張連葉
慣用語是熟語的一部分,是一種習(xí)用的固定詞組。慣用語的結(jié)構(gòu)比較靈活,修辭色彩強烈,具有生動、形象、簡明、幽默的特點,?;钴S于人民大眾的口頭交際中,為人民群眾所喜聞樂見。慣用語有著十分豐富的語義內(nèi)涵,慣用語的意義并不是詞組內(nèi)詞與詞意義的簡單相加,而是整個詞組表示一個完整的引申義。因此,對于慣用語,我們往往不能簡單地從其字面意思來理解。從認知語言學(xué)的角度來說,在慣用語語義的生成以及人們對慣用語引申義的理解過程中,隱喻起非常重要的作用。本文以慣用語“喝西北風(fēng)”為例,運用認知語言學(xué)中概念整合、認知隱喻等理論,探討其認知動因,揭示其語義的在線建構(gòu)過程。
“喝西北風(fēng)”是由動詞“喝”和名詞“西北風(fēng)”組成,在結(jié)構(gòu)類型上屬于動賓結(jié)構(gòu)慣用語。其中動詞“喝”是動作的支配者,名詞“西北風(fēng)”是動作的被支配者,從結(jié)構(gòu)上來說,慣用語“喝西北風(fēng)”是符合邏輯關(guān)系的。但是從語義的角度來看,動詞“喝”與名詞“西北風(fēng)”之間是不能構(gòu)成常規(guī)的語義搭配關(guān)系的。動詞“喝”的后面應(yīng)該跟液體或流質(zhì)食物,而“西北風(fēng)”既不是液體食物也不是流質(zhì)食物,因此“喝西北風(fēng)”是不符合語義邏輯的。正因如此,我們也不能從“喝西北風(fēng)”的字義表面得到它的真正語義——沒有東西吃。
關(guān)于“喝西北風(fēng)”的由來,有兩種說法。第一種說法是:“吸風(fēng)”一詞是“喝西北風(fēng)”的最初形態(tài),它所指的是道家所宣揚的一種境界,即只靠呼吸過日子,形容不食人間煙火。出自《莊子·逍遙游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五谷,吸風(fēng)飲露?!贝送?,詩詞中也出現(xiàn)過“西北風(fēng)”的身影,枉檐在《游邊》中寫道:“邊云四顧濃,饑馬嗅枯叢。萬里八九月,一身西北風(fēng)?!边@里的“西北風(fēng)”與莊子的“吸風(fēng)”以及現(xiàn)代的“喝西北風(fēng)”的意義并不完全一致,但是也已初見其隱含意義。“喝西北風(fēng)”作為整體的詞組出現(xiàn)是在清代,吳敬梓《儒林外史》第41 回:“叫我們管山吃山,管水吃水,都像你這一毛不拔,我們喝西北風(fēng)。”由此來看,慣用語“喝西北風(fēng)”的由來歷史已久,伴隨著語言的發(fā)展變化逐步成型。第二種說法是:20 世紀60 年代,人們沒有東西吃,而在北方空曠的地方總是刮西北風(fēng),風(fēng)里夾帶著一種植物的籽,當(dāng)?shù)氐娜藗兙桶堰@種籽收集起來熬粥喝,以此果腹,稱為“喝西北風(fēng)”。在這種說法里“西北風(fēng)”確實是可以“吃”的,人們用“西北風(fēng)”指代可以食用的植物的籽,而把這種可以果腹的方式整體稱為“喝西北風(fēng)”。
20 世紀80 年代,Gilles Fauconnier 出版了他的法語著作Espaces mentaur:Aspects de la construction du sens dans les langues naturelles,心理空間理論正式提出。一年之后Fauconnier 將其改為了英語Mental Spaces:Aspects of the Construction of the Meaning in Natural Languages出版,此后心理空間理論得到了廣泛的關(guān)注。心理空間是人們在思考或者交談時所構(gòu)建的小概念包,這些小概念包能夠幫助人們達到局部理解與行動的目的。此后,F(xiàn)auconnier 與Turner 合作,在心理空間理論的基礎(chǔ)上進一步提出了概念整合理論 。
