国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言文學(xué)作品日譯中的文化不可譯性及翻譯策略

2024-01-28 12:10:05
廣西教育·D版 2023年12期
關(guān)鍵詞:莫言譯者原文

張 婭

(赤峰學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

一、莫言文學(xué)作品中的文化不可譯性

充分理解文化不可譯性,首先必須了解“文化翻譯”的定義。文化翻譯指“把源語中特有的文化內(nèi)容和文化因素及其語言表達(dá),在保持意義和形式無限接近源語的前提下,轉(zhuǎn)換成譯語”。文化翻譯需要追求意義和藝術(shù)效果的等效,而這是難以企及的目標(biāo)。所以文化翻譯的可能性不是絕對的概念,文化翻譯是有限度的,具有局限性。

文學(xué)作品與文化的關(guān)系是互相依存的,文學(xué)作品作為文化的豐富載體,深受文化的影響。文學(xué)作品中所描述的人物形象、故事情節(jié)、環(huán)境描寫、社會背景等必然與該國家獨(dú)特的思維方式、價值觀、審美觀和社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素密切相關(guān)。莫言創(chuàng)造了名為“高密東北鄉(xiāng)”的文學(xué)王國,以魔幻現(xiàn)實主義的手法,天馬行空地記載了生活在這片土地上人們的喜怒哀樂,作品內(nèi)容和語言具有鮮明的地域性、民族性和時代性,彌漫著獨(dú)特的中國文化氣息。中日兩國雖然是一衣帶水的近鄰,但是歷史文化存在很大差異,作品中的一些文化現(xiàn)象是日本或其他國家所沒有的。文化差異和文化空白對莫言文學(xué)作品的日譯產(chǎn)生了很多文化不可譯問題。

二、莫言文學(xué)作品日譯中文化不可譯問題的翻譯策略

本文從日譯的《紅高粱》《蛙》《豐乳肥臀》中尋找實例與原著進(jìn)行對比,分析不可譯性,并研究解決不可譯問題的翻譯策略。

(一)文化不可譯性的翻譯轉(zhuǎn)換策略

1.歸化策略——發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢

歸化翻譯策略側(cè)重目標(biāo)語言讀者的感受,不惜打破起點語言的內(nèi)容和形式,用目標(biāo)語言讀者熟悉的語言和文體,實現(xiàn)與起點語言對等的交際功能,達(dá)到充分發(fā)揮目標(biāo)語言優(yōu)勢的目標(biāo)。歸化是力求讓讀者感受不到文化差異的“流暢通達(dá)的翻譯”。

①原文:人的一輩子生幾個孩子,都是命中注定的,我母親說,這還用得著你們計劃?我看你們是瞎子點燈——白費(fèi)蠟。

——《蛙》

譯文:生涯に何人子供を産むかは、運(yùn)命の定めだよ。とお母は言いました。それを、あんたらに計畫してもらう必要があるかね。あんたらは晝間の提燈——ロウソクが無駄ってもんだよ。

——吉田富夫譯

“瞎子點燈——白費(fèi)蠟”是歇后語,寓意雙關(guān),指給看不到的盲人點燈照明,表示徒勞無功,沒有預(yù)期的效用。采用直譯法譯成日語的話,讀者雖然能夠明白其中含義,但是違背了日本要無差別對待殘障人士的社會習(xí)俗,考慮到讀者受容,譯者采用了歸化策略,譯為 “晝間の提燈”(光天化日打燈籠),通過替換成譯文讀者熟悉的文化形象和語言表達(dá)很好地解決了不可譯問題,不僅完美對應(yīng)了源語的含義,而且容易引發(fā)讀者共鳴,體現(xiàn)了譯者高超的翻譯功底。

2.異化策略——綻放起點語言的精彩

各個國家和民族的文化千差萬別、紛繁復(fù)雜,想要保留起點語言國家的獨(dú)特文化和語言表達(dá)形式,可以采用異化翻譯策略。異化充分展現(xiàn)源語的內(nèi)涵和風(fēng)貌,并且把新文化譯介到譯語當(dāng)中,豐富譯語的表現(xiàn)力、增加表達(dá)方式。采用異化策略來翻譯莫言文學(xué)作品中特有的文化現(xiàn)象,可以更好地向日本讀者展現(xiàn)中國語言文化的獨(dú)特魅力。

