国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海南非遺“黎族民間故事” 外譯策略研究

2024-02-02 15:53王軍
今古文創(chuàng) 2024年1期
關(guān)鍵詞:黎族民間故事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

【摘要】海南非遺黎族民間故事歷史悠久、內(nèi)涵豐富、體裁多樣、題材多元,具有獨(dú)特的黎族魅力和重要的少數(shù)民族文學(xué)與文化研究?jī)r(jià)值。黎族民間故事外譯應(yīng)克服讀者小眾、人才稀缺、傳播乏力、投入不足等挑戰(zhàn),充分利用國(guó)內(nèi)各級(jí)分散型贊助,施行政府主導(dǎo)的中外民族學(xué)專家合作外譯模式,采用民族志翻譯方法,保持黎族原汁原味的民族特色,保障譯文質(zhì)量和文化價(jià)值,加強(qiáng)外譯載體、傳播體系和黎族文化品牌建設(shè),突破黎族典籍外譯困局,講好黎族故事,向世界傳播中國(guó)特色的民族文化之聲。

【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);黎族;民間故事;典籍外譯

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)01-0102-11

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.033

基金項(xiàng)目:三亞學(xué)院人才引進(jìn)項(xiàng)目“赫·喬·威爾斯《〈墻中門〉及其它故事》短篇小說(shuō)集翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):USYRC23-07)。

文化象征著國(guó)家形象、民族精神和軟實(shí)力。國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)不僅體現(xiàn)在軍事經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力,還表現(xiàn)在文化軟實(shí)力上,是國(guó)家綜合國(guó)力和競(jìng)爭(zhēng)力的重要支撐。為提高我國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”是我國(guó)外宣翻譯的重要使命。中國(guó)有56個(gè)民族,55個(gè)少數(shù)民族文化與漢族文化一起構(gòu)成中華民族文化的多元一體格局。只有少數(shù)民族文化切實(shí)走出去,才能推動(dòng)中華文化全面走向世界,在世界文化拼圖中擁有與我國(guó)悠久歷史、偉大文明和經(jīng)濟(jì)實(shí)力相當(dāng)?shù)膰?guó)際地位。

海南是中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)區(qū)和唯一熱帶島嶼。隨著海南省中國(guó)特色自由貿(mào)易港和國(guó)際旅游島建設(shè),傳承非遺黎族民間文學(xué),傳播黎族民俗文化,增強(qiáng)民族文化自信成為中外文明交流互鑒的重要一環(huán)。黎族是中國(guó)海南島上生活最久的居民,分為賽黎、潤(rùn)黎、美孚黎、杞黎和哈黎五大族群,現(xiàn)有人口160余萬(wàn)。據(jù)史料記載,春秋戰(zhàn)國(guó)至公元3世紀(jì)左右,駱越人廣泛居住在我國(guó)的東南和南部。大約3000年前,駱越人的一支定居海南島,后稱為黎族。黎族在周秦時(shí)期稱作“儋耳”“離耳”“穿胸”“雕題”等。漢代后稱為“駱越”“蠻”或“蠻夷”“俚”“僚”“俚僚”等。唐代開始正式采用“黎”為專用族名,宋代普遍稱其為“黎”族,沿用至今。黎族先人進(jìn)入海南島之時(shí),居住在海南島沿海地帶,后遷至海南島中部五指山腹地,形成“小分散、大集中”狀態(tài)。主要聚居地在瓊中、白沙、五指山、保亭等市縣,雜居地有萬(wàn)寧、陵水、三亞、樂東、東方、儋州、昌江等市縣,散居在瓊山、瓊海、澄邁、定安、屯昌等市縣。黎族社會(huì)的生產(chǎn)力發(fā)展緩慢,在新中國(guó)成立初期,黎族五指山聚居區(qū)仍處于原始氏族社會(huì)階段,生活習(xí)俗古老,氏族公社經(jīng)濟(jì)制度落后,但是沉積了豐厚的黎族特色文化,形態(tài)原始,自然淳樸[1]。

黎族語(yǔ)言屬于漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族的黎語(yǔ)支。黎族并沒有本民族的文字,大多會(huì)使用漢文。1957年黨和政府幫助黎民制定了拉丁字母形式的黎文,但很少有人使用。黎族人民信奉“萬(wàn)物有靈,靈魂不滅”,大自然中的一切事物,日月山川,花草樹木,鳥獸蟲魚都有靈魂,可承載鬼魂顯靈。鬼魂主宰天地萬(wàn)物、興衰禍福。根據(jù)不同崇拜對(duì)象,形成圖騰崇拜、祖先崇拜、自然崇拜的原始宗教信仰體系。黎族人民在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,創(chuàng)造了豐富的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。黎族民間故事折射出洪荒年代人類的原始記憶,是海南省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。中華人民共和國(guó)成立后,國(guó)家文化部門對(duì)黎族民間故事進(jìn)行了三次較大規(guī)模的普查,一是少數(shù)民族普查(1955-1962),二是海南民間文學(xué)3套集成編纂普查(1979-2000);三是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查(2005-2009)[2]。多次普查采集整理了黎族民間故事5000余篇,是黎族人民口耳相傳、世代積淀的民族文學(xué)瑰寶?!袄枳迕耖g故事”于2009年10月12日列入《海南省第三批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。十余年來(lái),海南省推出了一系列保護(hù)非遺傳承、展現(xiàn)海南文化特色的宣傳活動(dòng),黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝、儋州調(diào)聲、椰雕、瓊劇、崖州民歌等漸為世人所知,但在非遺宣傳中較少提到黎族民間故事。黎族民間故事外文版圖書目前出版較少,且基本在國(guó)內(nèi)發(fā)行,但也為其有朝一日走出國(guó)門積蓄了力量,為向世界傳播黎族聲音積累了火種。

一、黎族民間故事研究概述

國(guó)外學(xué)者對(duì)海南島黎族語(yǔ)言文化的研究興趣一直很濃厚。早在1925年,法國(guó)傳教士薩維納(Francois Marie Savina)在海南各地實(shí)地考察,記錄方言和習(xí)俗,編纂了《海南話-法語(yǔ)》《臨高語(yǔ)-法語(yǔ)》《黎語(yǔ)-法語(yǔ)》等三部詞典。1929年發(fā)表了長(zhǎng)篇論文《海南島志》,記錄了黎族民居建筑、動(dòng)植物分布、黎女繡面,和一則關(guān)于黎族狗始祖的黎族傳說(shuō),這是黎族社會(huì)歷史調(diào)查中首次記載的黎族民間故事。根據(jù)故事情節(jié)推測(cè)黎族的來(lái)源可能是因?yàn)樵怆y或者流放。此外還記錄了黎族生老病死、婚喪嫁娶的風(fēng)俗習(xí)慣,如在灶房產(chǎn)子;喪葬宰??駳g,不上墳;生病不請(qǐng)醫(yī)生,請(qǐng)巫婆;婚后七天,新娘回返娘家,懷孕后才入夫居,即黎族“不落夫家”的奇特婚俗等。此外,德國(guó)人類學(xué)者史圖博(H· Stubel)采用民族學(xué)研究方法,觀察記錄了黎族結(jié)構(gòu)體制、族源構(gòu)成、文化風(fēng)俗等,于1937年出版專著《海南島民族志》,是黎學(xué)的誕生標(biāo)志。之后,日本和中國(guó)臺(tái)灣等研究人員對(duì)海南島進(jìn)行了全面考察,留存不菲的調(diào)研資料,其中最著名的是1979年日本研究學(xué)者小葉田淳著述出版的《海南島史》,記載了海南島從秦漢朝代到晚清時(shí)期的發(fā)展通史,引用參考了大量國(guó)內(nèi)外關(guān)于海南歷史的文獻(xiàn)資料,及其親身在海南島實(shí)地考察,從古跡碑刻上獲得的許多珍貴一手史料。為此,日本小葉田淳著《海南島史》與法國(guó)薩維納著《海南島志》并稱為“海南歷史雙璧”。這些國(guó)外學(xué)者從歷史學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)視角對(duì)海南以及黎族深入調(diào)查、細(xì)致研究,形成的寶貴田野考察資料,對(duì)今天黎族民間故事外譯,具有重大參考價(jià)值和研究意義。

國(guó)內(nèi)學(xué)者近百年來(lái)利用人類學(xué)和民族學(xué)理論方法對(duì)黎族民間故事進(jìn)行了廣泛研究,取得了豐碩成果。新中國(guó)成立前有劉咸的《海南黎人紋身之研究》《海南黎人面具考》,以及民族民俗學(xué)家岑家梧經(jīng)過(guò)民族專題研究和田野調(diào)查,發(fā)表的《海南島黎人來(lái)源考略》《黎族母系氏族制的遺跡》等等。新中國(guó)成立后正式開展黎族文化傳統(tǒng)和民間故事的調(diào)研整理、學(xué)術(shù)研究。早期黎族民間故事文學(xué)著作有1958年吳彥啟等人編輯的《勇敢的打拖》,1960年杜桐著敘事詩(shī)集《甘工鳥》和1962年華南師范學(xué)院出版的《黎族民間故事選》。

20世紀(jì)80年代后,更多學(xué)者走進(jìn)黎族聚居村寨,描述、歸納、分類、整理黎族民間文化、社會(huì)風(fēng)俗、氏族構(gòu)成等,拓展了黎族研究廣度和深度。1993年王養(yǎng)民、馬姿燕著《黎族文化初探》和1997年邢植朝著《黎族文化溯源》研究評(píng)述了黎族的哲學(xué)、倫理、思維、宗教、審美、文化起源、禁忌、黎錦、服飾、歷法、節(jié)日等。在整理編輯黎族民間故事基礎(chǔ)上,出版了多部選集和專著。如1982年符震、蘇海鷗編著的《黎族民間故事集》是第一部全面搜集、系統(tǒng)整理黎族神話故事、民間傳說(shuō),且正式出版的黎族民間文學(xué)集成。1984年韓伯泉、郭小東著《黎族民間文學(xué)概說(shuō)》論述了黎族敘事長(zhǎng)詩(shī)、神話傳說(shuō)、歌謠、謎語(yǔ)、諺語(yǔ)的文學(xué)源流,及其歷史、文化和社會(huì)價(jià)值。

