国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下《西游記》在英美世界的流變

2024-02-08 23:03:47李平
傳媒 2024年3期
關(guān)鍵詞:譯介傳播學(xué)英美

李平

推動中華文化的國際傳播,提升中華文化的影響力,需要豐富中華文化的對外傳播內(nèi)容、創(chuàng)新對外傳播路徑。中華文學(xué)名著的國際傳播是提升中華文化影響力的重要渠道,需要立足于傳播學(xué)的理論與實(shí)踐,豐富文學(xué)名著的傳播內(nèi)容,構(gòu)建多模態(tài)的“傳播”和“接受”路徑,多維度促進(jìn)中華文化多層次、立體化傳播,煥發(fā)中華文化的生機(jī)活力?!段饔斡洝肥侵袊拇蠊诺涿?,譽(yù)滿中外?!段饔斡洝返暮M鈧鞑ヒ喑蔀閷W(xué)界的重要研究課題,諸多學(xué)者從文本、譯介、傳播、接受、文學(xué)比較和跨文化交際等多種角度對《西游記》在英美世界的傳播現(xiàn)狀進(jìn)行研究,逐步豐富了《西游記》在傳播領(lǐng)域的研究成果。

國內(nèi)外學(xué)者大多從文化視角對《西游記》在英美的傳播進(jìn)行研究,但是由于審視角度和資料的局限性,很多研究缺乏從傳播學(xué)視角對《西游記》在英美世界的傳播要素進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。因此,在文化強(qiáng)國的戰(zhàn)略背景下,《何懼西天萬里遙——〈西游記〉在英美的傳播研究》一書以傳播要素為研究主線,從歷史發(fā)展角度,探討了《西游記》在美國和英國近百年來的傳播演變,把《西游記》在英美的傳播視為一個具有歷時性的和相互影響的有機(jī)整體,分析了《西游記》在英美的傳播背景、特點(diǎn)和機(jī)制,探索其傳播過程中“為何”“如何”“向何處去”的因應(yīng)之策及其“傳播”和“接受”路徑,為中華文化的國際傳播建言獻(xiàn)策并提供啟迪。

內(nèi)容簡介。本書由王鎮(zhèn)教授所著,共分為五個章節(jié),第一章為《西游記》在英美的譯本傳播,主要對有關(guān)《西游記》在英美世界中的全文譯介、章節(jié)譯介及片段譯介的文獻(xiàn)資料等進(jìn)行了介紹;第二章為《西游記》現(xiàn)代改寫本在英美的傳播,通過分析英美世界中《西游記》現(xiàn)代文學(xué)改寫本的特征、實(shí)際狀況,剖析了其在英美世界傳播、接受的動態(tài)變化情況,揭示了《西游記》在英美世界傳播的深度變形和本土化以及“傳播”和“接受”的有機(jī)互動機(jī)制;第三章為《西游記》在英美的非文本傳播,主要分析了《西游記》網(wǎng)絡(luò)作品、舞臺及影視動畫等非文本形式在英美世界的傳播推廣路徑;第四章為《西游記》在英美傳播的要素評析,本章節(jié)詳細(xì)分析了《西游記》在英美世界傳播過程中存在的問題,認(rèn)為應(yīng)在準(zhǔn)確把握傳播鏈條重要影響因素的基礎(chǔ)上對傳播信息進(jìn)行充實(shí)和完善,對傳播變化狀況、發(fā)展趨勢進(jìn)行預(yù)測和有效應(yīng)對,才能夠從根源上消除傳播沖突問題,達(dá)到《西游記》傳播的共識分享;第五章為《西游記》在英美的“傳播之鏈”的構(gòu)建,主要提出“接受型”的“緣合”翻譯準(zhǔn)則,倡導(dǎo)譯介的“緣合”應(yīng)用和非譯介的“接受型”創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)非譯本形式在這個階段的傳播作用,闡發(fā)“英美本土化”傳播的開放性引導(dǎo)作用,嘗試構(gòu)建《西游記》在英美世界本土化的傳播機(jī)制。

本書作者討論的問題涉及訓(xùn)詁學(xué)、譯介學(xué)、比較文學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)、接受美學(xué)、跨文化交流等領(lǐng)域的知識,從文本翻譯、非文本傳播再到傳播要素剖析,成功探索出中國古典小說在英美世界傳播、推廣的典范。本書不僅以傳播學(xué)的核心學(xué)說為依據(jù),詳細(xì)梳理了百余年來《西游記》傳播在英美的演變,并著力分析了《西游記》的英美本土化這一重要問題,為讀者深入了解《西游記》在英美的傳播奠定了深厚基礎(chǔ)。