概念整合理論指的是對兩個來自不同認知域的概念有選擇地提取部分意義整合起來進而形成一個復(fù)合概念結(jié)構(gòu),又稱為概念合成理論。在概念整合理論中,“整合”的要旨是1+1 >2,即經(jīng)過整合后,整體應(yīng)該大于部分之和。兩個輸入空間、一個類屬空間以及一個合成空間是概念整合網(wǎng)絡(luò)模型的四個心理空間,其中類屬空間所儲存的是兩個輸入空間中所共同擁有的抽象結(jié)構(gòu),這些抽象結(jié)構(gòu)同樣也存在于合成空間中。另外,兩個輸入空間有選擇性投射的特定結(jié)構(gòu)以及其本身通過對各個結(jié)構(gòu)整合、處理后形成的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)也包含在合成空間中。糅合和截搭是概念整合的兩種方式,糅合好比是將兩根繩子各取一股重新擰成一根,而截搭好比是將兩根繩子各截取一段重新接成一根。組合、完善和細化是概念整合中映射的三個過程,組合是把源自兩個或更多心理空間的概念融入整合空間里,完善是指將通過整合后形成的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)與自身認知里的概念結(jié)構(gòu)和背景相結(jié)合,形成一個統(tǒng)一的認知結(jié)構(gòu)框架。細化則是指“模擬”或者“運行”這個整合。經(jīng)過這三個過程,整合空間里的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)生成,浮現(xiàn)意義也由此產(chǎn)生。
查閱《漢語大詞典》發(fā)現(xiàn),“喝”讀hē時有兩個義項:一個是指飲用,如《凍蘇秦》第三折:“唗,你敢也走將來喝點湯,喝點湯?!绷硪粋€是指吸進氣體,如“喝風(fēng)”。進一步查閱,“喝風(fēng)”是指沒有東西吃,如《西游記》第八回:“前程!前程!若依你,叫我喝風(fēng)。”可見動詞“喝”的本義是指飲用湯水等食物,后又引申出了“喝風(fēng)”這個義項,并且產(chǎn)生浮現(xiàn)意義?!昂蕊L(fēng)”與“喝水”“喝湯”等有著相似的地方,都是將某物通過口腔進入胃部且都不用咀嚼。因此,“喝風(fēng)”我們可以看作是糅合型整合的產(chǎn)物,其整合過程是:
a. 液體或流體(水、湯等) b.將液體或流體飲用進口腔,不用咀嚼(喝水、喝湯)
x. 流動的空氣(風(fēng)) y.將流動的空氣吸食進口腔,不用咀嚼←xb(喝風(fēng))
上文我們提到“喝西北風(fēng)”在結(jié)構(gòu)上是符合邏輯的,而在語義上是不符合邏輯的,因為動詞“喝”的意思是吸食液體或流質(zhì)食物。一說到“喝”,我們就能想到液體、不用咀嚼等相關(guān)概念,而“西北風(fēng)”既不屬于液體食物也不屬于流質(zhì)食物,它跟在“喝”的后面,在語義搭配上并不符合常規(guī)的邏輯搭配關(guān)系。雖然名詞“西北風(fēng)”與動詞“喝”之間并沒有直接的語義關(guān)聯(lián),但是它們一起出現(xiàn)的頻率較高,在人們的認知中前者可以被后者的語義激活,形成一種具有熟語性質(zhì)的固定搭配。人們在提到“喝西北風(fēng)”時并不會將其拆開,去想“喝”是什么意思,“西北風(fēng)”是什么意思,而是將其看作一個整體,直接聯(lián)想到其約定俗成的語義,即沒有東西吃,挨餓。我們可以通過概念整合理論來觀察這種整體性語義的建構(gòu)過程,下面以吳敬梓《儒林外史》第41 回“叫我們管山吃山,管水吃水,都像你這一毛不拔,我們喝西北風(fēng)”為例淺做分析。
