陳煥平 胡鳳
【摘? ?要】《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是馬克思主義經(jīng)典著作的代表,1920年4月由陳望道翻譯的《宣言》(以下簡稱陳譯本)成為首個中文全譯本。陳譯本闡述了馬克思主義的基本觀點,揭示了人類社會發(fā)展的規(guī)律,對中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人思想的轉(zhuǎn)變、中國共產(chǎn)黨的成立和中國革命的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
【關(guān)鍵詞】五四運動;陳望道;馬克思主義理論準(zhǔn)備;《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本
五四運動時期,陳譯本的傳播推動了中國知識分子在思想上的蛻變,奠定了中國共產(chǎn)黨成立所需的理論準(zhǔn)備基礎(chǔ),對中國革命和社會歷史進程的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。因而把握以陳譯本為代表的馬克思主義經(jīng)典著作,不僅能較為完整地把握馬克思主義中國化的演進邏輯圖式,更能為新時代背景下繼續(xù)提升馬克思主義話語傳播效能提供理論借鑒。
一、《宣言》文本引入的多渠道和傳播的漸進式
十九世紀(jì)末二十年代初,國內(nèi)民族矛盾和階級矛盾不斷激化,先進知識分子為解決中國的現(xiàn)實問題,掀起了留日和留蘇的求學(xué)熱潮?!缎浴纷鳛轳R克思主義的經(jīng)典著作,從日本和蘇聯(lián)兩條主路徑傳入中國,伴隨著文本引入渠道的拓寬,《宣言》具體內(nèi)容在中國的傳播得以漸進式地發(fā)展。
(一)文本引入的多來源
留日知識分子和留蘇知識分子對國內(nèi)封建專制的黑暗和資本主義的制度弊端深感失望,且在留學(xué)期間接觸到了馬克思主義等新思潮,不可避免地對以《宣言》為代表的社會主義學(xué)說產(chǎn)生了興趣。
1.五四運動前以日本渠道為主
《宣言》最早是通過東路即日本渠道傳入的。在河上肇等馬克思主義學(xué)者的影響下,一批如馬君武、朱執(zhí)信等先進知識分子思想都發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
1903年,馬君武發(fā)表《社會主義與進化論比較》一文介紹馬克思,稱“馬克司者,以唯物史解歷史學(xué)之人也?!盵1]并在結(jié)尾附錄26部有關(guān)馬克思主義的書單,其中就包括《宣言》等經(jīng)典著作。1906年,朱執(zhí)信以“蟄伸”的筆名發(fā)表《德意志革命家小傳》,其中談到了《宣言》中的階級斗爭理論:“階級爭斗,自歷史來,其勝若敗,必有所基?!^史者,何一非階級爭斗之陳跡乎?”[2]
2.十月革命后蘇聯(lián)渠道成為主要傳播路徑
1919年俄國十月革命的勝利為救亡圖存的中國知識分子提供了探索的范式,為構(gòu)建馬克思主義的中國話語權(quán),瞿秋白等人前往蘇俄。至此,蘇聯(lián)逐漸成為馬克思主義傳入中國的主渠道。
1926年,瞿秋白為闡述《宣言》中無產(chǎn)階級的強大革命力量,寫下《中國之革命的五月與馬克思主義》一文。文中指出“無產(chǎn)階級不僅能夠根據(jù)中國發(fā)展現(xiàn)狀總結(jié)出社會發(fā)展規(guī)律,而且還能把這些客觀的規(guī)律和力量運用于中國發(fā)展社會革命運動之中?!盵3]這一論述既在一定程度上推動了《宣言》在中國的傳播,又深刻揭示了中國語境下無產(chǎn)階級蘊含的革命力量,為無產(chǎn)階級構(gòu)建了革命話語權(quán)。
(二)文本傳播的漸進式
在陳譯本正式出版前,《宣言》在中國的局部式傳播可分為以下三個漸進的歷史階段。
一是《宣言》片譯式的傳播階段。最早在中國提到《宣言》的是1899年《萬國公報》上刊登的《大同學(xué)》。文中翻譯了《宣言》的一句話,“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過君相之范圍一國。”[4]李提摩太以傳教士的身份在傳播宗教信仰的過程中,通過譯介之名,對馬克思及《宣言》進行了簡單的介紹。但由于缺乏基本的了解,李提摩太在傳播中并未涉及源文本的本體翻譯并出現(xiàn)了一些常識性的問題,如認為馬克思是英國人,其學(xué)說是“安民新學(xué)”等。
