李欣
【摘要】語言文字是社會文化信息的載體,是一種文化的信息符號系統(tǒng),不同的語言文字反映不同的文化特征。由于東西方思維模式的差異,“玉”在東西方文化中的意義也大不相同。本文以文化意義為指導(dǎo),探析許淵沖詩歌英譯中“玉”所反映的文化意義,以幫助譯者提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】玉;許淵沖;文化意義
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)01-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.035
一、引言
翻譯是一種語際傳播行為,翻譯的實質(zhì)性特征,是雙語在交流中的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換。“文化意義指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)”[1],它承載于語言文字中,語言文字是一種文化的信息符號系統(tǒng),能夠反映相應(yīng)的文化特征。因此,語際轉(zhuǎn)換不能忽視語言符號的這種文化信息承載——傳遞功能,意義的轉(zhuǎn)換必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。[1]
中國古代經(jīng)典詩詞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國的文化瑰寶。翻譯是中國與世界接軌的橋梁,詩歌翻譯則對我國優(yōu)秀文化的傳播有著重要意義。與其他文學(xué)體裁不同,詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強,節(jié)奏鮮明,音韻和諧,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。這些特點增加了詩歌英譯的難度,要想把詩歌中的美和情感傳遞給目的語讀者,讓他們體會到中國詩歌的豐富內(nèi)涵,需要譯者費一番功夫?!坝瘛笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中一個重要的組成部分,構(gòu)成了中國獨特的玉文化?!坝瘛笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中一個重要的組成部分?!皩τ竦膼酆茫梢哉f是中國文化特色之一。三千多年以來,玉的質(zhì)地、形狀和顏色一直啟發(fā)著雕刻家、畫家和詩人們的靈感”。[2]本文從文化意義的視角出發(fā),探析詩歌翻譯中“玉”反映的文化意義。
二、中國古典詩歌中玉文化的體現(xiàn)
玉作為玉文化的中心載體,深深影響了古人的思想觀念,與中國的歷史、政治、文化和藝術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展都有密切的關(guān)聯(lián)。玉被賦予“德”的內(nèi)涵,二者結(jié)為一體。玉文化包含著中國人民偉大的民族精神。中國古代經(jīng)典詩詞浩瀚如煙,其中不少都和“玉”有關(guān),體現(xiàn)了玉的各要素?!坝癖P珍羞直萬錢”“鐘鼓饌玉不足貴”,體現(xiàn)了玉是財富和地位的象征?!耙黄脑谟駢亍保w現(xiàn)了儒家用玉來比喻人品格高尚的觀念。以玉為美,用玉比喻美好事物也在中國古典詩歌中也許多例子。
三、許淵沖詩歌翻譯中“玉”字的翻譯策略及其文化意義
玉是中國傳統(tǒng)文化中一個重要組成部分,其身影在中國古典詩詞中頻繁出現(xiàn),并逐漸演變出“德”“君子”“財富”“美”等象征,屬于中國文化的一部分。翻譯詩歌有助于向世界傳播我國優(yōu)秀文化,提高我國的文化軟實力,譯者在翻譯過程中遇到具有文化意義的字詞時,需要考慮使用何種翻譯策略,以便更準(zhǔn)確地傳達原詩詞的意義。
(一)“玉”和“jade”
“玉”字在《漢語大辭典》中的意思有:①溫潤而有光澤的美石;②泛指玉石的制品;③指玉制的樂器;④比喻色澤晶瑩如玉之物;⑤比喻美德、賢才;⑥敬辭;⑦形容美好;⑧形容潔白;⑨珍貴。
以《牛津英語詞典》為例,“jade”的意思有: noun [mass noun] a hard, typical green stone used for ornaments and implements and consisting of the minerals jadeite or nephrite. [count noun] an ornament made of jade.(also jade green) a light-bluish green. Noun archaic 1.a bad-tempered or disreputable woman. 2.an old or worn-out horse.