進(jìn)入21世紀(jì),隨著國(guó)力增強(qiáng),民族政策開放和海南國(guó)際旅游島、自貿(mào)港建設(shè),海南黎族歷史、文學(xué)、文化、醫(yī)療、宗教等多元研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,研究隊(duì)伍日益壯大。2001年王學(xué)萍主編《黎族傳統(tǒng)文化》及其2004年著《中國(guó)黎族》被譽(yù)為黎學(xué)界在黎族傳統(tǒng)民俗文化研究方面的標(biāo)志性著作,涵蓋黎族社會(huì)歷史、旅游地理、服飾民居、文身風(fēng)習(xí)、宗教哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、語(yǔ)言文化等,并配有500多張圖片,形象生動(dòng)、全面深入地介紹了獨(dú)特燦爛的黎族社會(huì)發(fā)展與民俗文化。2006年潘先鍔著《黎族辟邪文化》、2007年高澤強(qiáng)著《祭祀與辟邪:黎族民間信仰文化初探》、2008年詹賢武著《海南歷史文化大系(社會(huì)卷)之海南民間禁忌文化》等,向人們展現(xiàn)了禁忌的奇異黎族民間信仰世界。這一時(shí)期對(duì)黎族民間故事調(diào)研搜集、編輯整理、學(xué)術(shù)研究的成果十分顯著。如2002年龍敏等編輯的《中國(guó)民間故事集成海南卷》和2010年符桂花主編的《海南民間故事大集》將黎族民間故事分成神話、傳說(shuō)和故事三大類,傳說(shuō)繼續(xù)分為人物、地方、動(dòng)植物和風(fēng)俗類傳說(shuō)等小類。故事細(xì)分為動(dòng)物、幻想、鬼怪、生活、機(jī)智人物、時(shí)政、笑話、寓言故事等小類。2004年黎族作家王海與漢族文化學(xué)者江冰合著《從遠(yuǎn)古走向現(xiàn)代:黎族文化與黎族文學(xué)》超越傳統(tǒng)文學(xué)研究視角,從文化角度闡釋文學(xué),以文學(xué)傳承文化。2009年王海在《黎族神話類型略論》中,將黎族神話分為世界開辟、人類起源、洪水、自然和英雄神話五類。2018年智宇暉在《“早發(fā)的神箭”與黎族歷史文化關(guān)系考論》中,將黎族民間故事中蘊(yùn)含追求理想、反抗壓迫母題的故事統(tǒng)一歸為“早發(fā)的神箭”類型,即造反英雄失敗的故事,在壯族、侗族、布依族、仡佬族中都有類似情節(jié)故事流傳?!霸绨l(fā)的神箭”故事與黎族的圖騰崇拜、民族英雄和貶低文化融合變異,具有黎族獨(dú)特的地域特色。2018年王海、高澤強(qiáng)主編《探尋遠(yuǎn)去的記憶——生態(tài)文化視角下的黎族民俗與民間文學(xué)》,利用生態(tài)民俗學(xué)理論方法分析黎族民間文學(xué)藝術(shù)生存狀況與發(fā)展趨勢(shì)[3]。2022年黎族學(xué)者黃呈主編《記憶與傳承:黎族記憶里的保亭民間故事》收錄了以往未被搜集整理,流傳于保亭縣黎族群眾中的精品,尤其是一些笑話故事,短小精悍,幽默滑稽,體現(xiàn)了黎族人民勇敢、智慧和獨(dú)特的文化韻味。2023年吳娟在《海南非遺黎族民間故事譯介研究》中應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了黎族民間故事外譯的目的、主體、對(duì)象和方法,探討了外譯傳播新路徑。近年來(lái),海南省各類基金課題資助項(xiàng)目和海南省高校翻譯人才培養(yǎng)更加重視黎族民間故事外譯研究。如2022年海南省教育廳資助項(xiàng)目“外宣視角下非遺黎族民間故事的保護(hù)、傳承和發(fā)展研究”“海南省民間故事中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究”等。海南師范大學(xué)指導(dǎo)MTI翻碩學(xué)生以符震、蘇海鷗編著的《黎族民間故事集》為源語(yǔ)文本,開展翻譯實(shí)踐,結(jié)合翻譯理論,總結(jié)黎族民間故事英譯的翻譯策略和方法,撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告形式的研究生畢業(yè)論文,為黎族民間故事翻譯人才的培養(yǎng)添磚加瓦。這些成果都為今天的黎族民間故事外譯工作提供了豐富的文本素材、考證資料和研究基礎(chǔ)。

但黎族民間故事研究仍存在缺乏系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和“新時(shí)代”特征等不足之處。雖然黎學(xué)研究搜集黎族歷史和民族志材料,整理黎族民間文學(xué)素材,參考借鑒國(guó)內(nèi)外黎族研究成果,并通過(guò)田野調(diào)查獲得一手黎族社會(huì)文化資料,編輯出版了大量科學(xué)、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦枳逖芯繉W(xué)術(shù)論文和專著,為今日黎族文學(xué)文化“走出去”打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),為黎族民間故事外譯和國(guó)際傳播提供了豐富的語(yǔ)料,但是,目前對(duì)黎族民間文學(xué)研究偏重于搜集整理口頭文學(xué)材料和對(duì)黎族宗教信仰、歷史文化的宏觀研究,只是對(duì)田野調(diào)查獲得的文化現(xiàn)象進(jìn)行了橫向描述介紹和對(duì)直觀經(jīng)驗(yàn)信息的淺層建構(gòu)。黎族文學(xué)體裁和類型劃分單一,未形成多維細(xì)分體系,缺乏全面深入系統(tǒng)的理論研究和專題研究。因此,黎族民間故事研究亟待改進(jìn)研究范式,突出創(chuàng)新點(diǎn),建設(shè)多學(xué)科專家交叉合作研究團(tuán)隊(duì),對(duì)黎族民間文學(xué)的歷史脈絡(luò)、現(xiàn)實(shí)狀況和未來(lái)趨勢(shì)進(jìn)行縱向梳理和系統(tǒng)研究。以往研究偏重于黎族的起源經(jīng)歷、歷史傳統(tǒng),忽視了對(duì)海南國(guó)際旅游島和自由貿(mào)易港建設(shè)背景下,黎族社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況的關(guān)注,未能與時(shí)俱進(jìn)地研究中國(guó)式現(xiàn)代化在黎族文化建設(shè)中的體現(xiàn),黎族村寨文化的現(xiàn)代化建構(gòu)模式,文旅開發(fā)對(duì)黎族社會(huì)的影響,以及在“新時(shí)代”特色社會(huì)主義階段和數(shù)字化時(shí)代中,黎族意識(shí)、性格、生態(tài)、結(jié)構(gòu)、關(guān)系等黎族社會(huì)文化變遷的新時(shí)代特征等等。因此,面臨新時(shí)代的新議題和新挑戰(zhàn),穩(wěn)步推進(jìn)黎族社會(huì)文化文獻(xiàn)的整理研究工作,吸引國(guó)內(nèi)外民族文化研究專家和人才匯聚瓊臺(tái),應(yīng)用先進(jìn)的研究理論、方法和現(xiàn)代設(shè)備,從歷時(shí)和共時(shí)多視角深入分析黎族社會(huì)文化特色,建立多學(xué)科、多層次、國(guó)際化黎族民間文學(xué)與文化多元一體研究體系,仍有很長(zhǎng)一段路要走[3]。

二、黎族民間故事的內(nèi)涵特征

黎族民間故事具有體裁多樣,題材多元,文化內(nèi)涵豐富,黎族特色濃厚等特征。廣義的黎族民間故事包括人民群眾口頭散文敘事文學(xué)的各種體裁和形式,其中有神話、傳說(shuō),還有其他各種樣式的故事,如動(dòng)物故事、幻想故事、生活故事、童話、寓言、敘事長(zhǎng)詩(shī)、民間歌謠、笑話、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)等,是黎族人民對(duì)人類起源、社會(huì)觀念、道德倫理、自然現(xiàn)象等的理解、想象和夢(mèng)想。黎族民間故事與其歷史進(jìn)程緊密相關(guān),是特定歷史階段的產(chǎn)物。

神話產(chǎn)生自遠(yuǎn)古時(shí)代。魯迅先生說(shuō):“昔時(shí)初民,見天地萬(wàn)物,變異不常,其諸現(xiàn)象,又出于人力所能之上,則自造眾說(shuō)以解釋,今謂之神話。”黎族神話內(nèi)容主要是對(duì)宇宙萬(wàn)物起源的想象,如《大力神》《偉代造動(dòng)物》《三個(gè)民族同一源》等都是黎族初民創(chuàng)作流傳的神話。黎族神話分為開辟類、人類起源類、自然類、洪水類、英雄類神話五種。開辟類神話中有與其他民族相似的射日神話《大力神》,講述遠(yuǎn)古混沌世界,天有七個(gè)日月,大力神射落六個(gè)日月,擔(dān)土壘山,落發(fā)為林,流汗成河,筋疲力盡,為防天塌,只手撐天,形成如今巍峨雄偉的五指山。又有神話《山區(qū)和平原的由來(lái)》講述天上有五個(gè)日月,神人萬(wàn)家射日落月后,為整飭洪水后高低不平的地面,造大牛巨耙,耙平瓊海、文昌為平原,因幾根耙齒脫落,漏出石頭,使瓊中、白沙、保亭、東方等地成為山區(qū)。這兩篇神話包含了黎族初民根據(jù)特定的生存環(huán)境,展開想象,對(duì)開天辟地、日月自然等世界生成、宇宙生滅形成人類早期的原始樸素認(rèn)知,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了黎族先人崇拜自然偉力,主動(dòng)適應(yīng)自然世界,人與自然和諧相處的淳樸認(rèn)知,以及黎人開天辟地、勞動(dòng)締造世界、努力征服自然的豪邁氣魄和思想光芒。大力神臨終前擔(dān)心天傾,只手撐天,化成五指山,體現(xiàn)了黎族先民“萬(wàn)物有靈、靈魂不滅”的原始信念,大力神并未消亡,其不滅靈魂以其他方式永恒存續(xù)。