二是《宣言》自發(fā)傳播的階段。五四運動前,馬克思主義在中國譯介的傳播節(jié)奏主要受日本影響。1903年趙必振以《近世社會主義》譯文展現(xiàn)了《宣言》中的理想社會形態(tài),“全滅階級之爭斗,與舊社會之基礎(chǔ),撤去階級制與私有財產(chǎn)制,以組織一新社會?!盵5]1907年,劉師培在《歐洲社會主義與無政府主義異同考》一文中,闡述了社會主義和無政府主義在目的上的相同性,“在于翼一切財產(chǎn)之平均,以易私有為公有。”[6]
與早期傳教士的無意譯介相比,資產(chǎn)階級和無政府主義者對《宣言》文本的翻譯較為主動。但這一時期的譯述主要參考日本學(xué)者的譯著,有明顯的日本社會文化的痕跡。
三是《宣言》自覺傳播的階段。俄國十月革命的勝利和五四運動的爆發(fā),推動著《宣言》在中國的傳播由自發(fā)介紹階段轉(zhuǎn)為自覺介紹的新階段。1919年5月,李大釗發(fā)表《我的馬克思主義觀》具體探討《宣言》唯物史觀理論對中國實踐的現(xiàn)實意義,指出“凡是屬于人間意識的東西,都隨著人人的生活關(guān)系,隨著其社會的關(guān)系,隨著其社會的存在,一齊變化”。[7]此外,李大釗還將《宣言》中的階級斗爭理論與馬克思主義其他學(xué)說相結(jié)合,賦予整體性的理解視角。階級斗爭學(xué)說“恰如一條金線”,將馬克思的社會主義原理“從根本上聯(lián)絡(luò)起來”,與唯物史觀、剩余價值學(xué)說“都有不能分離不容割裂的關(guān)系”。[8]
這一時期對《宣言》翻譯和傳播不再是孤立的引介,而是將《宣言》中革命性和實踐性的內(nèi)容同中國實踐相結(jié)合,使其成為指導(dǎo)中國革命的理論武器。
二、首個中文全譯本與《宣言》內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性
1920年,陳望道開始《宣言》的翻譯工作,最終于4月完成。陳譯本作為《宣言》在中國的第一個全譯本,不僅首次完成了對馬克思主義經(jīng)典著作系統(tǒng)的、完整的翻譯,更實現(xiàn)了從西方的表達方式向中國的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建了中國語境下《宣言》的理論體系。
(一)內(nèi)容的完整性
陳望道憑借著早年留學(xué)日本的經(jīng)歷和大量閱讀馬克思主義書籍積累的理論素養(yǎng),完成了對《宣言》四章內(nèi)容全部的翻譯。此前無論是以朱執(zhí)信為代表的資產(chǎn)階級,還是由劉師培等人構(gòu)成的無政府主義者,亦或是如李大釗等早期馬克思主義者,所完成的都是局部式的翻譯,其論述主要聚焦于《宣言》第一章的開頭部分、第二章中的十項措施和全書的最后部分。陳譯本彌補了這一缺憾,從真正意義上實現(xiàn)了對《宣言》內(nèi)容完整的翻譯。此外,為更進一步在內(nèi)容上與源文本相契合,在一些涉及專業(yè)術(shù)語的英文單詞上,陳譯本首先會保留原文中的英文單詞,再根據(jù)中文的邏輯體系給出漢譯,并在個別晦澀的譯詞后增補注釋信息。如“bourgeois”的翻譯,陳譯本在保留原意的同時,也給出了自己的翻譯——“有產(chǎn)者”,并指出“有產(chǎn)者就是有財產(chǎn)的人,資本家、財主,原文bourgeois”[9]。這種翻譯方式,一定程度上既能避免中西方文化差異造成的歧義,又可以最大限度地保持源文本內(nèi)容的完整性。
(二)內(nèi)容的準(zhǔn)確性
陳譯本之前的翻譯,一面由于時代背景下馬克思主義的真理性尚未彰顯,宣傳主體未對馬克思主義產(chǎn)生真正的政治認同;他面則由于此前翻譯的參考版本多以日文本為主,較為單一。因而,《宣言》在內(nèi)容的準(zhǔn)確性上還有待深化。陳望道在日本留學(xué)期間便研讀馬克思主義經(jīng)典著作,且以日文本和英文本為參考,這便克服了《宣言》在內(nèi)容翻譯上不準(zhǔn)確的問題。