輸入空間1:“喝西北風(fēng)”是慣用語的最初語境,它的最初含義、隱喻含義以及它所包含的各種成分,構(gòu)成了它的慣用語空間。“喝西北風(fēng)”有其本義,是指在寒冷的冬日里沒有東西吃,只能吃一肚子凜冽的西北風(fēng)。形容生活艱難,難以維持。這一含義映射到輸入空間2 中。
輸入空間2:遇到吝嗇的人,得不到好處或錢財,沒有辦法果腹和維持生活。
類屬空間:都是沒有東西吃,難以維持生計。
整合空間:說話人常用“喝西北風(fēng)”來表達生活艱難,挨餓,受苦。
對于這句話,聽者頭腦里有兩個輸入空間:一個是由“喝西北風(fēng)”慣用語身份構(gòu)成的空間,包括“難以果腹”“喝風(fēng)”“沒有東西吃”等概念;另一個是由當(dāng)時的語境構(gòu)成的空間,其成分包括“管山吃山”“一毛不拔”“喝西北風(fēng)”等概念。在類屬空間里,聽者的認知系統(tǒng)將以上兩個空間中的概念抽象、提取,并通過語境將兩個概念空間匹配、連接,最后在整合空間中得出“喝西北風(fēng)”的隱喻義,即生活艱難、挨餓、受苦。由此,我們也能夠明白說話人隱含的態(tài)度和情感。
由于詞語的概念整合是以義項為單位的,因此概念整合是具有層級性的。概念之間的意義整合是一個逐漸變化的過程,是一個動態(tài)的層級系統(tǒng),概念之間總是從沒有聯(lián)系到具有聯(lián)系,從具有臨時聯(lián)系到建立常規(guī)關(guān)系,從概念意義的低層次整合到概念意義的高層次整合。如果在概念整合的過程中所用到的不是兩個概念的本意,而是在其引申義的基礎(chǔ)上提取的部分語義,那么這種整合就屬于概念意義的高層次整合。比如在慣用語“喝西北風(fēng)”的概念整合過程中,“喝”與“西北風(fēng)”這兩個概念都不是以其本義參與其中的。這里的“喝”不是真的飲用或吸食某物,“西北風(fēng)”也不是指從西北方刮來的風(fēng),所表達的也并不是字面意義上的張開嘴將西北風(fēng)吃進肚子里,而是整體產(chǎn)生一個隱喻意義,即沒有東西吃,生活艱難,難以維持生計。因此,慣用語“喝西北風(fēng)”是一種高層次的整合。
隱喻在傳統(tǒng)語言學(xué)中被看作是一種修辭格,也就是我們在寫作時經(jīng)常使用的來修飾文體的比喻手法。認知語言學(xué)認為隱喻是人類用來認識和表達抽象概念的重要工具,是表達和交流的重要認知現(xiàn)象和思維方式。隱喻作為一種重要的認知模式,普遍存在我們的日常語言中,是語言中深層意義獲得的重要途徑,也可以說是新意義的創(chuàng)建過程。概念隱喻理論與概念整合理論之間有著相似之處,但也有許多不同。兩個理論都是關(guān)于概念結(jié)構(gòu)和意義建構(gòu)的,其不同點在于兩個理論的理論術(shù)語及認知操作等方面有著細微差異。本體和喻體是隱喻的認知方法的焦點,源概念、目標(biāo)概念、映射和映射域是隱喻映射的基本成分。
漢語的慣用語中存在大量的隱喻,語義的雙層性是慣用語的基本特征。所謂語義雙層性是指除了字面意義,慣用語一般還有浮現(xiàn)意義,而這種浮現(xiàn)意義從認知語言學(xué)的角度來說是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻手段形成的。隱喻就像是一座橋梁一樣溝通起了慣用語的字面意義與浮現(xiàn)意義??梢?,隱喻在慣用語語義的形成過程中至關(guān)重要。
