along the Belt and Road),加強(qiáng)國(guó)際基礎(chǔ)設(shè)施和能源等領(lǐng)域的合作(practical cooperation between the two sides in such areas as infrastructure and energy)等。support、respect、friendly等積極詞匯進(jìn)一步表明了中國(guó)尊重他國(guó)、睦鄰友好并且為其他國(guó)家提供物資或人道主義支持,如provide support to India in its Covid-19 fight、support developing countries in obtaining vaccine。在談及美國(guó)政府時(shí),使用頻率最高的詞匯是interfere,中方堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)干涉中國(guó)內(nèi)政的行為,例如stop using Xinjiang-related matters to interfere in China’s internal affairs。
相應(yīng)地,在對(duì)抗疫舉措的描述上,美方大量使用control、reduce、restrictions和enforce等中性或消極意義的詞,表現(xiàn)了取消疫情限制、消極應(yīng)對(duì)的態(tài)度,例如reduce the COVID restrictions。他們甚至罔顧事實(shí),宣揚(yáng)病毒起源論,在新聞發(fā)布會(huì)中宣稱coronavirus escape from the Wuhan Institute of Viroloy。在描述中國(guó)政府時(shí),美方大量使用帶有貶義色彩的詞匯,例如malicious、coercive、provocative、irresponsible、abuse和unfair等,其中malicious出現(xiàn)56次,他們多次把中國(guó)對(duì)臺(tái)灣、香港和新疆行使正當(dāng)主權(quán)的行為稱為“惡意的”“脅迫和挑釁”,例如the PRC’s malicious activity with allies and partners、China’s coercive and provocative behavior with respect to Taiwan。他們還將中國(guó)政府的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略描述成“不公平和脅迫的做法”(coercive and unfair economic practices)。相反,在涉及美國(guó)政府相關(guān)問(wèn)題時(shí)卻都使用strongest、corporate、vigorously等積極正面的詞匯,表示疫情期間美國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了最強(qiáng)勁的復(fù)蘇(如the strongest recovery in the world),并且要確保在長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)中超越中國(guó)(outcompete China in the long term)。
(2)詞匯搭配。本研究以語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)Sketch Engine中的Word Sketches為分析工具進(jìn)行詞類搭配分析,以China/PRC為關(guān)鍵詞(PRC即The People’s Republic of China)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)在兩庫(kù)中出現(xiàn)頻次最多、顯著性最強(qiáng)的三類搭配結(jié)構(gòu)。表2根據(jù)系統(tǒng)自動(dòng)生成的結(jié)果列出了這三類結(jié)構(gòu)在兩庫(kù)中頻次和顯著性位居前八位的搭配詞。
根據(jù)Sketch Engine語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)檢索的結(jié)果來(lái)看,顯著性最強(qiáng)的搭配是Verbs with China/PRC as object(動(dòng)詞加China/PRC為賓語(yǔ))。在C庫(kù)的此類顯著結(jié)構(gòu)中,使用頻率最高的smear、accuse、attack等顯著搭配動(dòng)詞帶有消極語(yǔ)義。中方發(fā)言人運(yùn)用這些詞描述美國(guó)在臺(tái)灣、香港和新疆問(wèn)題上多次誹謗中國(guó)(如例1),在新冠肺炎相關(guān)問(wèn)題上抹黑中國(guó),甚至試圖將處理病毒的責(zé)任轉(zhuǎn)移到其他國(guó)家。在例2中,中方指出美方應(yīng)停止散布虛假信息,應(yīng)終止抹黑中國(guó)的行為。C庫(kù)的此類結(jié)構(gòu)還包括其他顯著搭配動(dòng)詞如commit、contain、visit、say、concern等。通過(guò)分析語(yǔ)境后發(fā)現(xiàn),中方多次表示與美國(guó)建立無(wú)沖突、無(wú)對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系。在A庫(kù)中,此類結(jié)構(gòu)的搭配動(dòng)詞包括see、hold、ask、know等。hold和see在A庫(kù)中出現(xiàn)頻次最多而且顯著性最強(qiáng),在例3中美方發(fā)言人通過(guò)使用“hold”表示追究中國(guó)未能履行在貿(mào)易協(xié)議第一階段所作的惠及美國(guó)各級(jí)民眾的承諾。
表2 中美新聞發(fā)布會(huì)中China/PRC的搭配詞頻次和顯著值表