可以看出,當(dāng)“玉”的釋義為“玉石”和“玉石制品”是,其釋義和用法基本與“jade”相同。但二者在顏色上有所區(qū)別,“玉”可以指各種顏色的玉石,而“jade”一般指綠色的玉石。其次是“玉”在漢語中所承載的文化意義,是“jade”在英語中所沒有的。“玉”和“jade”的轉(zhuǎn)義也大不相同, “玉”的轉(zhuǎn)義為褒義,如“君子比德如玉”;而 “jade”的轉(zhuǎn)義則是貶義。所以,“玉”字只在指本義,且指青綠色的玉石或玉石制品時,才可譯為“jade”,若使用“玉”字的轉(zhuǎn)義,譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略,以體現(xiàn)“玉”字的文化意義。
(二)許淵沖詩歌翻譯中的“玉”無文化意義
在中國古典詩歌中,“玉”字出現(xiàn)了很多次,既有指其本義玉石或玉石制品,也有使用其比喻義的。其中,當(dāng)“玉”作本義時,許淵沖先生都譯為了“jade”。例如:
例1:
誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。
From whose house comes the song of the jade flute unseen?It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.[4]
例2:
魯酒白玉壺,送行駐金羈。
Drink wine from pot jade-white;From golden horse alight.[4]
可以看出,當(dāng)“玉”字用作本義時,許淵沖先生都直譯為“jade”。因為 “玉”字本義無太多文化內(nèi)涵,所以直譯是最佳選擇。但需要注意的是,例2指出了這里的玉是白色的,而“jade”一般指淡綠色。那么譯者在翻譯的時候也應(yīng)加上顏色詞,與原詩保持一致。
例3:
長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。
Winds blow for miles with main and might,Past the Jade Gate which stands so proud.[4]
例3中的玉門關(guān)是名字,而且其名字的由來和“玉”的本義有關(guān),并沒有使用“玉”的比喻義,所以也采用了直譯的翻譯策略,譯為“jade”。
從以上例子可以看出,當(dāng)“玉”字在詩歌中作本義,幾乎沒有文化內(nèi)涵的情況下,都譯為“jade”,且不做顏色上的區(qū)分。但如果原詩中明確指出玉的顏色,譯者在翻譯時就需要加上顏色詞,以便與原詩保持一致,真實準(zhǔn)確地傳遞原詩信息。
(三)許淵沖詩歌翻譯中的“玉”有文化意義
“玉”字在中文里除了本義還有豐富的文化意義,但“jade”在英語中的文化意義比較單一,而且其文化意義和“玉”差異較大。在面對文化差異時,譯者不能死板地直譯,而應(yīng)采用合適的翻譯策略,忠實地傳遞原文信息,讓目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者同樣的感受。以下是許淵沖詩歌翻譯中,“玉”包含有文化意義的情況,筆者將其文化意義分別列出,以供參考學(xué)習(xí)如何處理具有文化意義的字或詞。
例4:
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
She may roll curtains up, but light is in her bower; She may wash, but moonbeams still remain on the stone.[5]
例4中的“玉戶”意為玉飾的門戶,亦用作門戶的美稱。該詩句描寫的是妻子思念外出的丈夫,月光與她作伴,為她分解憂愁,把柔和的月光灑在她房間的簾子上,搗衣砧上,“卷不去”“拂還來”??梢姡@里的“玉戶”具體指的是妻子的房間,許淵沖先生準(zhǔn)確地把握住了這一詞的實際所指,沒有受“玉”字的影響,而是將其譯為bower,在《牛津英語詞典》中的其中一個解釋為literary a woman’s private room or bedroom,與詩句中的意思相符合。
例5:
寒心未肯隨春態(tài),酒暈無端上玉肌。
Her heart is cold and will not seek to please as spring;Her skin like jade is tinged with the hue wine would bring.[4]
前文提過,“玉”在中國人的心中一般是白色,且“玉”在中文中的比喻義常是褒義,所以人們喜歡用玉來比喻和它顏色相似的東西。玉肌被用來比喻白潤的肌膚,形容膚色潔白光潔,多用以贊美女子。詩人將梅花比作面容姣好的女子,描寫了梅花冷若冰霜,傲然挺立的獨特品格,抒發(fā)了自己達觀超脫的襟懷和不愿隨波逐流的傲骨。譯詩也將梅擬人化,白色的梅染上一絲桃紅色,正如有著玉脂般肌膚的女子染上紅暈,和原詩對應(yīng)貼切。
例6:
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.[5]
金風(fēng)玉露指的是秋風(fēng)白露,是秋天的代稱,無論是“露”還是“dew”,其概念意義是一樣的,但許淵沖先生采用了“jade”,筆者認(rèn)為可能是為了保留和傳遞玉文化的知識。此句中“金風(fēng)玉露”的翻譯可謂神來之筆。
例7:
冰肌玉骨,自清涼無汗。
Your jade-like bones and ice-like skin. Are naturally sweatless,fresh and cool.[4]
在中國傳統(tǒng)文化中,“玉”還是一切美好事物或人的化身。例7中的玉骨比喻花蕊夫人的美好心靈和高尚品格。雖然該詞表達的意思和“玉”無關(guān),但許淵沖先生在翻譯時,仍然保留了“玉”在英語中的對應(yīng)詞“jade”“jade-like”和“ice-like”形成對應(yīng),體現(xiàn)了詩歌的音韻美。
例8:
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
譯詩:
If my friends in the North should ask if I’m alright,
My heart is free of stain as ice in crystal vase.
