国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭大力與《資本論》翻譯

2024-01-11 19:28:37邱華林陽振樂葉曉華
百年潮 2023年11期
關(guān)鍵詞:資本論出版社馬克思主義

邱華林 陽振樂 葉曉華

今年是馬克思誕辰205周年,也是《資本論》首個(gè)中文全譯本出版發(fā)行85周年?!顿Y本論》中文全譯本首譯者之一郭大力,是江西贛南紅土地上走出去的一位馬克思主義的忠實(shí)傳播者。他在堅(jiān)定信仰的驅(qū)使下傾注無數(shù)心血翻譯而成的鴻篇巨制《資本論》中文全譯本,猶如那個(gè)時(shí)代的火把,為黑暗中摸索的中國人民照亮了前進(jìn)的方向,它成為引領(lǐng)中國人民沖擊舊世界、建設(shè)新社會的一面鮮明的思想旗幟。

《資本論》中文譯本有十多種版本,其中1938年郭大力和王亞南合作翻譯的《資本論》是最早的中文全譯本,為馬克思主義在中國廣泛傳播發(fā)揮了重要作用。毛澤東曾經(jīng)多次認(rèn)真閱讀過郭大力、王亞南的《資本論》中文全譯本,并細(xì)致地做了圈注和筆記。習(xí)近平總書記也說過,“我在下鄉(xiāng)的時(shí)候就通讀過三遍《資本論》,也記了很多本筆記。我讀過幾個(gè)譯本的《資本論》,最喜歡的是郭大力、王亞南的譯本。”

立志翻譯《資本論》

近代以來,中華民族面臨深重的民族危機(jī),中國先進(jìn)分子先后提出了各種救亡圖存的方案,但是都以失敗告終。十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思主義,也給破除當(dāng)時(shí)中國社會的思想迷霧帶來了一縷曙光?!顿Y本論》中文譯本雖然從20世紀(jì)初就已經(jīng)在中國傳播,但是一直沒有完整的中譯版本,中國先進(jìn)分子對馬克思主義先進(jìn)文化的渴求日益迫切。郭大力就成長于這一時(shí)期。郭大力,原名郭秀勍,1905年9月出生于江西南康縣三江鄉(xiāng)斜角村(今贛州國家經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū))。郭大力從小聰慧出眾,勤奮好學(xué),加之父親教育嚴(yán)格,成績一直名列前茅。在贛州省立第三中學(xué)(今贛州市第一中學(xué)前身)畢業(yè)后,18歲的郭大力以優(yōu)異的成績考入廈門大學(xué)化學(xué)系。1924年9月,為抗議國民黨當(dāng)局的反動措施,郭大力隨廈門大學(xué)歐元懷、王毓祥等教授和300多名師生轉(zhuǎn)入上海,在新創(chuàng)辦的上海大夏大學(xué)(今華東師范大學(xué))哲學(xué)系就讀,開始研究馬克思主義。當(dāng)時(shí),正值上海大夏大學(xué)初創(chuàng)時(shí)期,辦學(xué)條件相當(dāng)簡陋、環(huán)境十分艱苦,臨時(shí)校舍搭建在曹家渡一座小小的棚房,棚房里住著大量底層產(chǎn)業(yè)工人。郭大力一方面刻苦求學(xué),另一方面與工人們朝夕相處,切身體會到了底層勞動人民生活的艱辛和不易。

郭大力

1927年大革命失敗后,在國民黨統(tǒng)治下,白色恐怖籠罩著中國大地。為改變舊中國的面貌,郭大力積極參加進(jìn)步運(yùn)動,廣泛接觸馬克思主義。一次,他在書店看到英文版的《資本論》后,被其博大精深的內(nèi)容折服、吸引,當(dāng)即買下認(rèn)真研讀,并立下了研究和宣傳馬克思主義的宏愿,決心把《資本論》完整地翻譯成中文介紹給中國人民。郭大力后來回憶這一決定時(shí)說:“我譯這部書,并不是因?yàn)槲乙呀?jīng)很了解它,也不是因?yàn)槲乙呀?jīng)有了翻譯的能力。1928年,國民黨全面背叛了革命,紅色政權(quán)已在江西建立。當(dāng)時(shí)我只覺得一點(diǎn):有革命的需要?!?h3>志同道合聯(lián)手譯經(jīng)典