例1 We have heard and seen too many lies on Xinjiang-related issues toslanderandsmearChina(2021-02-23,C庫(kù))
例2 It is not uncommon to see media reports on the US Government’s arbitrary access to the personal information of its own people. It would be better for the US to stop its trick of a thief crying "stop the thief" tosmearChina. (2021-05-13,C庫(kù))
例3 President Biden is going toholdChina to account where China is falling short of its commitments.(2021-10-04,A庫(kù))
表2中的第二類顯著搭配結(jié)構(gòu)是Verbs with China/PRC as subject(China/PRC做主語(yǔ)加動(dòng)詞)。在C庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的是support、oppose、stand、provide、make、believe、hope、take等動(dòng)詞,它們與后面所接的賓語(yǔ)一起完整表達(dá)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。就內(nèi)容來(lái)看,分析語(yǔ)境后可發(fā)現(xiàn)“支持”和“提供”體現(xiàn)在多方面,如疫情期間中國(guó)積極支持和參與國(guó)際疫苗合作(supports international vaccine cooperation)、為其他國(guó)家提供疫苗(provides vaccines to Equatorial Guinea)、支持俄羅斯維護(hù)社會(huì)保障(China supports Russian efforts to safeguard social security)以及支持一切有利于緩解烏克蘭人道主義危機(jī)的倡議和措施(China supports all initiatives and measures conducive to alleviating the humanitarian crisis in Ukraine)等。而oppose(反對(duì))則一般用于表明中方對(duì)一些問(wèn)題的反對(duì)立場(chǎng),例如反對(duì)暴力和恐怖主義(如China opposes violence in all forms、China opposes all forms of terrorism and support the Syrian government’s counter-terrorism efforts)、反對(duì)肆意使用或威脅單方面制裁的行為(China opposes wanton use or threat of unilateral sanctions in international relations)等。就語(yǔ)義韻來(lái)看,雖然這些動(dòng)詞大部分是中性詞,但左側(cè)或右側(cè)偏向于與積極語(yǔ)義的詞搭配,如actively、responsibilities、cooperation等。這些搭配詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了疫情期間中國(guó)的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),如中方與其他國(guó)家進(jìn)行疫苗合作(如China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries),積極履行國(guó)際責(zé)任(如China has actively fulfilled the international responsibilities)。此外,中方還積極參與全球的氣候治理(如China takes an active part in global climate governance),面對(duì)復(fù)雜動(dòng)蕩的國(guó)際形勢(shì),中方支持和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(China stands for peace and opposes war)。
在A庫(kù)中以China為主語(yǔ)的搭配動(dòng)詞主要有provide、decide、pose、militarize、comply等。這些詞都偏向中性,但是在A庫(kù)中它們的后面大多用消極語(yǔ)義的詞匯。美方意圖用這些語(yǔ)言表述來(lái)傳遞這樣的信息:中美在利益和價(jià)值觀上存在分歧、中方?jīng)]有人權(quán)和民主、中國(guó)的科學(xué)技術(shù)對(duì)美國(guó)國(guó)家安全和外交政策構(gòu)成威脅(如pose an threat to the national security、foreign policy of US)等。由此可見,美方擔(dān)心中方為俄羅斯提供戰(zhàn)略物資或軍事支持,并時(shí)刻警惕中國(guó)的經(jīng)濟(jì)行為對(duì)本國(guó)安全和經(jīng)濟(jì)造成挑戰(zhàn)和威脅(如例4)。
例4 There are discussions now about how best to move forward to deal with the challenges that Chinaposesto our economy and our national security with their non-market economic practices.(2022-05-19,A庫(kù))