我們知道隱喻其實是源概念和目標(biāo)概念這兩個概念之間的映射,從慣用語的角度來看,這里的源概念和目標(biāo)概念指的就是慣用語的字面意義和比喻意義。認知主體經(jīng)過自身的推理,將源概念域映射到目標(biāo)概念域,從而使得語句具有了隱喻的性質(zhì)。在源概念域向目標(biāo)概念域的投射過程中離不開相似性,這也是隱喻形成的基礎(chǔ),這種相似性是基于人們在生活實踐中對客觀世界的認知所構(gòu)建的。人們在日常生活實踐中將事物轉(zhuǎn)化為概念存入大腦中,這就形成了一個人的認知背景,人們將語言中的詞語與這種認知背景相結(jié)合,找到其中的相似性,從而創(chuàng)造出新的語義內(nèi)涵。隱喻思維是產(chǎn)生于不同的經(jīng)驗領(lǐng)域之間的,是一種相互作用的結(jié)果。隱喻是參照一個經(jīng)驗領(lǐng)域來理解另一個經(jīng)驗領(lǐng)域,認知主體的日常經(jīng)驗的相關(guān)性會不可避免地干涉及引導(dǎo)其隱喻的生成。慣用語“喝西北風(fēng)”所傳達的并不是真正的“張開嘴把西北風(fēng)喝進肚子里”,而是指沒有東西吃,生活艱難。這種語義的產(chǎn)生基于人們的生活經(jīng)驗,因為在我國的北方,冬季十分漫長,氣溫很低,這使科技不發(fā)達的古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勢必會受到極大的影響,導(dǎo)致了在冬季糧食非常短缺,再加上受西伯利亞寒流的影響,我國北方的冬季常刮西北風(fēng),與溫暖的南風(fēng)相比,西北風(fēng)更顯凜冽和刺骨。我們知道喝西北風(fēng)是不能填飽肚子的,它形象又生動地表達出了這種饑寒交迫的情景。只不過后來隨著科技的發(fā)展,糧食問題不再成為人們的困擾,北方的冬季也顯得不那么漫長和寒冷。但是“喝西北風(fēng)”的這種說法卻一直流傳下來,依然形容那些餓肚子、沒有生活來源、難以維持生計的情況。上文中我們提到“喝西北風(fēng)”在語義搭配上是不符合邏輯的,屬于超常搭配,因為動詞“喝”的后面應(yīng)該跟液體或流質(zhì)食物,“西北風(fēng)”并不屬于這個范疇。但在人們的經(jīng)驗認知里,“西北風(fēng)”和液體或流質(zhì)物體有著相似性,比如它們都具有流動性,相對于固體來說,它們都不需要過分咀嚼,比較好吞咽等。這些概念使得人們對“西北風(fēng)”和液體或流質(zhì)物體產(chǎn)生了相同的認知,因此自然而然就將“西北風(fēng)”與動詞“喝”搭配在一起,“喝西北風(fēng)”也就應(yīng)運而生了。
慣用語是漢語口語中常見的語言形式,其基本特征是語義的雙層性,即在字面意義之外還有更深層次的隱喻義。建立在認知語言學(xué)基礎(chǔ)上的概念整合理論和概念隱喻理論為在線分析和描寫慣用語提供了新的視角,本文以慣用語“喝西北風(fēng)”為例,分析了概念整合的在線操作機制和隱喻的發(fā)生機制,探討了“喝西北風(fēng)”的認知動因及其語義的在線建構(gòu)過程。慣用語“喝西北風(fēng)”在結(jié)構(gòu)上是符合語法規(guī)則的,但在語義搭配上是不合理的,屬于超常搭配,然而這種超長搭配在認知語言學(xué)的視角下能夠給出合理的解釋。從韻律結(jié)構(gòu)的角度來看,“喝西北風(fēng)”屬于“1+3”模式的四音節(jié)動賓慣用語,在韻律結(jié)構(gòu)上是合理的?!昂任鞅憋L(fēng)”第一次出現(xiàn)是在白話文小說《儒林外史》中,有較高的流傳度和接受度,因此這種說法一直流傳下來,現(xiàn)在依然活躍在人們的日常交際中。