翻譯《資本論》工程浩大,需要志同道合者攜手合作完成。1927年9月,22歲的郭大力從上海大夏大學(xué)畢業(yè)后,曾在省立上海中學(xué)教書。半年之后,因有向?qū)W生進(jìn)行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,郭大力離開上海來到杭州,選擇了位置僻靜、房租便宜的大佛寺一間小客房居住。在這里,他一邊閱讀馬克思著作,一邊開始翻譯《資本論》第一卷。恰巧,在北伐學(xué)生軍教導(dǎo)團(tuán)任政治教員的王亞南在大革命失敗后,也來到了大佛寺,想暫時(shí)靠寫小說謀生。23歲的郭大力與27歲的王亞南一見如故,很快成為知己。在郭大力的鼓勵(lì)下,王亞南放棄了未寫完的小說,開始鉆研馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。為尋求變革社會的救國之道,志趣相投的兩位青年知識分子,定下進(jìn)行經(jīng)濟(jì)學(xué)研究包括翻譯《資本論》的宏大計(jì)劃。其時(shí),郭大力已經(jīng)譯完了《資本論》第一卷,因不熟悉古典經(jīng)濟(jì)學(xué),理論知識準(zhǔn)備不足,他和王亞南決定暫時(shí)放下《資本論》的翻譯工作。1928年下半年,王亞南東渡日本,潛心研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。郭大力回到上海,先后在大夏中學(xué)、光華中學(xué)任教。兩人共同為未竟的事業(yè)積蓄力量。教書期間,郭大力與余信芳相識,喜結(jié)連理。郭大力一邊教書以維持家庭生活,一邊刻苦自修德語,潛心鉆研古典經(jīng)濟(jì)學(xué),堅(jiān)持翻譯經(jīng)典著作。

為了更深刻理解馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,更準(zhǔn)確地翻譯《資本論》,郭大力和王亞南開始動手練兵,從實(shí)踐中提升翻譯和研究水平。在其后七八年時(shí)間里,二人翻譯了其他經(jīng)濟(jì)學(xué)和經(jīng)濟(jì)史的名著,其中有很多是比《資本論》誕生更早的名著。當(dāng)時(shí),盡管生活清苦,工作條件較差,郭大力身居鬧市,甘于寂寞,日復(fù)一日地辛勤勞作,獨(dú)自翻譯出版了多部經(jīng)典著作:馬爾薩斯的《人口論》、約翰·穆勒的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》、斯坦利·杰文斯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》、伊利的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》、洛貝爾圖的《生產(chǎn)過剩與恐慌》等等,總計(jì)達(dá)幾百萬字。翻譯完這些著作后,郭大力對《資本論》中的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)有了更加深刻的認(rèn)識,翻譯功底更加深厚,為日后翻譯《資本論》奠定了基礎(chǔ)。

更值得一提的是,郭大力、王亞南兩人信守諾言,聯(lián)手逐步實(shí)施翻譯計(jì)劃。天各一方的兩人首次合作翻譯大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》,并于1931年4月由上海神州國光社出版發(fā)行。此書在上海與讀者一見面,便引起轟動。因?yàn)樵髡咦苑Q“全英國不會有25個(gè)人能看懂”,但這本名著竟被兩位名不見經(jīng)傳的青年譯者翻譯成了中文。兩人合譯的另一部英國經(jīng)典名著亞當(dāng)·斯密的《國富論》上下卷,也分別于1931年1月、1932年8月由上海神州國光社出版。兩本名著順利翻譯出版,為他們接下來的翻譯工作增添了信心。1931年底,隨著王亞南的回國,重逢的兩人聯(lián)手翻譯了首部德語名著F.H.奈特《歐洲經(jīng)濟(jì)史》。1934年夏,即將前往歐洲的王亞南將該書未譯完的第四章交給郭大力繼續(xù)翻譯。郭大力翻譯完后,該書于1935年3月由上海書局出版。

王亞南

在戰(zhàn)火彌漫中完成《資本論》全譯本

為使《資本論》中文全譯本盡快出版,郭大力冒著戰(zhàn)火危險(xiǎn),克服了種種困難,從事馬克思主義經(jīng)典著作的艱辛翻譯。

1935年底,王亞南回到上海,與郭大力商議重啟中斷了的《資本論》翻譯工作。此時(shí),郭大力翻譯好的《資本論》第一卷譯稿已毀于戰(zhàn)火中。兩人并沒有因此氣餒,而是緊張投入到從頭開始的翻譯工作。再次動筆后,郭大力、王亞南遭遇的最大難題不是翻譯問題,而是出版問題。1936年前后,郭大力向商務(wù)印書館和中華書局洽談出版意向,但這兩家出版社都不愿意承擔(dān)出版《資本論》的政治風(fēng)險(xiǎn)。就在此時(shí),由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、設(shè)在國民黨統(tǒng)治區(qū)上海的讀書生活出版社負(fù)責(zé)人鄭易里,得知郭大力、王亞南為《資本論》全譯本所做的艱辛努力之后,在出版社經(jīng)濟(jì)拮據(jù)、處境艱難的情況下,毅然決定出版他們的譯稿。1937年初,讀書生活出版社和郭大力簽訂《資本論》中文全譯本出版合同,出版社每月向郭大力支付40元津貼,并協(xié)助翻譯完成后的出版工作。解決了后顧之憂,郭大力、王亞南開始全身心投入《資本論》的翻譯工作,翻譯進(jìn)展非??臁?/p>

