国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《故鄉(xiāng)飄已遠(yuǎn)》修辭手法的翻譯研究

2024-01-17 02:09齊美娜
文化創(chuàng)新比較研究 2023年30期
關(guān)鍵詞:辭格喻體對偶

齊美娜

(鄭州輕工業(yè)大學(xué),河南鄭州 450000)

1 比喻修辭翻譯策略

譯文:所以冬天過后,我的袖口上總是結(jié)著黑色的污垢,像貼了膏藥似的。

譯文:群山環(huán)繞著那些房子,房子旁邊有一小塊菜園子,前面是廣闊的平原,猶如寬大的裙裾。

譯文:那個三角形標(biāo)志就像對折的郵票那么大,光滑而鮮明,仿佛銜著一片濃艷的花瓣。

譯文:“是爺爺!”認(rèn)出爺爺,我立刻像子彈一樣沖向村口。

譯文:有一次,那個人偶然來到我們鄉(xiāng)下,對這個同輩的親戚,爺爺卻像下人對待主人一樣唯唯諾諾。

上述例句中,喻體“膏藥”“裙裾”“花瓣”“子彈”和“下人”在中韓文化中所表達的意義相同,在這種情況下,可以采用直譯,將韓語修辭中的喻體可以直接翻譯成漢語中相對應(yīng)的喻體。

譯文:由于那一卡車的征兆,媽媽錯失良機,周密計劃付諸東流,媽媽神情恍惚,每天都過得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。

譯文:事情的發(fā)展與媽媽的擔(dān)心截然相反,但媽媽反而更加忐忑不安,如坐針氈。

譯文:家中烏云籠罩,尤其是我,像斷了翅膀的鳥兒一樣失魂落魄。

譯文:漢城的孩子們都知道雷陣雨是從天而降的,而我們卻覺得它像千軍萬馬一樣,是從眼前的田野里沖殺過來的。

譯文:男孩子們要么不穿上衣,要么干脆光著下身,香瓜汁流到了像青蛙一樣鼓鼓的肚皮上,要是有討厭的蒼蠅落在上面,就撲通一聲跳進小溪里。

譯文:媽媽自然覺得不可思議,我也是如此,覺得哥哥是泥菩薩過河自身難保,還替別人操心,甚至危及自身,覺得他幼稚又不可理喻。

譯文:在此期間,由于身邊發(fā)生了太多的事情,感覺光陰似箭,滄海桑田,所以難以置信我只是缺了一個學(xué)期的課。

譯文:我覺得我的包袱像千斤巨石一樣沉重。

譯文:火車終于從南邊開過來,我們爭先恐后一窩蜂地?fù)砹诉^去。

譯文:之前人們認(rèn)為她是為了依靠男人而做小老婆時,都表現(xiàn)得很寬容,可是得知她竟然心甘情愿養(yǎng)男人,都十分驚訝和憤慨,甚至咒罵起來,家里像開鍋的粥一樣鬧翻了天。

譯文:最后一批難民如同驚弓之鳥一般慌慌張張地跑下來,我們卻逆流而上,氣喘吁吁地到了新的避難處。

譯文:對我來說,考上大學(xué)和獲得自由缺一不可,我可以魚和熊掌兼得了。

2 擬人修辭的翻譯策略

擬人法是指賦予非人類對象以人的屬性的修辭手法[7]。擬人將事物變成和人一樣具有動作和感情。作者將文中的事物進行擬人化,使事物更加生動鮮明、形象具體,進而讓讀者產(chǎn)生情感共鳴。例如:

譯文:村子前面十分寬闊,是一片寬闊的田野,沒有一塊巖石,低緩的小山坡張開雙臂包圍著它。

譯文:松脂很難找,看著到處被剝掉皮的樹奄奄一息,可以感受到國土更是滿目瘡痍。

3 反復(fù)辭格的翻譯策略

反復(fù)指連續(xù)重復(fù)強調(diào)同一單詞、短語或句子,從而引起讀者注意、渲染文章的氣氛,加強作者情感的表達。《修辭學(xué)發(fā)凡》中,反復(fù)的定義為“用同一的詞句,一再表現(xiàn)強烈的情思的,名叫反復(fù)辭”。這種修辭法是指在特定的語境中,將相同結(jié)構(gòu)、相同意義的詞組成句子重疊使用,以增強語氣和力量[8]。例如:

譯文:爺爺當(dāng)即大發(fā)雷霆說:“看到孩子無依無靠,沒精打采的,你就那么高興嗎?你就那么高興?”