價值及意義?!段饔斡洝返目缥幕木幰呀?jīng)成為海外受眾了解、認(rèn)知中國文化的重要途徑。隨著改編數(shù)量的不斷增多,有關(guān)《西游記》的研究方向逐漸轉(zhuǎn)為海外改編和傳播。本書結(jié)合以往《西游記》在英美世界的翻譯、研究結(jié)論及經(jīng)驗(yàn),首次基于傳播學(xué)視角系統(tǒng)化分析了《西游記》在英美世界的流變。其主要圍繞域外跨文化傳播要素,包括:傳播媒介、傳播受眾、傳播目的以及傳播效應(yīng)等,運(yùn)用現(xiàn)代傳播理論,深入分析了英美世界中《西游記》的跨文化傳播特征、傳播機(jī)制,反映現(xiàn)代社會在文化共同體下對于文化主題關(guān)注的一致性。本書立足《西游記》譯本,順應(yīng)了中國古代經(jīng)典文學(xué)名著翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向及跨文化交流的發(fā)展趨勢,發(fā)掘了英美世界受眾對于譯本的理解、接受狀況,梳理了協(xié)同多種傳播要素的有效舉措,明確了《西游記》在英美世界實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的有效路徑,為中國古代經(jīng)典文學(xué)名著在域外的跨文化傳播提供了啟發(fā),引發(fā)了眾多文學(xué)翻譯學(xué)者的共鳴,有效避免了傳統(tǒng)研究過于集中在對比分析原著與改編版本人物形象、故事情節(jié)上的問題,所取得的結(jié)論也更具可行性,有效解決了文化差異問題。

首先,本書依據(jù)傳播學(xué)的核心觀點(diǎn),結(jié)合譯介學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等相關(guān)理論,總結(jié)了《西游記》譯本在英美世界由部分到全面、由專業(yè)受眾到普通受眾的傳播歷程,分析了《西游記》譯本所產(chǎn)生的文化影響,讓人們充分意識到中國本土文化中的《西游記》與英美文化語境下的《西游記》在文化特點(diǎn)上的差異,為促進(jìn)《西游記》在英美世界實(shí)現(xiàn)“文化相通”策略的制定提供了方向指導(dǎo),使研究結(jié)論更具說服力。其次,本書通過分析英美深層文化結(jié)構(gòu)對《西游記》文本的改造與調(diào)適,創(chuàng)新性地提出了文化外宣觀點(diǎn),即現(xiàn)代小說的現(xiàn)實(shí)性、模仿性和創(chuàng)新性顯著有別于譯本的神話性、游戲性和幽默性,使廣大讀者明白應(yīng)該遵循“傳播”與“接受”的文本互動機(jī)制,促進(jìn)《西游記》譯本的文本升級,提高英美受眾的滿意度、理解度,更好地讓中國古典文學(xué)名著走進(jìn)英美社會;最后,本書所提出的不同傳播要素在文化外宣中“你中有我,我中有你”的發(fā)生機(jī)制,厘清了一個由點(diǎn)到面、從簡單到復(fù)雜的“英美本土化”傳播的基本思路,細(xì)化了跨文化視域下《西游記》的傳播作用點(diǎn)、著力點(diǎn),進(jìn)一步對傳播學(xué)理論進(jìn)行了補(bǔ)充和印證,讓讀者透過表面現(xiàn)象領(lǐng)悟文化傳播的普遍本質(zhì),引導(dǎo)讀者在中西合作的基礎(chǔ)上開展《西游記》英譯本的文化傳播,促進(jìn)《西游記》在英美世界傳播的穩(wěn)健發(fā)展。

啟示。《西游記》跨文化改編屬于文化問題,而非文學(xué)跨媒介轉(zhuǎn)換領(lǐng)域下的藝術(shù)、技術(shù)問題,通過譯本的傳播和接受狀況,能夠折射出中華古典文學(xué)作品跨文化傳播所處的境地和面臨的問題。在推進(jìn)《西游記》在英美世界的傳播推廣時,應(yīng)基于傳播學(xué)基礎(chǔ)理論,充分考慮英美受眾的實(shí)際狀況和傳播要素,采取國外受眾樂于接受的方式和易于傳播的話語,有效完成《西游記》名著的改編,并借助國際傳播平臺來充分展現(xiàn)中華文化,使英美受眾的文化需求得到滿足。本書之所以備受研究學(xué)者的推崇,關(guān)鍵在于其充分意識到開展文化外宣工作時應(yīng)兼顧中英語言文化差異,重視譯本的“傳播”和“接受”,借助歸化和異化相結(jié)合的方式確保英美世界讀者對中國文化的直接接受,從而促進(jìn)東方和西方文化的平等對話和交流,為《西游記》在英美世界的傳播起到了積極的示范作用。