1937年8月,淞滬會戰(zhàn)爆發(fā)。為躲避戰(zhàn)火,郭大力將譯好的第一卷譯稿交給出版社后,便偕妻小離開上海,輾轉(zhuǎn)回到了闊別多年的家鄉(xiāng)南康,繼續(xù)堅(jiān)持翻譯《資本論》第二、三卷。南康當(dāng)時(shí)尚未遭到日軍入侵,但工作環(huán)境遠(yuǎn)不如上海。盛夏時(shí)節(jié),黃土石英壘成的南方山村土屋悶熱,蚊蟲特別多。郭大力汗流浹背,身上被蚊蟲咬得又痛又癢。即使在艱苦的環(huán)境里,郭大力依然聚精會神地進(jìn)行著翻譯工作。他幾乎每天工作超過12小時(shí),譯上萬字,間隔幾天就把謄寫好的譯稿用掛號信寄往重慶王亞南處,再由王亞南轉(zhuǎn)寄到上海的出版社。后來局勢相對平穩(wěn)后就直郵上海。兩人在分散的情況下堅(jiān)持合作,《資本論》第二卷的全部和第三卷的大部分譯稿,都是在戰(zhàn)火彌漫的艱苦條件下完成的。

1938年,南京淪陷之后,讀書生活出版社決定抓緊時(shí)間,將《資本論》三卷譯稿全部出版。4月,出版社發(fā)來電報(bào),力邀郭大力離贛到滬集中完成全書的翻譯和校定工作。他收到電報(bào)后,不顧交通不便和日軍轟炸的危險(xiǎn),毅然踏上艱險(xiǎn)征途。由于從江西到上海的陸路已經(jīng)因戰(zhàn)火而斷絕,只好繞道廣州、香港,長途跋涉,終于來到上海。當(dāng)時(shí),處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界一共只有兩個(gè)小房間。為了工作方便,郭大力就住在其中的一間小屋,與出版社的編輯人員經(jīng)過四個(gè)多月不分晝夜的努力,《資本論》第一至三卷中文全譯本終于在1938年八九月間秘密出版。至此,歷經(jīng)十年艱辛,馬克思主義經(jīng)典巨著《資本論》第一次以完整的面貌出現(xiàn)在中國讀者面前。當(dāng)時(shí),《資本論》中文全譯本雖然首印3000部,卻有2000部因?yàn)閼?zhàn)亂在運(yùn)輸途中損毀。讀書生活出版社當(dāng)即加印2000部。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《資本論》在國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)共重印六七次,發(fā)行總量達(dá)3萬多部,使馬克思主義在中國得到進(jìn)一步傳播,對中國無產(chǎn)階級革命運(yùn)動影響深遠(yuǎn)。

再接再厲 增補(bǔ)完善

1938年9月,《資本論》中文全譯本出版發(fā)行后,郭大力總算了卻一樁心事,告別鄭易里離開上海,取道香港經(jīng)廣州,踏上返回贛南老家的旅途。當(dāng)途經(jīng)大庾嶺時(shí),郭大力卻遭遇土匪綁架。危急關(guān)頭,他臨危不懼,與匪徒斗智斗勇,苦口婆心地宣傳民族大義,憑借自己的膽識和智慧脫離匪窟,安全回家。事后,郭大力把這段20多天的劫難經(jīng)歷,寫成《匪窟記》一文,刊載在省立贛縣中學(xué)???89和190期的專稿欄目上。更令郭大力欣慰的是,這支土匪武裝不久后被正式改編,前往抗日前線保家衛(wèi)國。