“冰心”比喻純潔的心,“玉壺”是道教的詞語,指自然無為虛無之心,常用來比喻人純白清潔的節(jié)操。如西晉著名文學(xué)家陸機的《漢高祖功臣頌》中有“心若懷冰”,比喻心地純潔,南朝宋文學(xué)家鮑照的《代白頭吟》有“直如朱絲繩,清如玉壺冰”的句子,也是以“玉壺冰”比喻清白的操守?!癹ade”在英語中的轉(zhuǎn)義通常是貶義,而中文中“玉”的轉(zhuǎn)義通常是褒義,這一點可以從該例子中看出,所以為了不引起目的語讀者的誤解,許淵沖先生在翻譯“玉壺”時,為了保留原詩所傳達的意境和情感,沒有采用“jade”,而是用“crystal”譯出了其中蘊含的文化意義,考慮十分周到。
例9:
玉人又是匆匆去,馬蹄何處垂楊路?
So soon, so soon my lord left me again.Where trots his steed on willow-shaded lane?[5]
例9中“玉人”的解釋為容顏美麗之人,或者對親人或所愛者的愛稱,既可指女人也可指男人,在這里指心愛的男子,即丈夫。“l(fā)ord”在《韋氏詞典》的其中一個解釋為husband,與這里“玉人”的意思相同。許淵沖先生在翻譯時沒有采用直譯的翻譯策略,恰到好處地向目的語讀者傳達了“玉人”的文化內(nèi)涵,有助于傳播中華優(yōu)秀文化。
例10:
小時不識月,呼作白玉盤。
A child knew not the moon.But call it jade plate bright.[4]
月亮也是詩歌創(chuàng)作中的一個重要意象,是古代文人墨客最喜歡吟詠的對象之一,同時也是他們寄托情感的載體。[3]受儒家思想的影響,“玉”在人們心目中是美好、高尚、財富等的代名詞。例10把月亮比作“玉盤”,譯為“jade plate”,體現(xiàn)了“玉”字在這里的文化意義。 “jade”的保留,體現(xiàn)了譯者向世界傳播中國玉文化的思想。
例11:
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。
What difference will rare and costly dishes make? I only want to get drunk and never to wake.[5]
“玉”是財富、地位的象征。例11中“饌玉”的意思是美好的飲食,“鐘鼓饌玉”形容富貴豪華的生活。許淵沖先生將其譯為“rare and costly dishes”,不囿于字面意思,既傳達了原詩的意思,又顯示了“玉”的文化意義,可謂十分精確。
通過以上分析可以看出,“玉”和“jade”在各自語言中的文化意義有所不同。 “但在找不到對等詞的時候,不是譯文不如原文,就是超過原文”[6],在這樣的情況下,許淵沖先生都盡量保留了就“jade”的譯法,致力于向目的語讀者傳播中國的玉文化,將“玉“所蘊含的美、德、財富等文化意義傳遞給目的語讀者。
四、結(jié)語
玉文化在中國有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)文化中重要的組成部分。“玉”字在這個過程中也有了豐富的文化意義,它代表了高尚的品德,象征著財富、地位,還是一切美好事物和人的化身。作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中國古典詩詞的翻譯對文化傳播有積極作用,而玉文化是中國古典詩詞的一個重要部分,譯者在翻譯的過程中不可避免地要考慮采用何種翻譯策略,以求準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f原詩中所蘊含的玉文化。本文以劉宓慶老師的文化意義為指導(dǎo),探析了許淵沖詩歌翻譯中“玉”的文化意義,分析了許淵沖先生在翻譯過程中對“玉”這一意象的處理思路,得出許淵沖先生多采用歸化的翻譯方法,側(cè)重于保留“玉”的文化意義,在翻譯中體現(xiàn)出“玉”的文化內(nèi)涵,向目的語讀者傳播中國的玉文化,是文化自信的體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]李約瑟.中國科學(xué)技術(shù)史[M].北京:中華書局, 1990.
[3]歐陽文萍.古漢詩英譯中月亮意象之美的傳遞[J]. 湖南社會科學(xué),2016,(05):209-212.
[4]許淵沖.大中華文庫:李白詩選[M].長沙:湖南人民出版社,2007.
[5]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社, 2012.
[6]許淵沖.談詩歌英譯[J].中國翻譯,2021,(02):102-108.