首先是對日譯本的修正和補充?!癉anish”在日譯本中被譯為“和闌”,陳望道通過英譯本的參考,將其更改為正確的“丹麥”,“用英法德意佛蘭德丹麥各國底語言,公布于世界。”[10]又如對“the poet”的翻譯,日譯本中并未譯出實際含義,陳譯本將其補充為“詩人”,“無論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩人,科學(xué)家,都成了他們的工銀勞動者。”[11]其次是語言手法的巧妙運用。陳譯本誕生已有百年時間,但無論是內(nèi)容上的增補或是發(fā)行機構(gòu)的權(quán)威,陳譯本的開篇翻譯,始終是宣傳《宣言》的經(jīng)典名片。陳譯本將開篇譯為“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!盵12]“spectre”在英文中本為貶義,陳譯本將其翻譯為具反諷意味的“怪物”。這種比喻和反復(fù)并用的手法,不僅蘊含著譯者本人對文本特征的重塑和對讀者情感上的主導(dǎo),也深化了讀者在閱讀時所能感受到的文本鼓動性。最后是語言的通俗易懂。在新文化運動的影響下,陳望道在翻譯中摒棄了舊式的翻譯手法,譯文中類似“之乎者也”的功能詞幾乎全部消失,取而代之的是出現(xiàn)了207個以“底”構(gòu)成的語句,如“有底階級存在”[13]等。在一些晦澀難懂術(shù)語的表達上,陳譯本以口語化的方式進行轉(zhuǎn)述,如“蒸汽及大機器出來演了一場生產(chǎn)事業(yè)革命”[14]等。這種與時俱進的翻譯策略和鮮活生動的口語表達,使得陳譯本語意更加流暢、內(nèi)容簡潔明了。
(三)內(nèi)容的權(quán)威性
陳譯本成為之后眾多《宣言》版本的重要參考,這種劃時代的意義在一定程度上得益于陳譯本譯稿校對的權(quán)威性和其成為中共理論指導(dǎo)的具體參考文本。
在譯稿的校對上,首先由李漢俊根據(jù)日文版和英文版《宣言》進行第一次校對,之后再交由陳獨秀進行第二次校對,最后再由陳望道進行修改。李漢俊在日本留學(xué)期間便接受了馬克思主義,且有著獨特的語言優(yōu)勢,故成為早期傳播馬克思主義的主力。陳獨秀不僅具備較高的馬克思主義理論素養(yǎng),且作為五四新文化運動的領(lǐng)軍人物,享有一定的社會地位和影響力。因而他們的校對在一定程度上提高了陳譯本的權(quán)威性。
在具體參考文本上,《中國共產(chǎn)黨宣言》則是最有力的證明?!吨袊伯a(chǎn)黨宣言》是由上海共產(chǎn)主義小組于1920年11月起草的僅供內(nèi)部學(xué)習(xí)的文件,篇幅雖只有兩千多字,但在內(nèi)容的敘述上卻與陳譯本高度契合。其一,階級斗爭思想?!吨袊伯a(chǎn)黨宣言》從現(xiàn)階段的歷史語境及以往的斗爭經(jīng)驗中,貫徹了陳譯本中階級斗爭的理論,指出“階級斗爭從來就存在人類社會中間,不過已經(jīng)改變了幾次狀態(tài)?!盵15]其二,實現(xiàn)共產(chǎn)主義的途徑?!吨袊伯a(chǎn)黨宣言》沿襲了陳譯本中革命的主張,指出革命“是一面繼續(xù)用強力與資本主義的剩余勢力作戰(zhàn),一面要用革命的辦法造出許多共產(chǎn)主義的建設(shè)法?!盵16]
三、陳譯本的多樣化傳播與理論意義
1920年8月,陳譯本順利發(fā)行,初版的1000冊迅速售空。同年9月,陳譯本進行再版,加印的1000冊在短時間內(nèi)再次售空。至1926年,上海社會主義研究社和平民書店至少重印了17版;1937年至1938年漢口人民書店、延安青年出版社又重印3個版本[17]。陳譯本在二十世紀(jì)二三十年代的發(fā)行量高達幾萬冊,這個數(shù)字在馬克思主義著作出版史上是令人嘆為觀止的。為更進一步推進《宣言》馬克思主義中國化的進程,陳譯本以多樣化的方式進行傳播,且對馬克思主義的全面?zhèn)鞑ズ椭袊伯a(chǎn)黨成立均產(chǎn)生了重要影響。
(一)陳譯本傳播方式的多樣化