②原文:她像個大知識分子一樣嘆息一聲,說:“噢,原來也是葉公好龍”。

——《豐乳肥臀》

譯文:女は、インテリたちがそうするようにため息をついて、なんだ、やっぱり竜好きの葉公(竜好きを吹聴していた葉という王様が、実際の竜をみて腰を抜かしたという『荘子』の話から、見せかけのこけおどしを言う)だったのね、と言った。

——吉田富夫譯

成語“葉公好龍”表示“表面上喜愛,但實際害怕,形容心口不一”。譯者使用了直譯和注釋的手法,不僅展現(xiàn)了中國成語的意境,還解釋了成語的由來和含義。通過異化策略將原著中的中國文化最大化地呈現(xiàn)給了日本讀者。

3.零翻譯策略——引發(fā)文化共鳴

“零翻譯”這一概念是唐朝的玄奘在翻譯佛經(jīng)過程中,在解釋不翻譯內(nèi)容時最早提出的。隨著翻譯實踐的發(fā)展,作為解決文化不可譯問題的策略,翻譯學(xué)者主張應(yīng)該將“零翻譯”策略納入翻譯理論中來。零翻譯被定義為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,這個定義包含著兩層含義,一是源語中的詞語故意不譯;二是不用譯語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語,要創(chuàng)新詞匯。

③原文:比水桶還粗的女人大腿掩映在輕紗旗袍里。

——《豐乳肥臀》

譯文:水桶より太い女の太股が、薄い紗の旗袍チーバオ「チャイナドレス」からちらついている。

——吉田富夫譯

日語中的チャイナドレス是一個日式英語合成詞,指的是帶有衣領(lǐng)、側(cè)面有深縫的緊身連衣裙及類似的服裝。漢日互譯時,“旗袍”一般被標(biāo)記為“チャイナドレス”。據(jù)說旗袍本是滿族防風(fēng)御寒的民族服裝,滿族作為清朝的統(tǒng)治者,組建了名為八旗的軍政一體組織,而“旗袍”正是由此得名?,F(xiàn)今旗袍被譽(yù)為國粹和女性國服,聞名于世界。

在譯介莫言文學(xué)作品時,雖然可以直接用チャイナドレス來翻譯,但譯者吉田是著名的中國文化研究學(xué)者,非常了解這兩個詞的細(xì)微差別,于是采用零翻譯策略,借用了漢字“旗袍”。考慮到讀者的理解,在用片假名注音后,還附上了注釋。零翻譯策略經(jīng)常使用“音譯”“音意結(jié)合”“省略譯”和“直接借用”等翻譯手法。莫言文學(xué)作品日譯中,由于中日兩國有共同使用漢字這一共性,所以經(jīng)常會使用“省略譯”和“直接借用”等譯法,解決語言差異、文化差異帶來的不可譯問題。

(二)文化不可譯的翻譯補(bǔ)償策略

莫言文學(xué)作品日譯時,因為眾多文化差異和空白的存在,不可能只采用單一的翻譯策略,需要隨機(jī)應(yīng)變地活用各種翻譯策略,達(dá)到相互補(bǔ)充、促進(jìn)的目的。

1.語用翻譯

語用指的是人在語境中對語言的運(yùn)用。語用學(xué)研究人們在特定的交際場景中是如何運(yùn)用話語的,如怎樣準(zhǔn)確而又得體地進(jìn)行表達(dá),怎樣對話語進(jìn)行準(zhǔn)確的理解以及語體和風(fēng)格等一系列內(nèi)容。通過活用語用原理來進(jìn)行翻譯,可以建立作者、譯者和讀者之間的動態(tài)關(guān)系并對翻譯產(chǎn)生積極影響。

可以說語用翻譯是全新的三維翻譯觀點,遵循奈達(dá)的功能對等理論。語用翻譯常被用于口語、修辭和藝術(shù)作品的翻譯中。根據(jù)作品的上下文語境,尋找并推理關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而理清句子、段落和文化之間的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)。莫言文學(xué)作品中有許多富含文化因素的語用場景,單純使用直譯和意譯等方法難以傳達(dá)場景中的言外之意,而語用翻譯策略就可以彌補(bǔ)不足,合理詮釋作品中的話語深意和文化內(nèi)涵。例如:

④原文:栓個娃娃帶回家,全家高興笑哈哈。

今年栓回明年養(yǎng),后年開口叫爹娘。

我的娃娃質(zhì)量高,工藝大師親手造。

我的娃娃長相美,粉面桃腮櫻桃嘴。

我的娃娃最靈驗,遠(yuǎn)銷一百單八縣。

栓一個,生龍?zhí)?;栓兩個,龍鳳胎。

栓三個,三星照;栓四個,四天官。

栓五個,五魁首;栓六個,我不給,怕你媳婦撅小嘴。

——《蛙》

譯文:泥人形をば連れ戻りや、一家そろうてニーコニコ。

今年連れれば來年生まれ、再來年には父ちゃん母ちゃん

わしの人形は並みではないぞ、工蕓大師のお手作り。

わしの人形は美しく、すべすべ肌に赤い頬。

わしの人形の霊験は、百八県にもおよぶ。

一つ連れれば竜を孕み、二つ連れれば鳳を孕む。

三つ連れれば三つ星「オリオン」うまれ、四つ連れれば四天王。

五つ連れれば五頭目、六つ連れようとわしゃやらぬ。

お前の嫁の怒りが恐い。

——吉田富夫譯

上文是中國的傳統(tǒng)叫賣,是為了賣東西而大聲吆喝招攬顧客,推銷叫賣無論內(nèi)容還是語言都通俗易懂、富有幽默感。這段叫賣由三言或七言組成,相當(dāng)押韻,有節(jié)奏感,極具中國山東地方特色。譯者在考慮整體語境的前提下,使用了“りゃ”“父ちゃん母ちゃん”“わし”“わしゃ”等關(guān)西方言來對應(yīng)作者的山東方言,還重復(fù)使用了擬聲擬態(tài)詞“ニーコニコ”“すべすべ”,最大限度地還原了原文的音韻感和節(jié)奏美。尤其是最后一句中的“撅小嘴”,該詞不僅是“努嘴”的意思,還暗示了“生氣”或“不高興”的言外之意,吉田采用語用翻譯策略,翻譯出了原文的深層內(nèi)涵。語用翻譯策略在正確把握語用含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語境,再現(xiàn)作者的真正意圖,可以讓讀者更深刻地理解譯文的含義,以及其中蘊(yùn)含的文化因素。

2.語境翻譯

翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為,翻譯的實質(zhì)是語際間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)化,而意義又是由語境決定的。所以有學(xué)者指出語境是影響翻譯最重要的因素,甚至比翻譯規(guī)則、翻譯理論和語言含義更加重要。語境翻譯有三個階段,即理解、表達(dá)、接受。同時與語義的選擇、以及語法判定也密切相關(guān)。在莫言文學(xué)作品的日譯中,語境翻譯的運(yùn)用由“語言語境”擴(kuò)展到“非語言語境”。語言語境即上下文,篇章內(nèi)部的言語交際環(huán)境,而非語言環(huán)境包括語言的文學(xué)、歷史、地理、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、政治背景等不同的文化因素。所以文化語境不局限于文字形式,屬于間接影響語義的非語言因素。

文學(xué)作品的文化語境是譯者的翻譯依據(jù),譯者需要正確把握語言語境及文化語境,甚至譯本的風(fēng)格,在充分理解行文深意后,在目標(biāo)語言中找到相對應(yīng)的詞匯,進(jìn)而重塑語境,進(jìn)入表達(dá)階段。為了讀者需求譯者需要在頭腦中構(gòu)建新語境,一邊轉(zhuǎn)換語言,一邊平衡語境差異,盡最大努力正確且貼切地再現(xiàn)原文的意義和內(nèi)涵。

⑤原文:雨打到了無數(shù)的高粱,雨在田野里狂歡。

——《紅高粱》

譯文:雨は無數(shù)の高粱をなぎ倒し、田野を暴れまわった。

——井口晃譯

原文中的“狂歡”是“人們盡情歡樂”的意思,但是從語境來看,主語是“雨”,所以如果按照原本意思進(jìn)行翻譯的話,譯文讀者可能會感覺文不達(dá)意,因此譯者使用了“暴れまわった”,表現(xiàn)出了暴雨的猛烈勢頭。

從這個例子中可以看出,詞義選擇是由多義詞引起的,而多義詞依據(jù)語言語境而含義不同。從這個角度來講,語境是新詞義的來源。

⑥原文: 余大牙畢竟是我們高密東北鄉(xiāng)的種子,他犯了大罪,死有余辜,但臨死前卻表現(xiàn)出了應(yīng)有的英雄氣概,父親被他感動得腳底生熱,恨不得騰跳。

——《紅高粱》

譯文: 余大牙はやはりわが高密県東北郷の息子だった。犯した罪は許すべからざるものだったけれど、かれは死に臨んであるべき男らしさを示したのだ。父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動した。