表2中的第三類顯著搭配結(jié)構(gòu)是China’s/PRC’s。這個(gè)結(jié)構(gòu)在兩庫(kù)中的顯著搭配詞反映了兩國(guó)外交部門新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言內(nèi)容的重心及其重點(diǎn)建構(gòu)的中國(guó)形象。China’s/PRC’s在C庫(kù)的高頻搭配詞主要與國(guó)家立場(chǎng)(position)、國(guó)家主權(quán)和利益(affairs、sovereignty、territory、interest)、國(guó)家政策(policy)和國(guó)家發(fā)展(development)有關(guān)。進(jìn)一步分析這些詞的左側(cè)修飾成分后發(fā)現(xiàn),position前出現(xiàn)頻率最高的修飾詞是sovereignty和China-US relations,這表明中方在中美關(guān)系問(wèn)題上立場(chǎng)明確(China’s position on China-US relations is clear)并以友好的態(tài)度要求美國(guó)客觀理性地看待雙邊關(guān)系。affairs前出現(xiàn)頻率最高的修飾詞是domestic或internal(如例5),中方發(fā)言人運(yùn)用此類表述多次譴責(zé)和反對(duì)美國(guó)以人權(quán)為借口對(duì)中國(guó)實(shí)施非法制裁,干涉中國(guó)內(nèi)政。policy前出現(xiàn)頻率最高的修飾詞是COVID 19,development前出現(xiàn)頻率最高的修飾詞是economic。這些高頻搭配詞說(shuō)明了中國(guó)外交部的態(tài)度:堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和利益、堅(jiān)定抵抗新冠肺炎疫情、致力發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì)及推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
例5 The US,by slapping illegal sanctions on China under the pretext of human rights,in particular,by suppressing Xinjiang companies based on nothing but rumors and lies,is grossly interfering in China’sdomestic affairsand blatantly undermining international order.(2021-05-06,C庫(kù))
China’s/PRC’s在A庫(kù)中的顯著搭配是名詞practices和alignment。通過(guò)拓展語(yǔ)境發(fā)現(xiàn),practices多被unfair或coercive等貶義詞修飾,alignment多用在表達(dá)擔(dān)憂中國(guó)與俄羅斯“結(jié)盟”(we do have deep concerns about China’s alignment with Russia)。如例6,美方對(duì)中國(guó)在新疆、西藏、香港等地區(qū)人權(quán)問(wèn)題“表示擔(dān)憂”。
例6 President Biden raised concerns about thePRC’s Practicesin Xinjiang,Tibet,and Hongkong,as well as human rights more broadly.(2021-11-16,A庫(kù))
2.情態(tài)系統(tǒng)
(1)情態(tài)動(dòng)詞。Fairclough認(rèn)為情態(tài)能表達(dá)說(shuō)話人或作者的權(quán)力[17],因此情態(tài)的選擇能反映說(shuō)話人在發(fā)言中的某種權(quán)力和身份建構(gòu)。本研究主要統(tǒng)計(jì)了以China作主語(yǔ)時(shí)兩庫(kù)中的情態(tài)動(dòng)詞使用頻次和頻率,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表3所示。
由表3可以看出,在C庫(kù)中表示傾向性的情態(tài)動(dòng)詞will的使用頻率最高,多用于體現(xiàn)中國(guó)堅(jiān)決抗疫以及堅(jiān)定維護(hù)主權(quán)的決心,如例7中will表示中國(guó)將堅(jiān)定不移地繼續(xù)努力使新冠肺炎疫苗接種成為公益事業(yè),為提高發(fā)展中國(guó)家疫苗的普及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。在A庫(kù)中China will出現(xiàn)14次,通過(guò)索引后發(fā)現(xiàn)相關(guān)語(yǔ)境中大多運(yùn)用消極和中性詞匯,如例8中的coercive、forced、intellectual theft等。
表3 情態(tài)動(dòng)詞頻次和頻率表
例7 Chinawillunswervingly continue its efforts in making COVID vaccines a public good,and make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries.(2021-05-06,C庫(kù))
例8 China will be a significant focus here for the G7,and the impact that China’s coercive,economic practices,use offorcedlabor,intellectual theft—all those are front and center for the nations of the G7.(2022-06-25,A庫(kù))