1938年11月,郭大力應(yīng)江西省立贛縣中學(xué)校長周蔚生之聘,任英語教師。他教學(xué)工作認(rèn)真負(fù)責(zé),教學(xué)上要求很嚴(yán)格,平日對學(xué)生態(tài)度親切和藹。學(xué)生們總樂于向他請教學(xué)習(xí)和時(shí)政問題。郭大力也循循善誘,因勢利導(dǎo),把知識、真理、文化的種子播進(jìn)學(xué)生的心田,向?qū)W生講述山河破碎,遍地烽煙,人民顛沛流離,遭受日軍蹂躪的悲慘景象,激發(fā)青年學(xué)生追求真理和抗日愛國的熱情。郭大力在繁忙的教學(xué)之余,著手翻譯《〈資本論〉通信集》。這些包括馬克思和恩格斯有關(guān)《資本論》的25封通信和3篇論文的原文,本來附在德文本《資本論》各卷的后面,當(dāng)時(shí)因怕耽誤《資本論》中文本的出版時(shí)間,沒有與《資本論》中文全譯本同時(shí)譯出出版。郭大力在每天夜里批改完學(xué)生的作業(yè)后,又趕譯了這些通信和論文,寄交讀書生活出版社,并于1939年出版了單行本。其時(shí),《資本論》中文全譯本雖已出版,可為爭取時(shí)間,只好采取翻譯、審校、排印、校對齊頭并進(jìn)的方法,因而難免有錯(cuò)譯和誤排之處。為校正這些疏誤,從1939年到1940年,郭大力對照原文,把已出版的《資本論》中文全譯本重新校訂一遍,并編制了一個(gè)長達(dá)33頁、1700余處更正的詳細(xì)勘誤表,于1940年5月寄給了讀書出版社(1939年讀書生活出版社改名為讀書出版社)。為了方便讀者閱讀,當(dāng)時(shí)出版社考慮不能馬上重版三大卷的《資本論》,便將這個(gè)勘誤表與彭迪先譯的《〈資本論〉第一卷補(bǔ)遺》編在一起,以《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》的書名印出,深受讀者歡迎。

1938年首版《資本論》全譯本與之后出版的《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》

由于日軍的空襲,江西省立贛縣中學(xué)不得不遷移到離城區(qū)40公里的山區(qū)王母渡,郭大力和夫人余信芬一同遷往。在這種極不安定的生活環(huán)境中,郭大力不顧奔波和勞累,從1940年春,按照考茨基編輯的版本,著手翻譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》。馬克思是把《剩余價(jià)值學(xué)說史》當(dāng)作《資本論》的第四卷來寫。因此,郭大力認(rèn)為,只有把《剩余價(jià)值學(xué)說史》也全部譯成中文,才算把《資本論》完整地譯介給了中國人民。

郭大力翻譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》同樣經(jīng)歷了不平常的過程。1940年10月,郭大力應(yīng)廣東文理學(xué)院院長林礪儒之聘,赴廣東連縣(今連州市)東坡的廣東省立文理學(xué)院講授政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。學(xué)院盡管地處山區(qū),交通不便,閉塞落后,條件艱苦,但郭大力置之度外。他一邊辛勤任教,一邊課余翻譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》。“皖南事變”發(fā)生后,國民黨反動派掀起了第二次反共高潮。1941年上學(xué)期尚未結(jié)束,郭大力就被迫辭職,從廣東連縣再次回到南康定居六年。在戰(zhàn)火侵?jǐn)_、生活非常困難的情況下,郭大力回絕一切高薪聘請。其間,國民黨江西省第四區(qū)行政督察專員蔣經(jīng)國看重郭大力的學(xué)問才華,曾多次派人邀請他做經(jīng)濟(jì)顧問,并親自到斜角村拜訪郭大力,遭到婉言謝絕。郭大力的父親要他謀個(gè)縣長當(dāng)當(dāng),他卻說:“當(dāng)縣長有什么意思,我現(xiàn)在從事的工作比當(dāng)縣長更有意義?!惫罅褪沁@樣專心致志地?fù)湓诜g事業(yè)上。到1943年11月,郭大力將這部100多萬字的經(jīng)典巨著翻譯完畢。隨后,又用幾年時(shí)間對譯文進(jìn)行了反復(fù)的校正、修改。由于時(shí)局混亂,一時(shí)無法出版,直到1949年上海解放前夕,《剩余價(jià)值學(xué)說史》三卷四冊的中文全譯本以實(shí)踐出版社的名義正式出版。