但最具黎族特色的開辟神話當(dāng)屬《蒼蠅吃日月》。遠(yuǎn)古時(shí)期,一片水世界,無(wú)人無(wú)陸地,只有魚在水中游。天神番焦塔用七個(gè)金籮筐與七個(gè)銀籮筐,擔(dān)土填水,壘地造山,呼氣成風(fēng),吐沫成云。完工之時(shí),番焦塔用力將最后一籮筐土向天上拋去,沙土飛揚(yáng),變成滿天星斗,扁擔(dān)化成彩虹,金籮筐變成七個(gè)太陽(yáng),銀籮筐變成七個(gè)月亮。陸地出現(xiàn),水域變小,魚類生活擁擠不堪,魚王命令部分魚類搬遷到陸地上生活,后來(lái)這些魚類就變成了人類。那時(shí),天地間距較近,七個(gè)太陽(yáng)月亮使大地酷熱難當(dāng),人類只能在洞穴生活。番焦塔體諒人們生活辛苦,雙手撐高青天,又派蒼蠅趁日月睡覺時(shí),孵卵其上,無(wú)數(shù)蒼蠅蛆蛹一夜之間吃掉了六個(gè)日月,一時(shí)天平地安,日暖月恬,雨順風(fēng)調(diào),人們?cè)诘孛嫔祥_墾種植,生育繁衍,生活和美幸福[4]?!渡n蠅吃日月》與《大力神》和《山川和平原的由來(lái)》相比,具有獨(dú)特的黎族特色和文化研究?jī)r(jià)值。它是黎族神話中,關(guān)于人類起源方面,唯一講述天神同時(shí)創(chuàng)造出人與萬(wàn)物的作品,其他神話情節(jié)多是洪水過(guò)后,人類避難重生的故事。前兩篇神話中的射日情節(jié)在其他民族故事中常能見到,但黎族神話情節(jié)更曲折,過(guò)程更艱難,而驅(qū)使蒼蠅吃掉日月,很有生活,接地氣,富有想象力和黎族特色,為多視角研究和外譯黎族民間故事,傳播黎族文化精神提供了新的素材。

黎族傳說(shuō)的內(nèi)容貫穿古今,豐富多彩。海南島自古孤懸海外,與世隔絕。黎族先民生活在深山老林,閉塞交通。在新中國(guó)成立之前,許多黎民仍保留著原始社會(huì)的生活狀態(tài),因此流傳下來(lái)的民間傳說(shuō)也充滿了古老時(shí)代的意味。黎族的原始社會(huì)生活創(chuàng)造了“合畝制”、原始崇拜、刀耕火種等傳說(shuō)內(nèi)容。漢族從漢代開始進(jìn)入海南島,帶來(lái)了中原文化。彼時(shí)封建社會(huì)狀態(tài)和中原文化色彩逐漸融入黎族民間故事之中。如《紡織女神黃道婆》的傳說(shuō)、反抗封建婚姻的《甘工鳥》傳說(shuō)等。進(jìn)入鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的近代歷史時(shí)期,黎族的民間故事增添了反映社會(huì)時(shí)代精神的新內(nèi)容。有諷刺財(cái)主、貪官、長(zhǎng)工斗財(cái)主、革命起義等內(nèi)容。黎族民間傳說(shuō)可分為人物、地方、風(fēng)俗和動(dòng)植物傳說(shuō)等。人物傳說(shuō)又可分為外來(lái)歷史人物、本地英杰人物和虛幻人物傳說(shuō)三類。海南是封建王朝歷代流放貶臣的地方。在漢武帝海南設(shè)縣置郡后,多由朝廷謫貶降職、流放邊陲的官員到海南府州縣任職。這些文官武將多數(shù)能與當(dāng)?shù)乩杳翊虺梢黄?、同甘共苦、開疆?dāng)U土,為改善黎民生活,建設(shè)海南做出了重大貢獻(xiàn),贏得了黎民的敬重和崇拜。黎民結(jié)合歷史傳奇和豐富想象,從多重視角,以口頭傳頌形式,敘述宣揚(yáng)了他們的豐功偉績(jī)和傳說(shuō)事跡。入瓊歷史人物傳說(shuō)有講述伏波將軍馬援和路博德戡亂救民、開拓疆土等英勇事跡的《將軍試劍峰》《白馬井》《洗兵橋》等;歌頌女中豪杰冼夫人愛民如子、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)的《營(yíng)根比武》《冼夫人解救俚女》等;贊頌唐朝名相李德裕與黎民同甘共苦的《李德裕的傳說(shuō)》《李德裕在黎寨》等;頌揚(yáng)擁有漢族黎族雙重身份、傳播紡織技術(shù)的著名紡織家黃道婆的《從黃四妹到黃道婆》《紡織女神黃道婆》等。這些黎族歷史上真實(shí)的著名人物,其英勇事跡與傳奇故事深入黎民內(nèi)心,一代代口口相傳,流傳不絕,是閃耀黎民情感和智慧的精神燈塔,體現(xiàn)了黎族人民對(duì)歷史名人和英雄人物的民族印記和思念情懷,以及黎漢兩族自古交融的中華民族共同體意識(shí)。

黎族風(fēng)俗傳說(shuō)是黎族特有地理氣候、生產(chǎn)生活、社會(huì)歷史的反映,包括節(jié)日、習(xí)俗、器物和禁忌傳說(shuō)?!都y面的傳說(shuō)》《刺臉》等講述了黎族女子繡臉或繡面的傳說(shuō),即在臉上刺青、身上紋身,黎語(yǔ)叫“打登”“模歐”,是黎族傳統(tǒng)習(xí)俗。黎族女子12歲繡面,又稱“開面”,相當(dāng)于黎族“少女成人禮”。繡面紋身始于唐末宋初,海南戰(zhàn)亂時(shí)期,燒殺搶掠,沖突不斷。為保護(hù)女孩不被外族部落搶走,形成了紋面紋身的習(xí)俗。隨著社會(huì)發(fā)展,現(xiàn)代黎族年輕人已沒有繡臉習(xí)俗了。在五指山和保亭檳榔谷黎苗文化旅游區(qū),能看到繡臉的黎族老人。繡臉手藝現(xiàn)在面臨失傳,以后只能在圖片和錄像上看到這種神秘的黎族文化?!渡教m稻種》中提到了“砍山蘭”的黎族原始火耕農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式。黎族先民砍伐樹木,平整成園,種植作物,待土地肥力失去時(shí),棄之不用,再擇新地;生產(chǎn)技術(shù)提高后,焚燒草木,將草木灰混入土中,延長(zhǎng)土地肥力。砍山焚燒,播種收獲,黎族“砍山蘭”有著濃厚的民族地域特色和原始色彩。

黎族故事通常以日常事物、廣泛背景和趣味情節(jié)來(lái)反映黎民的生活現(xiàn)實(shí)和精神追求,包括動(dòng)物、幻想、鬼怪、生活、機(jī)智、寓言、笑話等多種故事內(nèi)容和形式?!豆放c黃猄》《黑猿與猴子》《雷公蛇與烏龜》等動(dòng)物故事中將動(dòng)物擬人化,具有了人的思維性格和行為習(xí)慣,或精明、狡詐,或愚笨、憨厚,或忘恩負(fù)義,或爭(zhēng)權(quán)奪利,象征著人類社會(huì)中的各種關(guān)系,表現(xiàn)了黎族現(xiàn)實(shí)生活中的人生百態(tài)?;孟牍适隆吨Z實(shí)和玉丹》《阿機(jī)和阿尼》中小伙子為守護(hù)愛情,與專橫權(quán)勢(shì)、財(cái)主惡霸?shī)^力斗爭(zhēng)并取得勝利?!稜栁怠放c龍子相愛,嫂子卻逼其嫁給財(cái)主,并喬裝成爾蔚殺死龍子,爾蔚銀針刺喉以死殉情,與龍子共葬深潭。黎族幻想故事以奇幻情節(jié)和浪漫色彩而感動(dòng)人心,表達(dá)了黎族人民對(duì)美好愛情和幸?;橐龅目释?,對(duì)辛苦勞作者和英雄領(lǐng)袖的崇拜贊美,對(duì)為富不仁和為官不廉的痛恨反抗,對(duì)貧窮悲苦生活的不滿抗?fàn)?。在幻想故事中?shí)現(xiàn)了黎族人民現(xiàn)實(shí)中的生活理想和精神愿望。

黎族民間故事是口頭文學(xué),經(jīng)過(guò)民間采風(fēng)、口口相傳收集而來(lái),具有特殊的名詞與術(shù)語(yǔ)體系,敘事特點(diǎn)表現(xiàn)為口語(yǔ)化、方言化、情節(jié)簡(jiǎn)單化。描寫和敘述多以流水句形式呈現(xiàn)。方言土語(yǔ)、專有名詞、文化負(fù)載詞較多,如黎族歌曲樂器名稱:儋州調(diào)聲、臨高漁歌、崖州民歌,獨(dú)木鼓、叮咚、口弓等;黎族運(yùn)動(dòng)游戲:射箭、轉(zhuǎn)石、蕩秋千、拉烏龜?shù)?;黎族舞蹈:舂米舞、打柴舞、錢鈴雙刀舞等;黎族節(jié)日:元宵、軍坡、三月三等;黎族餐飲:山蘭米酒、老爸茶、竹筒香飯等;黎族生活用語(yǔ)如:巴曼(男人)、拜考(妻子)、索巴曼(青年小伙子)、爾蔚(少女)、包麥(玉米)、番豆(花生)、苦萬(wàn)(野果名)、膠蜜樹(菠蘿蜜樹)等;黎族神話人物如:偉代(創(chuàng)造萬(wàn)物的全能者)、帕隆扣(男大力士)、土地神、雷公、黎母、螃蟹精等。黎族俗語(yǔ)諺語(yǔ)是海南自然和社會(huì)環(huán)境的語(yǔ)言藝術(shù)反映,多含類比、夸張、重復(fù)等修辭手法,用黎語(yǔ)讀起來(lái),和諧押韻,朗朗上口,譯成漢語(yǔ),缺失了黎族韻味,喪失了音美。如:“椰子水是甜是酸,先喝一口就知道?!薄案收崾翘鸬?,榨出來(lái)的糖也是甜的; 說(shuō)話是真的,聽的人也覺得甜蜜?!薄皾h區(qū)閃,抓牛唇; 黎區(qū)閃,帶魚串; 侾區(qū)閃,用刀劈?!薄靶嵌嘣虏幻鳎~多水不清; 飯碗相撞多了要破,夫妻不和要分離?!薄坝衅碌鼐陀屑t薯,有力氣就有金錢”等等,具有豐富的黎族文學(xué)色彩和文化魅力。