中方發(fā)言人使用義務(wù)性情態(tài)動(dòng)詞的頻次僅次于傾向性情態(tài)動(dòng)詞。C庫(kù)中must/should出現(xiàn)38次,用以表達(dá)中方堅(jiān)定的立場(chǎng),如例9中must加強(qiáng)了說(shuō)話人的語(yǔ)氣,表示任何國(guó)家都必須嚴(yán)格遵守一個(gè)中國(guó)的原則,表明了中方堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的態(tài)度和決心。而美方使用China must表明了對(duì)中國(guó)的強(qiáng)硬態(tài)度,如例10中,美方表示將采取行動(dòng)調(diào)整對(duì)中國(guó)的貿(mào)易政策,并且要求中國(guó)必須履行所作出的承諾。
例9 China will never allow any country to interfere in the Taiwan question in any form.Chinamustand will be reunified.(2021-05-14,C庫(kù))
例10 We will revisit the phase one agreement and emphasize that Chinamustfollow through on the commitments it has made.(2021-10-04,A庫(kù))
表示可能性的情態(tài)動(dòng)詞can在C庫(kù)中出現(xiàn)29次,體現(xiàn)了中方尊重他國(guó)、熱愛和平的立場(chǎng),如例11中的can體現(xiàn)了中方尊重阿富汗人民的意愿和選擇,幫助阿富汗停止戰(zhàn)爭(zhēng),確保順利過(guò)渡,遏制各種恐怖主義。在A庫(kù)中,通過(guò)擴(kuò)展語(yǔ)境發(fā)現(xiàn),China can多次出現(xiàn)在美方擔(dān)心中方為俄羅斯提供幫助以及中方的貿(mào)易策略和市場(chǎng)份額給美國(guó)帶來(lái)威脅等語(yǔ)境中,如例12中,美方認(rèn)為中國(guó)彌補(bǔ)不了俄羅斯在戰(zhàn)爭(zhēng)中因制裁所遭受的經(jīng)濟(jì)損失。
例11 What Chinacando now and will do is respect the will and choice of the Afghan people,and help Afghanistan to stop wars,ensure smooth transition,keep at bay all kinds of terrorism and realize peace as soon as possible.(2021-08-16,C庫(kù))
例12 I would just say that we do not believe that Chinacancompensate Russia for the economic losses that would be sustained in the event of an invasion,due to sanctions and export controls and the like.(2022-02-11,A庫(kù))
(2)情態(tài)責(zé)任。發(fā)言人公開接受主觀評(píng)價(jià)的責(zé)任程度被稱為情態(tài)責(zé)任。本文通過(guò)軟件獲取中美雙方發(fā)言人情態(tài)責(zé)任的頻次,數(shù)據(jù)如表4所示。
由表4可以看出,隱性主觀在中方發(fā)言中出現(xiàn)的頻次最多。隱性主觀是一種主觀判斷,它隱藏在句子中,模糊句子的說(shuō)話主體,但仍然能體現(xiàn)說(shuō)話者較高的情態(tài)責(zé)任。如例13通過(guò)使用will體現(xiàn)說(shuō)話者的內(nèi)隱主觀性,弱化了中方發(fā)言人的主體地位,以相對(duì)客觀的角度敘述事實(shí)。
表4 情態(tài)責(zé)任頻次表
例13 The WHO has repeatedly urged some developed countries to stop excessive procurement and lift export restrictions,whichwillnot help curb virus transmission and mutation.(2021-05-06,C庫(kù))
顯性主觀在兩庫(kù)中頻次相差較大,在C庫(kù)中出現(xiàn)1560次,A庫(kù)中出現(xiàn)9541次,說(shuō)明中方發(fā)言人的話語(yǔ)偏向委婉含蓄,而美方發(fā)言人的話語(yǔ)主觀描述多于中方,他們通常直接表明自己的態(tài)度和立場(chǎng),如例14中美方用we think明確要求中方履行承諾和執(zhí)行協(xié)議。
例14 I mean,we have this agreement,andwe thinkit is really important for us to hold China to those commitments and to enforce the deal that is in place.(2021-10-04,A庫(kù))
此外,在表4可以看到顯性客觀在C庫(kù)和A庫(kù)中出現(xiàn)頻次非常少,這是為了避免用顯性客觀弱化說(shuō)話人的觀點(diǎn)??傮w上中美雙方發(fā)言人的主觀敘述要多于客觀敘述,說(shuō)明雙方發(fā)言人具有堅(jiān)定的立場(chǎng)。
上文對(duì)中美發(fā)言人的話語(yǔ)特征進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述,不過(guò)僅憑描述不可能完成對(duì)話語(yǔ)的批評(píng)性分析,描述階段需要闡釋來(lái)補(bǔ)充[17]。闡釋即話語(yǔ)實(shí)踐分析,內(nèi)容涉及話語(yǔ)的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)。話語(yǔ)內(nèi)容和文本互文性是Fairclough進(jìn)行話語(yǔ)實(shí)踐分析的兩個(gè)重要內(nèi)容,它們對(duì)于分析新聞發(fā)布會(huì)話語(yǔ)的生產(chǎn)、傳播與接受過(guò)程,以及了解它們所反映的話語(yǔ)背景具有重要作用。