其一,利用報刊、書籍等大眾傳媒的宣傳方式。1920年9月,沈玄廬發(fā)表《通信:答人問〈共產(chǎn)黨宣言〉底發(fā)行所》一文公開宣傳《宣言》,“不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,現(xiàn)在由陳望道翻譯、陳獨秀和李漢俊校對的中譯本已經(jīng)出版了?!盵18]在書籍的宣傳上,為躲避北洋軍閥及后來的國民黨追查,陳譯本多以偽裝本的方式印刷。一方面,以掩蓋譯者真實姓名的方式來確保書籍的正常出版。因而,1933年上海春江書店重印時將譯者署名仁子[19],上海平民書社印刷及發(fā)行的第十版、十六版、十七版采用筆名陳佛突。[20]另一方面,更改書名也是常用的偽裝手段。為從封面設(shè)計上弱化《宣言》,書名要么僅用“宣言”二字,要么則采用《恩格斯和馬克思的宣言》《馬克思恩格斯宣言》等別名。
其二,利用社團等群體傳播的宣傳方式。1920年9月上海共產(chǎn)黨早期組織成立外國語學(xué)社,除開設(shè)俄語課程外,還設(shè)有以陳譯本為教材的馬列主義課程。學(xué)員蕭勁光回憶道,“讀的第一本馬列的書就是外國語學(xué)社發(fā)的《共產(chǎn)黨宣言》……書是由陳望道翻譯的,馬列主義課也由他主講,每個星期日講一課?!盵21]
其三,利用贈閱、街頭散發(fā)等人際傳播的宣傳方式。1920年6月,陳望道將翻譯的《宣言》寄給魯迅。魯迅稱贊道:“這個工作做得很好,把這本書翻譯出來,對中國做了件好事。”[22]1921年上海共產(chǎn)主義小組的成員鉛印了數(shù)萬張革命傳單的卡片,“在正面寫上‘恭賀新禧’四個字,在背后印上宣傳共產(chǎn)主義的口號(摘自《宣言》),到處分發(fā)?!盵23]這種即時性的傳播方式使《宣言》深入中國的平民群眾之中,對此人們不禁歡呼:“共產(chǎn)主義的幽靈游蕩到上海來了?!盵24]
(二)陳譯本為馬克思主義全面?zhèn)鞑ヌ峁├碚摐?zhǔn)備
在五四運動的爆發(fā)和陳譯本出版的雙重外力影響下,知識分子對馬克思主義的研究更為深入,并逐漸將傳播重點轉(zhuǎn)向馬克思主義理論的整體,推動著馬克思主義向更深度、更全面的方向傳播。在政治經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,1920年9月李漢俊翻譯《馬克思資本論入門》,以大眾化的語言闡述商品價值的形成與勞動時間的關(guān)系以及利潤是如何產(chǎn)生等內(nèi)容。1921年李達的《資本論入門》再次闡述了馬克思的經(jīng)濟學(xué)理論。在唯物史觀領(lǐng)域,1921年5月李達翻譯而成的《唯物史觀解說》面世,1924年蔡和森參考馬克思和恩格斯的著作,寫下《社會進化史》一書,對馬克思的唯物史觀理論也進行了系統(tǒng)的闡述。在階級斗爭理論領(lǐng)域,惲代英先是于1921年1月出版《階級爭斗》一書,1925年更是陸續(xù)寫下《中國勞動階級斗爭第一幕》《國民黨與階級斗爭》《五卅運動與階級斗爭》等文章。
(三)陳譯本為中國共產(chǎn)黨的成立提供理論準(zhǔn)備
陳譯本的面世,堅定了中國早期共產(chǎn)主義者選擇馬克思主義的理論自信,為中國共產(chǎn)黨的成立提供了理論準(zhǔn)備。
一方面,早期共產(chǎn)主義者將陳譯本作為學(xué)習(xí)的基本材料,努力從中汲取思想養(yǎng)分。毛澤東曾說:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書……”[25]鄧小平也談到:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》?!盵26]之后像周恩來、鄧子恢等共產(chǎn)黨人也都是通過陳譯本中感受到馬克思主義的真理性,才在反復(fù)比較和思考中選擇了馬克思主義,最終成為堅定的馬克思主義信仰者。
另一方面,陳譯本指導(dǎo)著中國共產(chǎn)黨的成立和革命綱領(lǐng)的制定。1920年8月第一個共產(chǎn)黨早期組織在上海迸發(fā)出了生命的萌芽,之后全國多地也出現(xiàn)了共產(chǎn)黨早期組織的身影。各地共產(chǎn)黨早期組織從陳譯本中深刻意識到建立統(tǒng)一政黨的必要性和迫切性,于1921年7月23日召開了代表大會,以建立政黨的實際行動宣告著中國共產(chǎn)黨的成立。大會上通過的《中國共產(chǎn)黨第一個綱領(lǐng)》更是以陳譯本為藍本進行理論提取與理論創(chuàng)造的成果。具體而言,陳譯本強調(diào)共產(chǎn)黨和其他黨派的根本區(qū)別是“共產(chǎn)黨代表無產(chǎn)階級運動全體利害”[27],因而,《中國共產(chǎn)黨第一個綱領(lǐng)》將黨的名稱“定名為‘中國共產(chǎn)黨’[28]”。在奮斗目標(biāo)上,陳譯本闡述了理想的社會形態(tài),“各個人都能夠自由發(fā)達,全體才能夠自由發(fā)達的協(xié)同社會。”[29]《中國共產(chǎn)黨第一個綱領(lǐng)》將這一闡述作為奮斗的最終目標(biāo),并結(jié)合具體國情制定措施,“以無產(chǎn)階級革命軍隊推翻資產(chǎn)階級,由勞動階級重建國家?!盵30]