最獨(dú)特和有翻譯難度的體裁是黎族長(zhǎng)詩(shī)與歌謠。長(zhǎng)詩(shī)是黎族人民創(chuàng)作傳承的長(zhǎng)篇韻文口頭作品,如反映社會(huì)斗爭(zhēng)題材的《姐弟倆》《阿丟和阿藤的故事》《龍蓬》等;反映愛情婚姻題材的《甘工鳥》《獵哥與仙妹》等。黎族民間歌謠,從其內(nèi)容上可分為古歌、勞動(dòng)歌、儀式歌、生活歌、情歌等五大類。從唱法、音調(diào)韻律上可分為兩類:傳統(tǒng)黎歌和漢化黎歌。傳統(tǒng)黎歌是用黎語(yǔ)詠唱的黎族歌謠,歌調(diào)古樸粗獷,保留了質(zhì)樸的原生態(tài),如歌謠《魔鬼呀,你看我!》:“魔鬼呀!你看打扮得像蟒蛇,又像眼鏡蛇,皮膚滑如壇,華麗像野豬、山雞,豐滿像山豬,我瘦就變肥呵,魔鬼呀!”[5]黎族長(zhǎng)詩(shī)與歌謠譯為漢語(yǔ)時(shí)丟失了原文的部分韻律、內(nèi)涵和魅力,在黎語(yǔ)直譯外語(yǔ)或漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯時(shí)能否實(shí)現(xiàn)原文和譯文的音美、意美和形美對(duì)等,能否被西方讀者理解和接受是對(duì)譯者策略選擇的重大挑戰(zhàn)。

黎族民間故事各類型間內(nèi)容存在交叉,體現(xiàn)其多層次和多維度特征。其文化內(nèi)涵折射出遠(yuǎn)古黎族初民從崇拜依賴自然、原始探索自然,到認(rèn)識(shí)自然、與自然作斗爭(zhēng)的精神演化,以及黎族從原始母系氏族社會(huì)到男權(quán)為主的父系氏族社會(huì)、階級(jí)社會(huì)的社會(huì)形態(tài)演變。

三、黎族民間故事的傳播效果

世界語(yǔ)言文化交流存在不平等現(xiàn)象,英語(yǔ)語(yǔ)言文化處于強(qiáng)勢(shì)霸權(quán)地位,漢語(yǔ)等第三世界國(guó)家的語(yǔ)言外譯處于弱勢(shì),信息化和全球化導(dǎo)致語(yǔ)言文化多樣性受到挑戰(zhàn)。早在1991年時(shí)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)加利指出,世界上每?jī)蓚€(gè)星期就有一種語(yǔ)言消亡,同時(shí)消失的是語(yǔ)言承載的歷史文化、思想傳統(tǒng)、發(fā)明創(chuàng)造。任由全球化帶來(lái)的世界英語(yǔ)化,任由一種又一種語(yǔ)言消亡,那么最終世界上可能只會(huì)存在一種語(yǔ)言,即英語(yǔ)語(yǔ)言的世界霸權(quán)。根據(jù)2023年5月對(duì)聯(lián)合國(guó)教科文組織的世界書籍翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)(UNESCO Index Translationum)的檢索結(jié)果,至2019年,以英語(yǔ)為譯出語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量是1266110部,以英語(yǔ)為譯入語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量為164509部,英語(yǔ)譯出譯入比為7.696:1。以漢語(yǔ)為譯出語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量是14071部,以漢語(yǔ)為譯入語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量為63123部,漢語(yǔ)譯出譯入比為1:4.486。以英語(yǔ)為譯出語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量是以漢語(yǔ)為譯出語(yǔ)的書籍?dāng)?shù)量的89.98倍。漢語(yǔ)處于世界語(yǔ)言文化交流的弱勢(shì)。那么作為口頭傳承的黎語(yǔ)更是處于世界文化交流的外圍邊緣,隨時(shí)有傳承斷絕的可能,并非危言聳聽。根據(jù)2020年中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局第七次全國(guó)人口普查數(shù)據(jù),超千萬(wàn)人口的少數(shù)民族有壯族、維吾爾族、回族、苗族和滿族5個(gè),不到1萬(wàn)人口的民族有6個(gè):鄂倫春族、獨(dú)龍族、赫哲族、珞巴族、塔塔爾族、高山族。黎族人口1602104,排名少數(shù)民族人口第16位。黎族位于中國(guó)南海西北部的海南島,是中國(guó)第二大島,隔瓊州海峽與廣東相望,地處熱帶,氣候炎熱,歷史上社會(huì)發(fā)展相對(duì)落后。黎族沒有自己的文字,使用漢字,漢族語(yǔ)言文化的同化影響較大。從人口社會(huì)、地理氣候、教育程度、傳播效果來(lái)看,黎族在少數(shù)民族文化傳播中存在不利條件,處于弱勢(shì)地位,保護(hù)和傳承黎族語(yǔ)言文化刻不容緩。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,第一類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)就是“口頭傳說(shuō)和表述,包括作為非物質(zhì)文化媒介的語(yǔ)言”。因此傳播黎族民間故事是保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),避免黎族語(yǔ)言文化消亡,維護(hù)世界語(yǔ)言多元和文化多樣性的重要使命。

我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介在非遺保護(hù)和文明互鑒國(guó)家戰(zhàn)略中占有重要地位。中華人民共和國(guó)成立前,少數(shù)民族文學(xué)外譯主要由外國(guó)個(gè)體譯者進(jìn)行,新中國(guó)成立后轉(zhuǎn)變?yōu)橐試?guó)家機(jī)構(gòu)為譯介主導(dǎo),以國(guó)內(nèi)譯者或國(guó)內(nèi)外譯者合作為譯介主體。換句話說(shuō),我國(guó)新中國(guó)成立以來(lái)主要的少數(shù)民族文學(xué)外譯途徑是國(guó)家集中型贊助外譯模式,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中央編譯局、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局,以及眾多出版社、發(fā)行公司等貫徹實(shí)施。出版的《中國(guó)文學(xué)》(英文版)是中國(guó)向其他國(guó)家推廣傳播中國(guó)文學(xué)的重要途徑,按體裁分為小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、論文、文藝述評(píng)、民間故事等類別。就民間故事來(lái)說(shuō),《中國(guó)文學(xué)》(英文版)50年間登載過(guò)英文版藏族民間故事28篇,維吾爾族民間故事26篇,回族民間故事18篇,蒙古族民間故事13篇,白族寓言12篇,傣族民間故事3篇,彝族民間敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》1篇,塔塔爾族民間故事1篇,哈薩克族民間故事1篇??上У氖抢枳迕耖g故事未能入選出版。50年間除漢族文學(xué)外,《中國(guó)文學(xué)》(英文版)外譯各類少數(shù)民族文學(xué)作品500余篇,涵蓋藏族、蒙古族、滿族、回族等20多個(gè)民族,包括黎族作品2篇:1976年的黎族詩(shī)歌Li Brocade for Chairman Mao和1982年黃政生著、胡世光譯的文藝述評(píng)《黎族婦女服飾》,相比其他少數(shù)民族,黎族文學(xué)外譯比例較低[7]。1995起國(guó)家新聞出版總署組織編譯的百部《大中華文庫(kù)》(英漢對(duì)照)未見少數(shù)民族作品。1981年中國(guó)文學(xué)出版社開始發(fā)行世界150多個(gè)國(guó)家的“熊貓叢書”和2011年以來(lái)廣受國(guó)外讀者喜愛的《人民文學(xué)》外文版在世界各國(guó)人民和當(dāng)代中國(guó)文學(xué),包括中國(guó)少數(shù)民族文學(xué),之間建立了連接橋梁,可惜的是,黎族民間故事未能參與其中。但可喜的是,近年來(lái)地方出版社零星發(fā)行了收錄黎族民間故事的外文版或中外對(duì)照?qǐng)D書,為當(dāng)前黎族民間故事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界傳播開了個(gè)好頭。2010年湖北教育出版社發(fā)行了邊贊襄編著、曹華民譯《中國(guó)少數(shù)民族民間故事選》(漢英對(duì)照版),收錄了黎族民間故事3篇《兩只熊的故事》(The Story of Two Bears)《孟征捉猴子》(Mengzheng Caught Monkeys)和《老樹和烏鴉》(The Old Tree and the Crow)[7],以及壯族、苗族、藏族、瑤族、土家族、布依族、侗族、傣族、高山族、彝族、仡佬族、納西族、哈尼族、毛南族、水族、門巴族、佤族、傈僳族、怒族等20個(gè)少數(shù)民族的民間故事58篇。2013年天津新蕾出版社發(fā)行了李學(xué)勤、潘守永編著的《中國(guó)56個(gè)民族神話故事典藏·名家繪本:黎族、傣族卷(英文版)》(Classic Myths of China’s 56 Ethnic Groups with Illustrations by Famous Artists: The Volume of Li and Dai Ethnic Groups),圖文并茂地用英語(yǔ)為外國(guó)兒童讀者講述了有趣的黎族神話故事4篇: Zodiac for Brothers (兄弟星座)、A Tale of Mt. Five Fingers (五指山傳說(shuō))、Fairy Lake(仙人湖)和A Deer Glancing Back(鹿回頭)[8],以及傣族神話3篇。這些黎族民間故事譯本盡管數(shù)量稀少,但為外國(guó)讀者打開了一扇了解中國(guó)黎族思想情感、歷史文化的大門,也為黎族民間故事對(duì)外傳播打開通道。隨著我國(guó)國(guó)際傳播能力和立體式大外宣格局建設(shè),少數(shù)民族文學(xué)外譯贊助呈現(xiàn)多層次、多元化,由國(guó)家集中型贊助轉(zhuǎn)變?yōu)楦恿Ⅲw高效的分散型贊助模式,這是展現(xiàn)豐富多彩中華民族形象,推進(jìn)黎族民間故事外譯的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。