1.話語(yǔ)內(nèi)容
Fairclough認(rèn)為對(duì)文本內(nèi)容的闡釋包括三個(gè)方面:活動(dòng)類型、話題和目的[24]。就活動(dòng)類型而言,中美雙方的語(yǔ)料都選自外交部門的官方外交平臺(tái),都屬于正式、公開的外交活動(dòng)。這些語(yǔ)篇面向國(guó)際社會(huì)發(fā)布,這決定了其高度權(quán)威的、莊重的語(yǔ)言風(fēng)格,它們具有信息表達(dá)力求客觀準(zhǔn)確、信息含量高和引語(yǔ)使用頻率高等特點(diǎn)。
中美雙方所涉及的話題具有多樣性,主要圍繞新冠肺炎疫情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、俄烏沖突、臺(tái)灣和新疆問(wèn)題等展開。就抗擊新冠肺炎疫情問(wèn)題,中方提倡共享信息,與國(guó)際社會(huì)共同抗擊疫情,并且強(qiáng)調(diào)美國(guó)應(yīng)尊重中國(guó)的防治措施和抗疫政策。就經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題,在疫情期間中國(guó)仍然堅(jiān)持發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì),為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。就俄烏沖突、臺(tái)灣和新疆問(wèn)題等,中方一直堅(jiān)持和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),也嚴(yán)正譴責(zé)別國(guó)干涉中國(guó)內(nèi)政。針對(duì)這些問(wèn)題美國(guó)試圖以人權(quán)問(wèn)題攻擊中國(guó)的抗疫舉措,封控隔離被美方認(rèn)為是不尊重人權(quán),在臺(tái)灣問(wèn)題和新疆問(wèn)題上企圖干涉中國(guó)內(nèi)政,在俄烏沖突中支持烏克蘭而擔(dān)心中國(guó)與俄羅斯結(jié)盟,在經(jīng)濟(jì)方面批評(píng)、限制甚至是打壓中國(guó)。
外交話語(yǔ)代表國(guó)家的態(tài)度和立場(chǎng),中方使用的cooperation(合作)、development(發(fā)展)和friendly(友好)等高頻詞匯以及China support(中國(guó)支持)和China provide(中國(guó)提供)等顯著搭配體現(xiàn)了維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策,所使用的sovereignty(主權(quán))、interfere(干預(yù))、violate(違反)和smear China(詆毀中國(guó))等高頻詞匯和顯著搭配體現(xiàn)了中國(guó)堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,反對(duì)其他國(guó)家干涉本國(guó)內(nèi)政,同時(shí)也反映了中國(guó)外交語(yǔ)言風(fēng)格由以往的禮貌含蓄轉(zhuǎn)向了清晰堅(jiān)定、坦率直接。面對(duì)美方對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的否定以及美國(guó)的“中國(guó)威脅論”,中方發(fā)言人明確表達(dá)了“堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)全球化正確方向,促進(jìn)國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同營(yíng)造有利于發(fā)展的國(guó)際環(huán)境,反對(duì)保護(hù)主義,反對(duì)‘筑墻設(shè)壘’‘脫鉤斷鏈’,反對(duì)單邊制裁、極限施壓”[1]的主張。對(duì)美方干涉中國(guó)內(nèi)政的做法,中方發(fā)言人用oppose(反對(duì))、stop(停止)、strongly dissatisfy(強(qiáng)烈不滿)、make solemn representations to(嚴(yán)正交涉)等堅(jiān)定、鮮明地表達(dá)中國(guó)反對(duì)別國(guó)干涉內(nèi)政的態(tài)度和立場(chǎng)。在A庫(kù)中,美方所使用的China provide(中國(guó)提供)、China help(中國(guó)幫助)和China’s alignment(中國(guó)與……的結(jié)盟)等顯著搭配說(shuō)明了美方在外交平臺(tái)承認(rèn)中國(guó)在疫情期間對(duì)其他國(guó)家所提供的幫助,同時(shí)也體現(xiàn)了他們擔(dān)憂中方向其敵對(duì)方提供援助并結(jié)為同盟,而malicious(惡意的)、coercive(強(qiáng)制性的)、provocative(挑釁的)等高頻詞匯則體現(xiàn)了美國(guó)在外交平臺(tái)對(duì)中國(guó)的不友好和不尊重。
由此可見,C庫(kù)的話語(yǔ)與維護(hù)中國(guó)的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,促進(jìn)世界和平與發(fā)展的外交目標(biāo)相一致,而A庫(kù)的話語(yǔ)體現(xiàn)了美國(guó)以保護(hù)本國(guó)利益為最直接的目標(biāo)。[25]
2.文本互文性