四、余論
綜上所述,陳譯本作為《宣言》的第一個中文全譯本,既貫徹繼承了《宣言》的基本精神,又以鮮明的政治立場和深刻的思想內(nèi)涵,對馬克思主義的傳播和中國革命的發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的影響。于馬克思主義的發(fā)展而言,陳譯本所闡述的馬克思主義理論不僅彰顯了馬克思主義的真理性、革命性和實踐性,更為馬克思主義在中國的全面、深度植根提供了思想文化土壤。于中國革命的發(fā)展而言,陳譯本指導(dǎo)著中國共產(chǎn)黨的成立,這既使處于風(fēng)雨如磐的中國擁有了堅強的領(lǐng)導(dǎo)核心,又為中國革命的發(fā)展提供了正確的方向,并最終開創(chuàng)出馬克思主義中國化的道路。故言之,無論是理論層面馬克思主義的中國化,還是實踐層面的中共領(lǐng)導(dǎo)的中國革命,都是以五四運動時期陳譯本闡述的馬克思主義理論為基礎(chǔ)的。所以習(xí)近平指出:“《共產(chǎn)黨宣言》的真理力量是永恒的,已經(jīng)并將繼續(xù)深刻影響世界歷史進程。”[31]
注釋:
[1] 馬君武.社會主義與進化論比較[J].譯書匯編,1903-2-16.
[2] 朱執(zhí)信.朱執(zhí)信集(上集)[M].北京:中華書局,1979:12.
[3]瞿秋白.中國之革命的五月與馬克思主義[J].向?qū)Ш峡谒募?,?51期,第1426頁.
[4]頡德.大同學(xué)[M].廣州:南方日報出版社,2018:116.
[5]福井準(zhǔn)造.近世社會主義[M].趙必振 譯.上海:時代書局,1927:116.
[6] 劉師培.歐洲社會主義與無政府主義異同考[N].天義報,1907-9.
[7]李大釗.我的馬克思主義觀[N].新青年,1919-5.
[8]李大釗文集(第3卷)[M].北京:人民出版社,1999:19.
[9][10][11][12][13][14][27][29]陳望道.共產(chǎn)黨宣言[M].杭州:浙江古籍出版社,2020:1、2、5、8、18、19、20、28、31.
[15][16][28][30]中共中央文件選集:第1冊[Z].北京:人民出版社,1989:507、548、550、567.
[17][19][20]范強鳴.《共產(chǎn)黨宣言》漢譯圖典[M].北京:中共中央黨校出版社,2012:31、117.
[18]沈玄廬.答人問《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行[N].民國日報·覺悟,1920-9-30.
[21]蕭勁光.在上海外國語學(xué)社[M].北京:中國青年出版社,1990:308.
[22]鄧明以.陳望道傳[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:43.
[23]中國社會科學(xué)院現(xiàn)代史研究室,中國革命博物館黨史研究室.中國現(xiàn)代革命史資料叢刊“一大”前后(二)[M].北京:人民出版社,1980:21.
[24] 宋鏡明.李達[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1997:58.
[25] 埃德加·斯諾.西行漫記[M].北京:解放軍文藝出版社,2002:45.
[26]鄧小平文選(第3卷)[M].北京:人民出版社,1993:78.
[31] 習(xí)近平.論黨的宣傳思想工作[M].北京:中央文獻出版社,2020:311.
(作者:陳煥平,安徽大學(xué)馬克思主義學(xué)院碩士研究生;胡鳳,安徽大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授)
責(zé)編:姚少寶