外在表現(xiàn)不盡如人意,內(nèi)在宣傳重視不足,群眾基礎(chǔ)薄弱,品牌經(jīng)營(yíng)意識(shí)淡薄,外宣效果差。目前黎族民間故事,甚至整個(gè)海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,僅僅局限于海南黎族聚居地和黎族民俗文化景區(qū)。只有聚居地附近的一些小學(xué)會(huì)邀請(qǐng)黎族民間故事傳承人到學(xué)校為學(xué)生講故事,這種形式非常符合黎族民間故事口頭文學(xué)的傳承特點(diǎn)。學(xué)生很喜歡黎族神話傳說(shuō)故事,聽得入了迷。但是除了黎族聚居區(qū)外,其他地方就沒有這樣民間故事傳承活動(dòng)了。黎族民俗文化景區(qū)中的靜態(tài)民間故事展示區(qū)陳列了一些帶有中英文說(shuō)明的圖片和展覽作品,但文字既不醒目,圖片又缺乏吸引力,英文譯文錯(cuò)漏較多。導(dǎo)游對(duì)民間故事的講解僅限于照本宣科,對(duì)黎族文化背景及其宗教信仰知之甚少。外語(yǔ)導(dǎo)游稀缺,僅為念誦譯文水平,與外國(guó)游客的交流能力欠缺。因此黎族非遺民間故事在省內(nèi)和國(guó)內(nèi)的宣傳十分有限,沒有使中外游客達(dá)到了解黎族創(chuàng)世神話和民間傳說(shuō),感受黎族先民征服自然、刀耕火種的勇敢智慧,感動(dòng)為愛情和自由不惜犧牲和不懈拼搏,欣賞獨(dú)特的黎族傳統(tǒng)文化風(fēng)俗等。總之,黎族民間故事的內(nèi)宣與外譯傳播效果尚有很大提升空間[9]。

四、黎族民間故事的外譯策略

(一)黎語(yǔ)直接外譯

黎族民間故事翻譯類型從譯者角度可分為國(guó)內(nèi)譯者翻譯、國(guó)外譯者翻譯和中外合作翻譯三種形式;從源語(yǔ)文本語(yǔ)言角度可分為以漢語(yǔ)為中介語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯或重譯和從黎族口頭文學(xué)直接翻譯。隨著信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和全球化發(fā)展,中外專家學(xué)者可以線上線下同步合作,更加深入具體、便捷高效地開展研究與翻譯黎族非遺文學(xué)。盡管轉(zhuǎn)譯在翻譯歷史上做出了巨大貢獻(xiàn),如早期佛經(jīng)是由西域胡語(yǔ)譯為漢語(yǔ),但其轉(zhuǎn)譯存在很多意義流失與誤解錯(cuò)譯,致使佛教派別林立、爭(zhēng)論不休,所以才有玄奘貞觀三年,出長(zhǎng)安、經(jīng)敦煌、過(guò)新疆,輾轉(zhuǎn)抵達(dá)印度佛教那爛陀寺,求取梵文真經(jīng)[10]。因此說(shuō),以真人實(shí)景作畫,能更準(zhǔn)確生動(dòng)傳達(dá)人與景的風(fēng)姿氣質(zhì)、詩(shī)情畫意,而對(duì)畫臨摹,則會(huì)失真失色?,F(xiàn)在非遺黎族民間故事傳承和保護(hù)開展向好,隨著國(guó)家和海南高等教育的發(fā)展,黎族年青一代文化教育水平有很大提高,且黎族大多會(huì)使用漢字,易于交流溝通,這些都為黎族民間故事的源語(yǔ)直接翻譯提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。目前國(guó)家贊助的少數(shù)民族文學(xué)翻譯大多是從漢語(yǔ)譯為外語(yǔ),缺少以少數(shù)民族語(yǔ)言及其文化儀式等民族志內(nèi)容呈現(xiàn)的原汁原味的少數(shù)民族文化特色。外國(guó)讀者感覺隔了一層紗,不能直接清晰了解黎族的傳統(tǒng)歷史和風(fēng)俗習(xí)慣,不能滿足讀者期待,不利于黎族民間文學(xué)走出去。黎語(yǔ)直接外譯能夠最大限度地保護(hù)民族傳承,保留民族特色和文化特質(zhì),最大程度實(shí)現(xiàn)黎族民間故事的文學(xué)和文化價(jià)值。

(二)漢語(yǔ)中介轉(zhuǎn)譯

在缺乏既精通黎語(yǔ)、漢語(yǔ)、譯語(yǔ),又熟悉黎族文化,又懂得民族志研究方法的少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才之時(shí),轉(zhuǎn)譯就是必然的選擇,且有其相對(duì)的優(yōu)勢(shì)。首先,黎族民間故事存在多種漢語(yǔ)版本,質(zhì)量不一。轉(zhuǎn)譯時(shí),應(yīng)選擇優(yōu)秀漢語(yǔ)中介文本,以保留保護(hù)、準(zhǔn)確傳達(dá)、豐富展現(xiàn)黎族語(yǔ)言文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。其外語(yǔ)譯文效果要優(yōu)于懂得黎語(yǔ)和譯語(yǔ),但對(duì)黎族民俗文化歷史淵源不甚了解的譯者。其二,從詩(shī)學(xué)角度看,用漢語(yǔ)翻譯黎語(yǔ),也就是用更豐富的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)質(zhì)樸的黎族民間故事,增添其文學(xué)色彩和意境,有助于更好地外譯傳播。其三,漢語(yǔ)在黎族民間故事外譯中,不僅有中介屬性,還有監(jiān)督職能。也就是說(shuō),漢譯本是對(duì)黎族民間故事內(nèi)容進(jìn)行了一次有效篩選,篩除了不符合“好故事”要求的部分,保證了少數(shù)民族文學(xué)“走出去”的意識(shí)形態(tài)要求和文化質(zhì)量。

(三)民族志研究譯介

鑒于西方讀者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族的文化習(xí)慣和地方風(fēng)俗比較感興趣,在翻譯黎族民間故事類少數(shù)民族口頭文學(xué)時(shí),可采用民族志翻譯方法,將黎族民間故事研究與黎族社會(huì)習(xí)俗、歷史文化聯(lián)系起來(lái),這是人文社會(huì)科學(xué)研究的發(fā)展方向。澳大利亞人類學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)就是采用民族志方法翻譯的《罕王與祖王》,把古壯字研究與考察壯族社會(huì)風(fēng)俗、文化習(xí)慣緊密結(jié)合起來(lái),打破了語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)文學(xué)的學(xué)科研究壁壘,得到西方學(xué)者的廣泛贊揚(yáng)。民族志翻譯法要求民族學(xué)、民俗學(xué)專家和翻譯人員密切合作,開展田野調(diào)查,或者民族學(xué)專家也是譯者,這樣譯文中的民族志知識(shí)傳達(dá)更加準(zhǔn)確,文化價(jià)值更高。

以文化研究為目的外譯黎族民間故事時(shí),可通過(guò)客觀描寫和主觀闡釋,詳細(xì)記錄黎族民族志和解釋黎族文化。仔細(xì)觀察黎族文化行為,通過(guò)田野調(diào)查獲得黎族民間故事、歷史傳說(shuō)和宗教儀軌一手材料,查找相關(guān)文學(xué)資料、政治文獻(xiàn)、隱喻意象等,綜合一體,記錄在案。以這種方式外譯黎族民間故事時(shí),需要添加大量注釋說(shuō)明,可采用加注法和釋譯法,盡管這樣的譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)繁雜,可讀性底,但因?yàn)橘Y料翔實(shí)、民族志細(xì)致可考,使國(guó)外文化研究學(xué)者能夠更加全面具體深入地了解黎族文化,具有更高的文化研究?jī)r(jià)值。

以文學(xué)藝術(shù)研究為目的外譯黎族民間故事時(shí),特別是黎族歌謠時(shí),由于是口傳文學(xué),因此在以往的書面記載中,往往遺漏了其聲音傳遞的力量、韻味和魅力。因此在對(duì)黎族詩(shī)歌進(jìn)行民族志研究時(shí),可采用或開發(fā)一套記錄符號(hào)系統(tǒng),詳細(xì)記錄詩(shī)歌表演者的聲音長(zhǎng)短停頓、音量大小、采用注釋說(shuō)明其手勢(shì)動(dòng)作、面部表情等。民族志詩(shī)學(xué)研究方法不僅能記錄黎族詩(shī)歌的文字,而且記載了其音量、音調(diào)、音效等副語(yǔ)言特質(zhì),體態(tài)、道具、表情等非語(yǔ)言特點(diǎn),所形成的譯文能還原黎族歌謠表演時(shí)的原始語(yǔ)境,為黎族民間故事的國(guó)外文學(xué)藝術(shù)研究提供了直觀形象的研究素材,具有較大的文藝研究?jī)r(jià)值。

(四)黎族作家外語(yǔ)創(chuàng)譯

在“‘離開黎族,我就不是一個(gè)作家’——黎族當(dāng)代作家訪談”中,《黎鄉(xiāng)月》《黎山魂》作者龍敏談到自己創(chuàng)作語(yǔ)言的三重轉(zhuǎn)換過(guò)程:第一遍打腹稿,用黎語(yǔ),展現(xiàn)黎族文化特征;第二遍修改時(shí),用海南話,便于海南本地交流溝通;第三遍定稿,用漢語(yǔ)普通話,以便國(guó)內(nèi)廣泛傳播。龍敏的母親擅長(zhǎng)唱黎族民歌,多年來(lái)他整理漢譯了很多黎族民歌。扎根鄉(xiāng)村的黎族作家高照清指出黎族作家用黎語(yǔ)思維,漢語(yǔ)表達(dá),因?yàn)槔枵Z(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序完全相反,造成很多黎族作家表達(dá)不夠順暢。只有掌握漢字,熟悉漢語(yǔ)及其文化的黎族作家才能創(chuàng)作出優(yōu)秀作品。海南省作家協(xié)會(huì)副主席、黎族作家亞根的每部長(zhǎng)篇小說(shuō)中都有黎族民歌,蘊(yùn)含著黎族民間故事。在他看來(lái),黎族民間文學(xué)是培育其創(chuàng)作的母乳,很多優(yōu)秀的黎族民間故事都可以改編成長(zhǎng)篇小說(shuō)或史詩(shī)[11]。而這里講的黎族作家外語(yǔ)創(chuàng)譯,指的就是黎族作家用外語(yǔ)呈現(xiàn)以黎族民間故事為基調(diào)的文學(xué)作品,既可以用外語(yǔ)創(chuàng)譯方法將黎族民間故事改編為長(zhǎng)篇小說(shuō)或史詩(shī),也可以黎族民間故事為素材,結(jié)合黎族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神,以外語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作。換句話說(shuō),在龍敏的三重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換創(chuàng)作過(guò)程上,再加一重,這第四重是漢語(yǔ)普通話轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)。也可簡(jiǎn)化為二重轉(zhuǎn)換,即直接從黎語(yǔ)轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)文學(xué)作品。黎族作家直接用外語(yǔ)基于黎族民間故事進(jìn)行再創(chuàng)作能促進(jìn)黎族文學(xué)“走出去”,擴(kuò)大其國(guó)際傳播范圍,增強(qiáng)其在西方文學(xué)文化場(chǎng)域的影響力。