互文性一般指不同文本之間的交互關(guān)系,通常也稱為“文本間接性”。在話語(yǔ)分析中,互文性指一個(gè)語(yǔ)篇中包含他人的話語(yǔ)或其他語(yǔ)篇的片段,它反映了言說(shuō)主體的價(jià)值系統(tǒng),被看作語(yǔ)篇的基本特征之一。常見的互文性策略包括用典、預(yù)設(shè)、仿擬、引用等,其中的引用又被稱為引語(yǔ),包括直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),是中美兩國(guó)發(fā)言人最常用的一種互文性策略。鑒于引語(yǔ)在語(yǔ)篇中存在一定的隱蔽性,本文采取隨機(jī)抽樣的方法,從所選時(shí)間跨度為18個(gè)月的語(yǔ)料中每月隨機(jī)抽取文稿2篇,從C庫(kù)和A庫(kù)中共計(jì)抽取語(yǔ)料樣本72篇,利用軟件Antconc3.2.1搜索最常見的轉(zhuǎn)述詞(如said、say、says)以及saying(諺語(yǔ))等提示詞,最后通過(guò)人工篩查和補(bǔ)充得出與“China/PRC”相關(guān)的直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)頻次以及轉(zhuǎn)述來(lái)源。數(shù)據(jù)如表5所示(記者提問(wèn)中出現(xiàn)的引語(yǔ)不算在內(nèi))。
表5 C庫(kù)和A庫(kù)中轉(zhuǎn)述形式和轉(zhuǎn)述來(lái)源頻次表
由表5可知,在抽取的72篇語(yǔ)料樣本中,C庫(kù)中共出現(xiàn)82條引語(yǔ),A庫(kù)中81條,間接引語(yǔ)在兩庫(kù)中出現(xiàn)的頻率均多于直接引語(yǔ),這與新聞?wù)Z篇的顯著特征相符。就轉(zhuǎn)述來(lái)源來(lái)看,兩庫(kù)的引用來(lái)源有政府官員、國(guó)家代表、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、專家、傳統(tǒng)諺語(yǔ)和普通民眾等,還有一部分引語(yǔ)來(lái)源比較模糊。在C庫(kù)抽樣語(yǔ)料中出現(xiàn)的引語(yǔ)大多來(lái)自官方人員、權(quán)威人士或領(lǐng)導(dǎo)人等,引用來(lái)源較多元化,而美方發(fā)言人則更傾向于引用領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ),且引用來(lái)源的種類少于中方發(fā)言人。當(dāng)話語(yǔ)來(lái)源的種類較少時(shí),其客觀性就會(huì)削弱,所引話語(yǔ)的政治傾向會(huì)混淆受眾。中方發(fā)言人還善于引用傳統(tǒng)諺語(yǔ)來(lái)簡(jiǎn)潔、鮮明地表明立場(chǎng)。如例15中,面對(duì)美國(guó)加劇地緣政治競(jìng)爭(zhēng)、破壞國(guó)際安全秩序的舉措,發(fā)言人引用了一句諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”,一方面表示了中方堅(jiān)決反對(duì)尋求單邊軍事優(yōu)勢(shì)、破壞他人安全以及加劇地緣政治競(jìng)爭(zhēng)等行為的立場(chǎng)和態(tài)度,另一方面巧妙地化解了記者的提問(wèn)陷阱,回應(yīng)了他對(duì)中方的質(zhì)疑。
例15 As a Chinesesayinggoes,“One reaps what he sows”.(2022-02-10,C庫(kù))
話語(yǔ)與社會(huì)實(shí)踐緊密相連,話語(yǔ)本身是一種社會(huì)實(shí)踐,由社會(huì)結(jié)構(gòu)決定,因此話語(yǔ)的社會(huì)實(shí)踐分析應(yīng)該強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景。中美新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言人的話語(yǔ)體現(xiàn)了中美兩國(guó)的話語(yǔ)權(quán)力差異以及兩國(guó)對(duì)中國(guó)形象建構(gòu)的差異,而話語(yǔ)背后的宏觀社會(huì)背景是這些差異的深層動(dòng)因。
中美兩國(guó)是當(dāng)今世界兩個(gè)最大經(jīng)濟(jì)體,兩國(guó)之間存在著一些根本性差異。這些差異涉及根本戰(zhàn)略利益與政治理念的沖突,因兩國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的差異長(zhǎng)期積累而成,包括意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度分歧,不同文明的沖突及其帶來(lái)的政治理念和國(guó)際關(guān)系理念的巨大差異等。[26]兩國(guó)都崇尚民主,但是兩國(guó)民主的內(nèi)涵存在根本性分歧,中國(guó)的民主是全過(guò)程人民民主[1],而美國(guó)的民主是“某些人通過(guò)競(jìng)?cè)∪嗣襁x票而得到作出決定的權(quán)利”[27],他們“所信奉和實(shí)踐的民主是自由主義民主”[28]。在價(jià)值觀和思維方式上,中國(guó)是整體或集體主義取向,美國(guó)是個(gè)體或個(gè)人主義取向。[29]在中國(guó)價(jià)值體系中集體利益高于個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)國(guó)家和民族利益至上的理念,在美國(guó)價(jià)值體系中個(gè)人主義和自由主義受到推崇。受此影響,中國(guó)的社會(huì)制度奉行人民至上的宗旨,國(guó)家政策方針以人民福祉和國(guó)家利益為最大導(dǎo)向,而美國(guó)的社會(huì)制度以資本為中心,以少數(shù)人的經(jīng)濟(jì)和政治利益為導(dǎo)向。在對(duì)待世界他國(guó)的態(tài)度上,中國(guó)倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體的理念,呼吁世界和平和共同發(fā)展,而美國(guó)政府一貫追求本國(guó)利益最大化,始終以維護(hù)其政治經(jīng)濟(jì)霸主地位為目標(biāo)。