隨著媒介和語境的不斷變化,《西游記》古典名著在英美世界的呈現(xiàn)面貌更加多樣化?!段饔斡洝纷g介在英語世界的推廣、宣傳得益于其在西方的主動譯介、接受,同時也與其譯本數(shù)量和版本在質(zhì)量與數(shù)量方面的積累、沉淀有很大的關(guān)系。《西游記》在英美世界的譯介傳播因素主要涵蓋了譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介效果等,在中西方文化相互影響、彼此交融的大背景下,《西游記》在英美世界的傳播除了要將中國文化信息作為英譯素材,創(chuàng)建中西方合作的譯介模式,還要基于中國傳統(tǒng)文化模式使文本和非文本譯介更加契合英美世界文化傳播需求及習(xí)慣,將中國文化的內(nèi)涵及價值觀傳遞給英美世界的受眾,彰顯出中華文化的張力。

跨文化傳播背景下,《西游記》真正走出去除了要擁有開放的態(tài)度及辦法,同時還要獲得英美世界的認(rèn)可和接受,即了解英美世界受眾的閱讀習(xí)慣、審美訴求,圍繞翻譯目的采取科學(xué)的態(tài)度及策略以實(shí)現(xiàn)針對性的傳播,實(shí)現(xiàn)中華文化國際傳播的實(shí)質(zhì)要求,滿足中國符號及話語傳播構(gòu)建的訴求。結(jié)合本書所提出的跨文化傳播觀念,更好地向英美受眾傳播中國古典文學(xué)名著時,可以構(gòu)建出“文化寄生”范式,對《西游記》進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒驮賱?chuàng)造,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移到文化寄生的轉(zhuǎn)變,建立新型西游文化傳播模式,促進(jìn)西游文化在英美世界的深植,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素推向全世界,以跨文化交流來構(gòu)建世界文化的多樣性。

參考本書中對于《西游記》“英美本土化”傳播鏈的構(gòu)建思路,我們應(yīng)逐步強(qiáng)化中西方的合作,協(xié)商《西游記》的譯文內(nèi)容,將網(wǎng)絡(luò)、動漫、舞臺及影視等多種傳播方式有效融合,做到從“傳”的角度入手,更加強(qiáng)調(diào)“受”的作用。只有通盤考量傳播要素,才能在中西方不平等的文學(xué)和文化發(fā)展語境中協(xié)商雙方的文學(xué)性和文化性交融點(diǎn),力求實(shí)現(xiàn)不同國家、民族、文明的平等對話,互通有無,增強(qiáng)理解,凝聚共識,為推進(jìn)“文學(xué)相通,文化相通,民心相通”打好基礎(chǔ)。

作者單位 江蘇海洋大學(xué)外國語學(xué)院

本文系2023年度江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目“‘大思政’背景下高校英語課程思政因應(yīng)對策研究”(項(xiàng)目編號:2023SJYB1814)、江蘇海洋大學(xué)2023年度黨建與思想政治研究課題“‘三全育人’視域下大學(xué)英語課程思政建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號:DS202362)、 2023—2024年度連云港市社會科學(xué)基金項(xiàng)目“‘大思政’視域下用英語講好中國故事話語體系構(gòu)建研究” (項(xiàng)目編號:23LKT119)的研究成果。

【編輯:李棟】

猜你喜歡
譯介傳播學(xué)英美
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
太仆寺旗| 安乡县| 额济纳旗| 绥滨县| 永靖县| 稻城县| 克山县| 祥云县| 卓资县| 那坡县| 绥德县| 通化县| 五莲县| 喀什市| 容城县| 全南县| 万载县| 浏阳市| 邵阳市| 林州市| 汉川市| 松滋市| 鹤岗市| 都安| 金昌市| 安乡县| 乌拉特后旗| 新宁县| 如东县| 马边| 方正县| 凭祥市| 琼中| 黑龙江省| 绥宁县| 独山县| 虎林市| 绥芬河市| 长丰县| 上虞市| 连南|