有先例可循,后殖民時(shí)代非洲民族文學(xué)的外譯傳播,就是通過(guò)一些非洲作家直接用法語(yǔ)、英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言寫作,以外語(yǔ)為載體,傳達(dá)非洲民間傳說(shuō)、諺語(yǔ)等非洲傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)內(nèi)容,將非洲文學(xué)文化中的言語(yǔ)和非言語(yǔ)元素譯為歐洲語(yǔ)言,將非洲文學(xué)概念和文化價(jià)值觀念以外語(yǔ)書面語(yǔ)形式傳播向世界,提高了非洲民族文學(xué)在世界文學(xué)系統(tǒng)中的地位和影響力。這種翻譯形式不同于傳統(tǒng)的一種語(yǔ)言文本到另一種語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換,它是以弱勢(shì)民族文學(xué)為創(chuàng)作核心和靈感源泉,源語(yǔ)作家直接以譯語(yǔ)創(chuàng)作的翻譯形式,是丹麥亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)稱之為的靈感型翻譯,他將文本概念從傳統(tǒng)的實(shí)體文本擴(kuò)大到非語(yǔ)言交際文本,即一套感官符號(hào)具有交際意圖時(shí)就形成了文本。將翻譯概念擴(kuò)展為新組感官符號(hào)及其衍生品能夠傳遞原組感官符號(hào)的交際意圖和思想感情即為翻譯。而靈感型翻譯就是相對(duì)于源文本的更具創(chuàng)造性和更加自由的衍生翻譯。加拿大保羅·班迪亞(Paul Bandia)等學(xué)者認(rèn)為非洲作家用法語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言直接寫作的做法屬于翻譯行為。雖然非洲作家的外語(yǔ)作品找不到與其一一對(duì)應(yīng)的原文,但是其作品內(nèi)容、形式、風(fēng)格與歐洲文學(xué)特點(diǎn)截然不同,傳承的是非洲口傳民族文學(xué)的文學(xué)題材、文化傳統(tǒng)和表達(dá)技巧。且口傳文學(xué)版本眾多,非洲作家博采眾家之長(zhǎng),化為向世界傳播非洲文學(xué)文化的創(chuàng)作靈感和源泉[12]。

黎族民間故事外譯與非洲口傳文學(xué)對(duì)外傳播都是由弱勢(shì)民族文學(xué)向強(qiáng)勢(shì)文學(xué)系統(tǒng)的輸入,面臨的問(wèn)題存在著共同之處,其以民族文學(xué)為魂,以外語(yǔ)為體的創(chuàng)譯寫作方式,推動(dòng)非洲文學(xué)快速走向世界,值得借鑒。作為歷史上歐洲的殖民地,英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、比利時(shí)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言是非洲國(guó)家的官方語(yǔ)言,非洲人從小就會(huì)說(shuō)兩種以上語(yǔ)言,后殖民時(shí)代的非洲作家具有外語(yǔ)寫作基礎(chǔ)。與其相似,我國(guó)經(jīng)過(guò)多年外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展,復(fù)合型語(yǔ)言人才培養(yǎng),改革開放,網(wǎng)絡(luò)化、國(guó)際化融合,舉辦36年的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試等,我國(guó)包括黎族在內(nèi)的少數(shù)民族知識(shí)分子的外語(yǔ)水平得到了長(zhǎng)足進(jìn)步,為直接外語(yǔ)創(chuàng)譯民族文學(xué)提供了語(yǔ)言保障。只有黎族自己的民族學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家才能深刻理解、準(zhǔn)確把握和適切傳達(dá)黎族民間故事中飽含的民族文化儀式、民俗歷史內(nèi)涵,其直接用外語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品才會(huì)有最與眾不同的動(dòng)人黎族風(fēng)采和迷人黎族風(fēng)范,在世界人民面前展現(xiàn)獨(dú)一無(wú)二的黎族文化魅力。

(五)中外專家合作外譯

目前,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)外譯成功范例是中外專家譯者合作研究翻譯模式,已被證明是行之有效的雙贏模式。翻譯不僅是雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,還是跨文化交際社會(huì)行為。研究表明,由目的語(yǔ)國(guó)家譯者翻譯的,或者由中外譯者合作翻譯的我國(guó)文學(xué)作品更容易被目的語(yǔ)讀者接受,在目的語(yǔ)文化領(lǐng)域中更易取得成功。如閔福德(John Minford)譯《中國(guó)民間故事》,戴乃迭(Gladys Yang)譯沈從文《湘西散記》《邊城及其他》,科恩(Don J. Cohn)譯《老舍小說(shuō)選》,劉宇昆(Ken Liu)譯劉慈欣《三體》,葛浩文(Howard Goldblatt)譯莫言《紅高粱》《生死疲勞》等。對(duì)國(guó)內(nèi)外譯者的選擇會(huì)影響了譯文的文學(xué)質(zhì)量、文化價(jià)值、傳播廣度和接受程度。馬克·本德爾(Mark Bender)認(rèn)為國(guó)內(nèi)譯者翻譯的壯族《布洛陀史詩(shī)》不是標(biāo)準(zhǔn)的英文,指出其原因是沒有與具有英語(yǔ)母語(yǔ)水平的校對(duì)者合作翻譯所致[13]。相比國(guó)內(nèi)譯者,外國(guó)譯者不僅母語(yǔ)水平高,翻譯質(zhì)量好,能更好適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家接受語(yǔ)境和讀者期待。因此,聘請(qǐng)外國(guó)譯者、專家、學(xué)者參與黎族民間故事翻譯是必由之路。

他山之石,可以攻玉。黎族民間故事的中外專家合作外譯模式可以參考借鑒壯族《布洛陀經(jīng)詩(shī)》的成功外譯案例。1993年來(lái)自澳大利亞的人類學(xué)學(xué)者賀大衛(wèi)(Divid Holm)在南寧與廣西壯族自治區(qū)少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,簽署合作研究和翻譯《布洛陀經(jīng)詩(shī)》的正式協(xié)議。賀大衛(wèi)通過(guò)田野考察,與壯族學(xué)者探討交流史詩(shī)的背景知識(shí)與文化內(nèi)涵,錄制方言吟誦,轉(zhuǎn)錄國(guó)際音標(biāo),經(jīng)文注釋等,創(chuàng)作出4部/篇《布洛陀經(jīng)詩(shī)》譯本:2001年《東蘭古歌》(The Ancient Song of Doengving),2003年《殺牛祭祖宗》(Killing a Buffalo for the Ancestors),2004年《招魂》(Recalling Lost Souls)和2015年《罕王與祖王》(Hanvueng:The Goose King and the Ancestral King),均在國(guó)外出版,其中三部由美國(guó)知名出版社發(fā)行出版,借助英美主流圖書銷售體系進(jìn)入了英美各大書店和圖書館?!稏|蘭古歌》英譯本被35個(gè)國(guó)家566家圖書館收藏,《殺牛祭祖宗》英譯本被8個(gè)國(guó)家39家圖書館收藏,《招魂》英譯本被9個(gè)國(guó)家20家圖書館收藏,《罕王與祖王》英譯本被26個(gè)國(guó)家479家圖書館收藏。收獲了專業(yè)讀者和普通讀者的熱心評(píng)論,在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)等專業(yè)學(xué)術(shù)期刊上有多篇評(píng)論文章。相比之下,2008年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例》,其研究成果,韓家權(quán)等譯《布洛陀史詩(shī)》(壯漢英對(duì)照)2012年經(jīng)廣西人民出版社發(fā)行出版,獲得了項(xiàng)目評(píng)委肯定和國(guó)內(nèi)學(xué)者贊譽(yù),但在國(guó)外僅有澳大利亞國(guó)家圖書館1家收藏,沒有獲得海外讀者評(píng)論以及發(fā)表于國(guó)外學(xué)術(shù)刊物的評(píng)論文章。比較而言,以國(guó)內(nèi)譯者為翻譯主體的韓譯本,盡管在國(guó)內(nèi)看來(lái)成果豐富,但是其譯文完全無(wú)法走出國(guó)門,未融入世界文化傳播系統(tǒng),未被西方讀者了解關(guān)注,國(guó)際傳播效果甚微。而以中外專家合作為翻譯主體的賀譯本,尤其是賀大衛(wèi)和我國(guó)壯族學(xué)者蒙元耀合著的《罕王與祖王》已融入英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)文化傳播系統(tǒng)和圖書渠道,得到讀者廣泛關(guān)注和反饋評(píng)價(jià),以及專業(yè)學(xué)者的研究興趣,真正讓世界開始聆聽悠久神奇的中國(guó)壯族文化故事。借鑒壯族典籍外譯的成功經(jīng)驗(yàn),黎族民間故事外譯應(yīng)加強(qiáng)中外專家合作研究,利用國(guó)外專家的先進(jìn)方法、譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和傳播渠道,促進(jìn)黎族聲音向世界有效傳播。

海南自貿(mào)港建設(shè)使其成為中國(guó)民族文學(xué)文化輸出的橋頭堡,應(yīng)充分利用國(guó)家分散型贊助,實(shí)施政府主導(dǎo)的多元立體、國(guó)際合作外譯模式,實(shí)現(xiàn)黎族民間故事源語(yǔ)文本選擇、翻譯校對(duì)、編輯整理、出版發(fā)行一條龍,保持黎族原汁原味的民族特色,保障譯文質(zhì)量和文化價(jià)值。組織成立“海南民族語(yǔ)言文化與譯介研究基地”,建設(shè)翻譯制度、制定翻譯規(guī)劃、培養(yǎng)翻譯人才,提升翻譯能力,設(shè)置翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立海南非遺黎族民間故事翻譯工作平臺(tái),以國(guó)內(nèi)外著名黎族研究專家和翻譯家為譯介主體,實(shí)行黎族民間故事外譯國(guó)際招標(biāo),提高黎族文學(xué)價(jià)值國(guó)際認(rèn)可度,突破黎族典籍外譯困局,促進(jìn)我國(guó)黎族文學(xué)和文化走向世界。