近年來(lái),由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升,綜合國(guó)力持續(xù)增強(qiáng),國(guó)際地位日益提高,美國(guó)政府認(rèn)為中國(guó)對(duì)以美國(guó)為主導(dǎo)的世界秩序造成了威脅。2017年,特朗普政府在其《國(guó)家安全戰(zhàn)略報(bào)告》中明確把中國(guó)稱作其“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”[30],“美國(guó)優(yōu)先”成為特朗普內(nèi)政和外交戰(zhàn)略的總原則[31],中美關(guān)系自此發(fā)生了質(zhì)的變化,即從摩擦與合作并存轉(zhuǎn)變?yōu)橐阅Σ梁投窢?zhēng)為主[32]。拜登政府執(zhí)政以來(lái),雖然中美關(guān)系與特朗普政府執(zhí)政時(shí)期相比相對(duì)平穩(wěn),但依然摩擦不斷,并無(wú)明顯的改善跡象[32]。拜登在2021年2月4日首次發(fā)表外交政策講話時(shí)把中國(guó)當(dāng)作美國(guó)“最嚴(yán)峻的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”,認(rèn)為中國(guó)對(duì)美國(guó)的“繁榮、安全和民主價(jià)值帶來(lái)了直接挑戰(zhàn)”[33]。2022年美國(guó)國(guó)防戰(zhàn)略報(bào)告把中國(guó)稱為“最重要的戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”,聲稱他們最重要的國(guó)防戰(zhàn)略是“應(yīng)對(duì)中國(guó)日益增長(zhǎng)的多領(lǐng)域威脅”[34]。在對(duì)華政策方面,拜登政府強(qiáng)調(diào)首先要增強(qiáng)自身的實(shí)力,聯(lián)合盟友共同制衡中國(guó),同時(shí)也在等待甚至刺激中國(guó)“犯錯(cuò)誤”[35]。
新冠肺炎疫情暴發(fā)后一段時(shí)間,中國(guó)不遺余力地抗擊本國(guó)疫情并幫助其他國(guó)家抗疫,抗疫工作取得巨大成功,在國(guó)際上贏得了廣泛贊譽(yù),而美國(guó)政府消極抗疫、躺平抗疫,疫情一度失控,美國(guó)國(guó)內(nèi)各類矛盾激化,經(jīng)濟(jì)遭受重創(chuàng),政治氛圍緊張。此外,當(dāng)時(shí)俄烏關(guān)系緊張,2022年2月俄烏沖突爆發(fā),美國(guó)大力支持烏克蘭,他們擔(dān)心中國(guó)支持俄羅斯。在此背景之下,美國(guó)政府為緩解國(guó)內(nèi)的緊張關(guān)系,把疫情責(zé)任推諉給中國(guó),為轉(zhuǎn)嫁經(jīng)濟(jì)損失,提振國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì),在經(jīng)濟(jì)上打壓中國(guó),限制和打擊中國(guó)的出口貿(mào)易和美國(guó)境內(nèi)的中國(guó)企業(yè),在政治上大打人權(quán)牌,以激起美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的反感,同時(shí)煽動(dòng)其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的敵意,抓緊鞏固其反華國(guó)際陣營(yíng)。
通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),在新冠肺炎疫情期間中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)運(yùn)用不同話語(yǔ)內(nèi)容和話語(yǔ)手段建構(gòu)了不同維度的中國(guó)形象,兩者的建構(gòu)結(jié)果存在較大差異。在抗疫問(wèn)題上,美方明確認(rèn)為病毒起源于中國(guó),攻擊中國(guó)的防疫政策,指責(zé)中國(guó)“不負(fù)責(zé)任”,塑造了“病毒起源國(guó)”和“抗疫不力者”的中國(guó)形象。中方用事實(shí)依據(jù)表明中國(guó)同是新冠病毒的受害者,堅(jiān)持“人民至上、生命至上”的原則,強(qiáng)調(diào)中國(guó)抵抗新冠病毒的決心、信心和行動(dòng),同時(shí)還大力幫助和支援他國(guó)抗疫,展現(xiàn)了“團(tuán)結(jié)堅(jiān)韌的抗疫者”以及“有擔(dān)當(dāng)、有原則、負(fù)責(zé)任的大國(guó)”形象。在經(jīng)濟(jì)方面,美方認(rèn)為中國(guó)在疫情期間經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯不前并且指責(zé)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策“擾亂經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)”,對(duì)他國(guó)尤其對(duì)美國(guó)是不公平的,塑造了“經(jīng)濟(jì)遭受重創(chuàng)者”和“不公平競(jìng)爭(zhēng)者”的中國(guó)形象。中方用數(shù)據(jù)表明,雖然中國(guó)的經(jīng)濟(jì)遭受了疫情的打擊,但是仍然有一定增長(zhǎng),其增長(zhǎng)本身就是對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),同時(shí)中國(guó)還通過(guò)多種方式幫助他國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持“義利兼涵”原則,展現(xiàn)了“本國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步推進(jìn)者”以及“世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)者”的中國(guó)形象。