——井口晃譯

這段描寫了余大牙不懼死亡的模樣,為了表達(dá)男子氣概,原文使用了“種子”一詞,當(dāng)然不是指“植物發(fā)芽的來源”的普通種子,而是指繼承血脈的男子或者可以稱為“子孫”??梢娮g者非常了解中國的社會文化,所以根據(jù)文化語境,翻譯成日文的“息子”(相當(dāng)于中文的兒子之意),恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文內(nèi)涵意義。

通過以上例文的分析,信息的傳達(dá)不能脫離語境,信息功能也只有在特定語境中才能發(fā)揮。在語境中進(jìn)行翻譯是信息得以順利傳達(dá),譯本順利受容的保障。

3.釋義策略

釋義是使目標(biāo)語言的讀者收獲和起點語言讀者相同閱讀體驗的翻譯策略。具體來說,釋義強(qiáng)調(diào)的是譯文的語言、語用、文化以及信息傳達(dá),均達(dá)到原文的忠實再現(xiàn)。譯者通過釋義策略可以相對自由地解釋原文、調(diào)整文體、排除混淆意義,甚至修正作者的失誤。因為譯者有明確的傳播目的或特定的目標(biāo)讀者,所以譯本可以打破原文的框架。

釋義策略將翻譯視為“特定場景的交際過程”。因此以譯文讀者為服務(wù)對象,以譯文讀者的感受來指引翻譯方向,所以譯者更關(guān)注目標(biāo)讀者的反映。釋義翻譯策略強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,目的是為目標(biāo)語言讀者消除閱讀障礙,順利實現(xiàn)跨越語言和文化的交際。莫言文學(xué)作品日譯中存在一些通俗易懂、應(yīng)用了釋義策略的譯文例。

⑦原文:穿著白色號服的堂倌,胳膊上能托一溜盤子,一路小跑,高聲唱著菜名:來嘍! 紅燒獅子頭,來嘍! 鐵扒鶴鶴,來嘍! 蘑菇燉小雞。

——《豐乳肥臀》

譯文:屋號入り白服姿のボーイが何枚も並べた皿を腕に載せて、小走りに行き交いながら、節(jié)をつけて高らかに料理の名前を呼び上げる。

——さあさ、紅焼獅子頭「肉団子の砂糖餡かけ」だよ!

——さあさ、鉄扒鵪鶉「鶉の煮込み」だよ!

——さあさ、蘑菇燉小鶏「茸と若鶏の煮込み」だよ!

——吉田富夫譯

這里的“來嘍”失去了原本“來”的意思,只是店員端上菜時的招呼用語,所以譯者在考慮原文傳達(dá)效果的基礎(chǔ)上,翻譯成了“さあさ”?!挨丹ⅰ痹谌照Z中用于“邀請或催促別人、提請別人注意”。譯者采用釋義策略將上菜場景活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在了譯文讀者面前。

三、結(jié)語

綜上所述,各個國家民族間的文化差異和文化空白,導(dǎo)致了文化不可譯性。經(jīng)實證研究發(fā)現(xiàn),飽含中華民族文化底蘊(yùn)的莫言著作在日譯時出現(xiàn)了文化上的翻譯障礙。為了降低翻譯損失,充分展現(xiàn)原著的精神文化風(fēng)貌,譯者采用了同化、異化、零翻譯等翻譯轉(zhuǎn)化策略以及語用翻譯、語境翻譯和釋義等翻譯補(bǔ)償策略,比較有效地解決了一部分不可譯問題。隨著全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,各民族間的文化交流的日益深化,以及譯者們對翻譯策略孜孜不倦的研究,相信大多數(shù)的文化不可譯問題終能被攻克。

猜你喜歡
莫言譯者原文
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
昌邑市| 柳林县| 东平县| 瑞丽市| 大港区| 迭部县| 即墨市| 沁水县| 凤凰县| 调兵山市| 融水| 鄱阳县| 黄石市| 乌恰县| 康保县| 汾西县| 介休市| 故城县| 嘉兴市| 清水河县| 苏尼特右旗| 苍梧县| 铜鼓县| 武川县| 社会| 通渭县| 罗田县| 阜平县| 腾冲县| 建德市| 宁陕县| 临澧县| 神木县| 长治县| 定陶县| 玛沁县| 宾阳县| 江川县| 扶风县| 威宁| 台中县|