(六)平衡歸化異化

翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧之間是金字塔形式的關(guān)系。在塔尖是翻譯策略,根據(jù)以作者還是讀者為中心在文化層面分為異化和歸化策略;在塔身是翻譯方法,實(shí)現(xiàn)異化策略的翻譯方法包括意譯(含釋義法和套譯法)、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等,實(shí)現(xiàn)歸化策略的翻譯方法包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯等;在塔底是采用翻譯方法時(shí)具體使用的五類翻譯技巧:增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換[14]。 從文化、政治和詩(shī)學(xué)層面分析黎族民間故事外譯策略,學(xué)者們分為兩派:一是受韋努蒂理論中貶低歸化、提倡異化思想影響的異化派,二是認(rèn)為只有通過(guò)歸化性的語(yǔ)言才能更好傳達(dá)原文中異質(zhì)內(nèi)容和思想情調(diào),才能更好地為譯入語(yǔ)讀者接受的歸化派。實(shí)際上,歸化和異化并非非此即彼、你死我活的絕對(duì)對(duì)立選擇,而是在歸化和異化策略兩極間的漸變體。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)以漢語(yǔ)為本族語(yǔ)的譯者將英語(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)時(shí),傾向于使用歸化的方法處理文本,相反,將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),譯文中異化的成分相對(duì)要高一些。因此黎族民講故事譯者應(yīng)在尊重原文文學(xué)和文化民族特色的基礎(chǔ)上,根據(jù)贊助人需要、出版商要求、譯入語(yǔ)國(guó)家和讀者接受程度等靈活平衡歸化和異化,以實(shí)現(xiàn)黎族民間故事和傳統(tǒng)文化走向世界,與世界上其他文明互鑒交流的外譯目的。歷史上一些中國(guó)文學(xué)典籍的外譯策略和傳播結(jié)果值得學(xué)習(xí)和借鑒。如賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),靈活采用異化和歸化策略,采用異化策略以保留原文章回體小說(shuō)的文學(xué)范式和四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu),盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為其譯文死譯、誤譯,但卻給外國(guó)讀者帶來(lái)了異種文化的新鮮情調(diào)。同時(shí)在處理一些名稱采用了歸化策略,使譯語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確理解和感同身受。賽珍珠譯本在美國(guó)登上了“每月圖書俱樂部”,深受美國(guó)讀者喜愛,十分暢銷,就是其能根據(jù)不同對(duì)象采用適合的翻譯策略,在作者和譯者間實(shí)現(xiàn)了雙贏。適度異化使處于弱勢(shì)的中國(guó)文化進(jìn)入到美國(guó)文化系統(tǒng),促進(jìn)了美國(guó)人民對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和接受,鞏固了中國(guó)文化在美國(guó)文學(xué)文化場(chǎng)域中的地位,有益于兩國(guó)民族文化和文明間的對(duì)話交流。而極端異化,由于其含有的異質(zhì)元素過(guò)多,造成譯語(yǔ)讀者的閱讀理解障礙,無(wú)法接受,造成外譯傳播失效。如楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本中盡量保留了中國(guó)源語(yǔ)文化的異質(zhì)元素,但卻令外國(guó)讀者一頭霧水,不知所云,也就喪失了閱讀興趣。楊戴譯本盡管在國(guó)內(nèi)廣受好評(píng),但在英語(yǔ)國(guó)家卻受到冷落。所以黎族民間故事的翻譯策略應(yīng)圍繞傳播好中國(guó)聲音、促進(jìn)中國(guó)文化走出去的外譯目的,制定切實(shí)可行、行之有效、適時(shí)轉(zhuǎn)化、靈活平衡的異化歸化策略。黎族民間故事外譯的異化派不必排斥歸化策略,畏之如虎,斥其忘本不忠,傾向歐洲中心論,沒有保護(hù)好黎族文化特色等,其實(shí)這只是民族自卑心理在作怪。在目前西方文化強(qiáng)勢(shì)輸入的形勢(shì)下,適當(dāng)歸化外譯,異化歸化有機(jī)結(jié)合,使西方讀者能夠在一定程度上理解接受黎族文化,慢慢地將我國(guó)民族文化異質(zhì)因素滲透進(jìn)去,能夠更好地融入英語(yǔ)等西方語(yǔ)言文化系統(tǒng),這是審時(shí)度勢(shì)的應(yīng)對(duì)策略,是中華文化對(duì)外傳播的持久戰(zhàn)略。

黎族民間故事生動(dòng)形象地表現(xiàn)了黎族特色的文化風(fēng)俗。在翻譯黎族民間故事,尤其是處理黎族文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)盡量保留其原汁原味的黎族文化內(nèi)涵。因此,譯者只有熟悉黎族和目的語(yǔ)文化背景,才能熟練應(yīng)用歸化和異化策略,使譯文在目的語(yǔ)文化中既有可讀性和可接受性,又能保持原文含義的完整性和準(zhǔn)確性。

1.對(duì)于源語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)序結(jié)構(gòu)相同的詞匯或者句子,可以采用異化策略和直譯的方法,在結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義上忠實(shí)于原文,且盡可能保留原文中黎族文化特色與行文風(fēng)格。如:

原文:古時(shí)候,在海南島中部有一座山,叫“五指山”。

譯文:In ancient times, in the middle of Hainan Island was a mountain called Five-Finger Mountain.

2.黎族民間故事中一些詞匯和句子含有豐富的文化內(nèi)涵,可采用異化策略和直譯+句外注釋的方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的交際意圖和頗具特色的黎族文化。如:

原文:黃道婆,你要在三天之內(nèi)給我織出當(dāng)代最美的崖州被,我要作為貢品獻(xiàn)給皇帝。

譯文:Huang Daopo, you must knit me within three days the most beautiful Yazhou Quilt in modern times, and I will present it as a tribute to the emperor. (Note: As the essence of Li brocade, Yazhou Quilt is a large quilt embroidered with the prominent dragon pattern, originally from ancient Yazhou city. )

3.當(dāng)原文在目的語(yǔ)中沒有意義對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)時(shí),可采用音譯+句內(nèi)注釋的方法,這種異化策略可以較好地在譯語(yǔ)環(huán)境中傳播黎族特色文化。如:

原文:黎族“三月三節(jié)”,是海南黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先、表達(dá)對(duì)愛情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日。

譯文:“San Yue San Festival” , or the Lunar March 3rd Festival, of Li Ethnic Group is a traditional one for Li people in Hainan to mourn their hardworking and brave ancestors and express their yearning for love and happiness.

4.采用歸化策略和意譯的方法,包括釋義、套譯和創(chuàng)譯法,增加譯文的可讀性,同時(shí)盡量保留原文信息,在原文充分性和譯文可接受性之間達(dá)成平衡,避免文化誤讀和文化沖突的情況。

原文:姑娘們躲在綠樹叢中,手持帶香味的樹葉遮著面,悄悄窺視意中人。

譯文:Girls hiding in the green trees, holding fragrant leaves to cover their faces, shyly gaze at their Mr. Rights.

(七)培養(yǎng)黎族外譯人才

黎族民間故事外譯需要高水平的專業(yè)翻譯人才和數(shù)字新媒體人才,以保障通過(guò)傳播介質(zhì)和國(guó)外讀者順利溝通。優(yōu)秀的黎族譯者能夠在把黎族民間故事翻譯成外國(guó)人理解的語(yǔ)言時(shí),保留黎族獨(dú)特的文學(xué)和文化韻味。目前海南中小學(xué)階段的外語(yǔ)教育和高等學(xué)校的黎族翻譯人才培養(yǎng)方面存在諸多不足:缺乏培養(yǎng)黎族翻譯人才的合格師資隊(duì)伍;翻譯專業(yè)課程設(shè)置尚需完善;黎族民間故事和黎族文化的翻譯實(shí)踐較少等。2022年張曉輝在中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)發(fā)文呼吁建立海南高校外語(yǔ)翻譯人才庫(kù),服務(wù)海南省的自貿(mào)港和國(guó)家旅游島建設(shè),促進(jìn)海南省重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展格局,通過(guò)翻譯把海南當(dāng)?shù)氐奶厣a(chǎn)品和民族文化推廣宣傳到世界各地,帶動(dòng)海南經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展[15]。因此,應(yīng)優(yōu)化學(xué)校翻譯專業(yè)課程設(shè)置,開設(shè)黎族等少數(shù)民族語(yǔ)言、文學(xué)和文化課程,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)黎語(yǔ)、漢語(yǔ)和英法德日等外國(guó)語(yǔ)言的感知和理解能力,增加對(duì)黎族民間故事、傳統(tǒng)文化風(fēng)俗和當(dāng)代黎族作家文學(xué)作品的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,建設(shè)產(chǎn)學(xué)研互動(dòng)合作平臺(tái),培養(yǎng)適合中國(guó)式現(xiàn)代化、數(shù)字化,順應(yīng)文化輸出戰(zhàn)略,具有黎族文化功底和國(guó)際傳播能力的新時(shí)代復(fù)合型翻譯人才。此外,黎族民間故事對(duì)外傳播離不開信息化、大數(shù)據(jù)和人工智能時(shí)代的數(shù)字新媒體人才。海南高校應(yīng)與數(shù)字媒體企業(yè)合作,共建高素質(zhì)師資隊(duì)伍,開拓協(xié)同育人渠道,改進(jìn)數(shù)字新媒體人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化數(shù)字新媒體專業(yè)課程,培養(yǎng)數(shù)字新媒體高素質(zhì)人才,為黎族民間故事的數(shù)字文化傳播提供人才保障。

黎族民間故事外譯至少涉及三語(yǔ)語(yǔ)言文化和民族知識(shí):首先,應(yīng)了解黎語(yǔ),熟悉黎族人民的日常生活、社會(huì)歷史、宗教文化、傳說(shuō)典故等,才能準(zhǔn)確理解民間故事中的方言俚語(yǔ)、社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值取向,從口頭黎族源語(yǔ)直接翻譯成目的語(yǔ),避免誤解錯(cuò)譯,學(xué)術(shù)價(jià)值高,是國(guó)內(nèi)外民俗學(xué)者比較認(rèn)可的譯介方式。其次,精通漢語(yǔ),因黎族民間故事口口相傳,不著文字,因此目前均以漢語(yǔ)形式結(jié)集成冊(cè),如《中國(guó)民間故事集成海南卷》《黎族民間故事大集》等。國(guó)內(nèi)外譯者可以漢語(yǔ)譯本為中介,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,走訪黎族村民,開展田野考察,轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)。最后,須通曉目的語(yǔ),有深厚文學(xué)功底、廣博的民族學(xué)、民俗學(xué)知識(shí),才能恰當(dāng)譯介黎族歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,縮小中外文化差異,傳達(dá)原文語(yǔ)言文化內(nèi)涵和情感價(jià)值,提高譯文在目的語(yǔ)民眾中的接受程度,使我國(guó)少數(shù)民族的非遺“好故事”走出去,向世界展現(xiàn)中國(guó)特色的少數(shù)民族文化。