在政治方面,美方干涉中國(guó)的臺(tái)灣、香港和新疆問(wèn)題,指責(zé)中國(guó)無(wú)視人權(quán),塑造了“無(wú)視人權(quán)者”的中國(guó)形象,而中方予以有力反擊,展現(xiàn)了“國(guó)家主權(quán)和利益的堅(jiān)定捍衛(wèi)者”的中國(guó)形象。在軍事方面,美方表示擔(dān)憂中國(guó)與其敵對(duì)方結(jié)盟,塑造了“俄國(guó)的可能結(jié)盟者”的中國(guó)形象,而中方明確表明,中國(guó)支持和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),是“世界和平的維護(hù)者”??偟膩?lái)說(shuō),從美方新聞發(fā)言人的話語(yǔ)來(lái)分析,美國(guó)把中國(guó)當(dāng)作其政治、經(jīng)濟(jì)和軍事的威脅,是其“最嚴(yán)峻的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”。中國(guó)始終堅(jiān)持與他國(guó)對(duì)話協(xié)商、共建共享、合作共贏、交流互鑒,是“人類命運(yùn)共同體的共建者”。以上結(jié)論可以列表如表6所示。
表6 中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)中國(guó)形象建構(gòu)結(jié)果
在國(guó)際形勢(shì)日益復(fù)雜的今天,我國(guó)外交部在維護(hù)國(guó)家利益和構(gòu)建國(guó)家形象上面臨更多困難和挑戰(zhàn)?;谇拔姆治?我們應(yīng)該從以下方面著手來(lái)更好地建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象。第一,加強(qiáng)文明交流互鑒,反對(duì)文明沖突。一方面,既要積極了解和充分尊重其他國(guó)家又要講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,向海外展示真實(shí)的中國(guó),讓世界更多地了解中國(guó),從而讓國(guó)際社會(huì)正確認(rèn)識(shí)中國(guó),進(jìn)而提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力;另一方面,堅(jiān)決反對(duì)惡意歪曲和無(wú)端指責(zé),面對(duì)抹黑國(guó)家形象的發(fā)言,結(jié)合事實(shí)和證據(jù)做出及時(shí)、有效的反擊,從而“在國(guó)際交往中形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”[1]。第二,多維度、多渠道塑造國(guó)家形象。拓展國(guó)際交往渠道,采用多元化的國(guó)際交往方式,例如國(guó)際組織、國(guó)際友好城市等;更好地利用公共外交資源,例如國(guó)際體育賽事、國(guó)際文化交流、國(guó)際學(xué)術(shù)交流、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)等;在進(jìn)一步增強(qiáng)官方外交的傳播力和影響力的同時(shí),發(fā)揮民間外交的作用,加強(qiáng)民間交流,鼓勵(lì)民間團(tuán)體之間的互動(dòng)。第三,實(shí)現(xiàn)傳播媒體的多樣化,利用多種媒體平臺(tái)傳播中國(guó)聲音。多種媒介方式能傳播多種聲音,更有利于體現(xiàn)多元、真實(shí)、立體的中國(guó)形象,因此我們應(yīng)繼續(xù)使用傳統(tǒng)媒體的同時(shí)充分利用新興媒體,既利用國(guó)內(nèi)媒體也充分利用國(guó)外媒體,既要著力打造具有國(guó)際影響力的官方媒體,也要深入挖掘有內(nèi)涵的民間媒體。第四,在外交話語(yǔ)策略的應(yīng)用上,分析和了解對(duì)方的策略,準(zhǔn)確把握話語(yǔ)隱含目的,在新聞發(fā)布會(huì)上面對(duì)話語(yǔ)陷阱時(shí),根據(jù)語(yǔ)境合理使用閃避策略。第五,在外交話語(yǔ)方式上,“注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和”[36]。外交人員應(yīng)更多地使用事實(shí)、實(shí)例和數(shù)據(jù),清晰、簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確地表達(dá)己方立場(chǎng)和觀點(diǎn),少用復(fù)雜、抽象的政治化表述;合理選用表達(dá)顯性主觀的詞和表達(dá)隱性主觀的詞,從而改變中方慣用的含蓄委婉的表達(dá)方式,適當(dāng)使用直接明了的表達(dá)方式,表現(xiàn)出中國(guó)的民族自信和堅(jiān)定立場(chǎng),從而更好地捍衛(wèi)本國(guó)權(quán)利。
國(guó)際形勢(shì)不斷發(fā)生著變化,疫情已經(jīng)不再是國(guó)際社會(huì)關(guān)注的最大問(wèn)題,我們對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)重心也應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整。在國(guó)際形勢(shì)日益復(fù)雜的時(shí)代背景下,本文作為一項(xiàng)實(shí)證研究,通過(guò)比較中美外交部門新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言稿的話語(yǔ)特征,分析其建構(gòu)中國(guó)形象的過(guò)程和結(jié)果,剖析背后的深層原因,提出相應(yīng)的措施和建議,對(duì)于改善中國(guó)外交話語(yǔ)的傳播方式、更好地讓語(yǔ)言研究服務(wù)國(guó)家發(fā)展具有一定價(jià)值。