譯文:奶奶也哽咽著叫道:“哎喲,我的心肝寶貝!我的乖寶貝!”一邊輕輕地拍著我的背安慰我。

4 對偶修辭的翻譯策略

“對偶”為所用字?jǐn)?shù)相等、句法相似、成雙成對排列都叫做“偶辭”[9]。對偶的句子語言精煉,風(fēng)格統(tǒng)一,節(jié)奏感強,能夠更好地概括內(nèi)容,提高文章可讀性。例如:

譯文:在高看人或是瞧不起人時,爺爺?shù)目陬^禪就是:“外表騙得了人,骨子卻騙不了人。”

譯文:……當(dāng)時都認(rèn)為“嘴饞的兒媳婦中用,眼饞的兒媳婦不中用?!彼詪寢屵@種想法十分超前。

5 設(shè)問修辭的翻譯策略

設(shè)問就是在闡明觀點之前,有意提出問題,以引起人們注意和思索,接著自己回答,或答而不問的一種修辭方式[10]。設(shè)問的重點在答,故意提出問題,引起讀者注意,強調(diào)某部分內(nèi)容,用簡潔的語言引人反省。例如:

譯文:這個年齡居然已經(jīng)出嫁了?當(dāng)時我才十四歲啊。

譯文:在那個年代,除了出嫁,又怎能夢想離開媽媽獲得解放呢?我怎么可能沒有做過這樣的夢呢?那是我夢寐以求的最深切的欲望。

例24 和例25 都使用了設(shè)問的修辭手法,以自問自答的形式激發(fā)讀者的好奇心,例24 采取直譯,體現(xiàn)出當(dāng)時女子在戰(zhàn)爭年代的無奈,例25 沒有一對一按照原文形式直譯,強烈表達了主人公想要離開母親的意愿,引發(fā)讀者思考。為了更生動地突出人物形象,使讀者有更好的閱讀體驗,在翻譯設(shè)問辭格時,應(yīng)盡量保留原文的修辭方法,采取直譯。

6 結(jié)束語

中韓兩國建交后,文化交流不斷深入,韓國文學(xué)作品的翻譯數(shù)量也呈現(xiàn)上升趨勢。作家樸婉緒是當(dāng)代韓國文壇的領(lǐng)軍人物,其作品也不斷被翻譯介紹到中國,在翻譯文學(xué)作品時,不可避免會受到兩國文化差異的約束,而譯者的目的語能力和藝術(shù)再現(xiàn)能力決定了譯文的翻譯質(zhì)量。

李麗秋教授《故鄉(xiāng)飄已遠(yuǎn)》譯本中翻譯的修辭手法很大程度上體現(xiàn)了語言的魅力。比喻辭格中,如果喻體在中韓兩國文化中意思相近,可采取直譯;若不同,為了尊重對方文化,避免誤解應(yīng)采取意譯。運用擬人辭格翻譯,對譯文進一步加工,使讀者更有畫面感。反復(fù)辭格和對偶辭格翻譯時,在不產(chǎn)生誤譯的情況下,通常保留原文整齊的結(jié)構(gòu),帶給讀者更好的閱讀體驗。設(shè)問辭格能夠引發(fā)讀者思考,翻譯時通常保留自問自答的形式,突出人物形象。以后在進行文學(xué)作品翻譯時,要處理好作品中出現(xiàn)的中韓文化差異,避免誤解,在翻譯時更注重讀者的理解和反應(yīng),力求體現(xiàn)原文特點。靈活使用翻譯策略,提高譯文的可讀性,實現(xiàn)譯本的經(jīng)典化。

猜你喜歡
辭格喻體對偶
體育新聞中的辭格運用
巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
如何使用拈連辭格
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
對偶平行體與對偶Steiner點
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
對偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
對偶Brunn-Minkowski不等式的逆
關(guān)于Hadamard矩陣的一類三元自對偶碼構(gòu)造