(八)塑造黎族文化傳播品牌,加強(qiáng)外譯載體和傳播體系建設(shè)

增強(qiáng)黎族民間故事外譯的“內(nèi)推力”和“外拓力”,塑造黎族民間故事文化傳播品牌。

尊重接受方意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和讀者期待,提高黎族民間故事譯本在目標(biāo)讀者中的接受度。首先,加強(qiáng)黎族民間故事外譯的“內(nèi)推力”,積極參加政府部門、科研院所、大學(xué)高校贊助少數(shù)民族文學(xué)外譯的工程項(xiàng)目,如國(guó)家省市社科基金項(xiàng)目、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃、當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程、中外作家交流營(yíng)等。

其次,增強(qiáng)黎族民間故事譯介的“外拓力”,緊密合作國(guó)外主流圖書出版與銷售公司、知名報(bào)紙期刊、連鎖書店、世界各大國(guó)立、公共和大學(xué)圖書館、教育系統(tǒng)、研究學(xué)者、華僑海南會(huì)館等,努力融入國(guó)外主流傳播和接受系統(tǒng),避免少數(shù)民族文學(xué)傳播邊緣化[16]。

再次,充分利用網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化多媒體傳播渠道,提升黎族民間故事的世界知名度、影響力和國(guó)際傳播能力。開拓海南國(guó)際傳播網(wǎng)(HICN)、海南廣電國(guó)際融媒體中心、三沙衛(wèi)視等海南自主國(guó)際傳播平臺(tái)建設(shè)。培育拓展海南國(guó)際傳播網(wǎng)在海外主流社交媒體Facebook、Twitter、YouTube、Instagram的官方賬號(hào)HiHainan、The Voice of Hainan等。拓寬傳播渠道,充分利用博鰲亞洲論壇年會(huì)、中國(guó)國(guó)際消費(fèi)品博覽會(huì),海南島國(guó)際電影節(jié)、國(guó)際科研論壇、國(guó)際文化體育賽事等國(guó)際盛會(huì),與中央和海外媒體合作宣傳報(bào)道海南風(fēng)土人情、民俗文化等。

黎族民間故事傳播應(yīng)樹立文化品牌意識(shí),合縱連橫,創(chuàng)新經(jīng)營(yíng),引燃黎族文化品牌效應(yīng)。

黎族文化底蘊(yùn)深厚、歷史悠久,塑造黎族文化品牌,首先要加強(qiáng)黎族文化自覺意識(shí)。國(guó)家和海南省對(duì)非遺黎族民間故事的對(duì)外傳播給予了鼓勵(lì)政策和大力支持,但是具體的實(shí)施和推動(dòng),還需要依靠黎族民眾自身的行動(dòng)力和創(chuàng)造力。最了解黎族社會(huì)文化和傳統(tǒng)風(fēng)俗的群體只有黎族本身,因此黎族人在挖掘黎族民間故事歷史傳承、文化內(nèi)涵和研究?jī)r(jià)值方面先天具有無(wú)人能比的優(yōu)勢(shì)。提升黎族文化自覺性是塑造黎族文化品牌和開發(fā)黎族文化產(chǎn)業(yè)的先決條件。政府部門可以將蘊(yùn)含黎族文化風(fēng)俗的民間故事拍成文化宣傳片,舉辦黎族文化傳統(tǒng)知識(shí)的宣講活動(dòng),或者拍攝成電影、電視劇、動(dòng)畫片,在影視網(wǎng)站和App上播放,將創(chuàng)世神話和斬妖除魔的英雄故事編成網(wǎng)絡(luò)游戲,以迎合現(xiàn)代年輕人的文化興趣和信息媒介獲取習(xí)慣。將有民族特色的故事人物形象化,拍攝成精良打造IP、視覺效果震撼、名人雙語(yǔ)配音的短視頻,在具有國(guó)際影響力的短視頻網(wǎng)站傳播。在景區(qū)文化演出中,通過(guò)5D沉浸式觀看感受,觀眾會(huì)對(duì)故事人物情節(jié)有更深刻的印象。潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲,在潛意識(shí)中傳播黎族民間故事和文化,從而增強(qiáng)黎族人民,特別年輕一代黎民對(duì)本民族文化的了解、認(rèn)同,提升黎族人民的文化自豪感和民族自信,從內(nèi)心里產(chǎn)生強(qiáng)烈的內(nèi)在驅(qū)動(dòng),愿意去主動(dòng)積極地傳播黎族民間故事等傳統(tǒng)文化。其次要加強(qiáng)保護(hù)黎族文學(xué)和文化底蘊(yùn)的獨(dú)特性。隨著社會(huì)網(wǎng)絡(luò)化和全球化發(fā)展,信息傳播的速度和途徑都發(fā)生了翻天覆地的變化,很難保持黎族自身的獨(dú)特性,不受現(xiàn)代時(shí)尚因素的影響。為此,一方面,要避免為了經(jīng)濟(jì)利益,將黎族文化過(guò)度商業(yè)化,逐漸喪失黎族特色,只剩下外在的形式空殼,丟失了靈魂,淪為同質(zhì)化嚴(yán)重的擺設(shè)。另一方面,不能過(guò)度保守,在教育黎族兒童了解和傳承黎族文化的同時(shí),應(yīng)積極吸收有助于鞏固和培養(yǎng)黎族民族特色的外來(lái)文化因子,豐富黎族文化內(nèi)涵,深厚文化底蘊(yùn),擴(kuò)大黎族文化傳播的速度和廣度,樹立黎族文化典型品牌。最后要依靠自身的外向型黎族文化企業(yè),塑造黎族文化品牌。順應(yīng)我國(guó)“文化走出去”和“傳播好中國(guó)聲音”的戰(zhàn)略指引,開辦外向型黎族文化企業(yè)能更有效地促進(jìn)黎族民間故事和傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,吸引世界對(duì)黎族非遺文化價(jià)值的關(guān)注目光,在世界文化拼圖中努力占據(jù)自己應(yīng)得的位置。數(shù)字時(shí)代的黎族民間故事外譯應(yīng)夯實(shí)內(nèi)在文化宣傳基礎(chǔ),對(duì)外以多媒體為載體,網(wǎng)絡(luò)為路徑,外語(yǔ)為媒介,數(shù)字技術(shù)為保障,打造黎族民間故事全媒體國(guó)際傳播體系。

雖然黎族民間故事屬于口頭文學(xué),譯介難度大,讀者小眾化,傳播邊緣化,但在構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,擴(kuò)大中國(guó)文化影響力的時(shí)代浪潮中,利用國(guó)家對(duì)少數(shù)民族文學(xué)外譯的多維贊助資源,采取中外知名民俗家和翻譯家合作翻譯方式,采用民族志翻譯方法和適度異化翻譯策略,必將取得黎族民間故事外譯的雙贏結(jié)果:國(guó)外專家學(xué)者在國(guó)際上取得豐碩黎族文化研究成果的同時(shí),黎族民間故事在國(guó)外文學(xué)場(chǎng)域中的傳播和接受度也會(huì)大幅提高,促進(jìn)世界少數(shù)民族文學(xué)文化的傳承保護(hù)和研究交流,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化外宣翻譯的最終目標(biāo):用情用力講好中國(guó)故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。

參考文獻(xiàn):

[1]符桂花.黎族民間故事大集[M].海口:海南出版社,2019:4.

[2]吳娟.海南非遺黎族民間故事譯介研究[J].文學(xué)教育(上),2022,(11):172-174.

[3]黃曉堅(jiān).海南黎族傳說(shuō)研究[D].中央民族大學(xué),2019.

[4]王海.黎族神話類型略論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(05):11-15+136.

[5]唐寧.海南歷代移民與黎族歌謠變遷初探[J].藝術(shù)教育,2015,(07):150-151.

[6]夏維紅.國(guó)家贊助下中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的研究(1951-2019)[D].廣西民族大學(xué),2020.

[7]邊贊襄.中國(guó)少數(shù)民族民間故事選(漢英對(duì)照版)[M].曹華民譯.湖北:湖北教育出版社,2010:60-70.

[8]李學(xué)勤,潘守永.中國(guó)56個(gè)民族神話故事典藏·名家繪本:黎族、傣族卷(英文版)[M].天津:新蕾出版社, 2013:2.

[9]陳珞瑜.后殖民視域下的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)外譯現(xiàn)狀、策略、途徑及出路[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2017,3(05):76-84.

[10]劉雪芹.論中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典外譯的類型、目的與策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,36(04):13-17.

[11]楊春,阿榮,胡艷紅,姜可欣,孔林林.“離開黎族,我就不是一個(gè)作家”—黎族當(dāng)代作家訪談[EB/OL].中國(guó)作家網(wǎng),2016-7-4.http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-04-03/158735.html.

[12]Bandia,P.African European-language literature and writing as translation:some ethnical issues[A].in HermansTheo(ed.)Translating Others(Vol. 2)[C]. Manchester:St.Jerome Publishing Ltd.2006.

[13]Bender,M.Co-creations,master texts,and monuments:

long narrative poems of ethnic minority groups in China[J].CHINOPERL:Journal of Chinese Oral and Performing Literature,2019,38:65-90.

[14]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.

[15]張曉輝.構(gòu)建海南語(yǔ)言服務(wù)型翻譯人才庫(kù)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-06-07(007).

[16]張敏,李野.基于網(wǎng)絡(luò)爬蟲的少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外傳播成效研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2019,45(02):173-177.

作者簡(jiǎn)介:

王軍,男,黑龍江哈爾濱人,三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
黎族民間故事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
金橋(2022年9期)2022-09-20
《黎族母親》等
說(shuō)說(shuō)民間故事
民間故事為什么感動(dòng)人
《黎族元素建筑再生設(shè)計(jì)方案》
漫話民間故事
漫話民間故事
56個(gè)民族56枝花 黎族