矢志不渝傳播和踐行馬克思主義

郭大力從1928年開始翻譯《資本論》至1976年《剩余價(jià)值學(xué)說史》重譯本翻譯出版為止,在71年的生命中就有48年從事馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯、教學(xué)和宣傳工作。由于長期從事對馬克思、恩格斯著作的研究和翻譯,郭大力不斷地從中汲取理論營養(yǎng),從而堅(jiān)定了對馬克思主義的信仰。郭大力在為《資本論》中譯本所寫的《譯者跋》一文中明確提出:中國現(xiàn)階段的革命是以反帝反封建為主要任務(wù),但“它又是國際共產(chǎn)主義運(yùn)動的一部分”。他在當(dāng)時(shí)公開表明:翻譯《資本論》不是搞學(xué)院式的純學(xué)術(shù)研究,而是為了“解剖資本主義生產(chǎn)”,為了給中國人民的解放斗爭提供銳利的理論武器。

1950年夏,郭大力先后調(diào)到馬列學(xué)院、中共中央直屬高級黨校(即后來的中共中央黨校)任政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室主任,從事政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研工作。除在校內(nèi)講臺上向?qū)W員認(rèn)真地講解《資本論》外,郭大力還經(jīng)常應(yīng)邀去校外的工廠、學(xué)校等單位講社會發(fā)展史和《帝國主義論》。同時(shí),為了更好地宣傳馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說,郭大力還應(yīng)眾多學(xué)員和聽眾的要求,仔細(xì)修改完善自己的講稿,出版了《關(guān)于馬克思的〈資本論〉》一書。繁忙的教學(xué)和寫作活動占去了郭大力每天的時(shí)間,但他時(shí)時(shí)為一樁心事所困擾。他感到1938年出版的《資本論》首個(gè)中文全譯本受當(dāng)時(shí)的條件限制,還不夠準(zhǔn)確和通俗,不能適應(yīng)新中國廣大干部和群眾的學(xué)習(xí)需要。因此,他決定對《資本論》中文全譯本進(jìn)行一次修訂。1953年至1954年,郭大力花了兩年時(shí)間,終于使修訂版的《資本論》中譯本相繼出版。

1957年10月11日,郭大力光榮地加入了中國共產(chǎn)黨。入黨以后,郭大力對《資本論》中譯本第一次修訂本仍不滿意,認(rèn)為過于拘泥于原文的形式,太側(cè)重于準(zhǔn)確性方面,表達(dá)不夠通俗。于是又著手對《資本論》的譯文再做一次全面修訂。通過艱苦修訂,幾易寒暑,郭大力分別于1963年、1964年、1968年由人民出版社先后出版了《資本論》第一、二、三卷第二次修訂后的中譯本。1966年春,《資本論》中文全譯本第二次修改稿交出后,郭大力又準(zhǔn)備重譯《剩余價(jià)值學(xué)說史》,想糾正初版中的紕漏,使之臻于完善。加之原譯本是根

據(jù)考茨基編輯的版本翻譯的,20世紀(jì)60年代蘇聯(lián)出版了按照馬克思的手稿重新編輯的德文本,更促使他下決心重譯此著作。在“文化大革命”期間,郭大力已年逾花甲,身處逆境,由于受到錯(cuò)誤批判,加上過度緊張和勞累,幾次昏倒,還突發(fā)過心肌梗塞,但他憑非凡的意志和毅力,在夫人余信芬的幫助下,克服了常人難以想象的困難,繼續(xù)從事馬克思主義理論的校譯和研究,終于把《剩余價(jià)值學(xué)說史》這部120多萬字的巨著按照新版全部譯出,表現(xiàn)了一個(gè)共產(chǎn)黨員“鞠躬盡瘁,死而后已”的高尚情操。1975年12月,《剩余價(jià)值學(xué)說史》重譯本第一卷由人民出版社出版。

1953年5月,由人民出版社出版的《資本論》

1976年4月9日,郭大力正和往常一樣對譯稿進(jìn)行進(jìn)一步的修訂和潤色,不幸心臟病猝發(fā),醫(yī)治無效,在北京逝世,享年71歲。郭大力臨終前沒有看到自己重譯的《剩余價(jià)值學(xué)說史》中譯本第二、三卷的出版。1978年,人民出版社以編輯部的名義在出版《剩余價(jià)值學(xué)說史》第三卷的《出版后記》中,高度評價(jià)、熱情贊頌郭大力從1928年開始,就從事馬克思《資本論》等經(jīng)典著作的翻譯工作,數(shù)十年如一日,直到生命最后一刻,永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí),為在中國傳播馬克思主義作出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。

(責(zé)任編輯 崔立仁)

猜你喜歡
資本論出版社馬克思主義
內(nèi)卷
我與《資本論》的故事
馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
我等待……
讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
道德資本論的雙重誤讀
馬克思主義為什么“行”
馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
認(rèn)真看書學(xué)習(xí) 弄通馬克思主義
今日華人出版社有限公司
馬克思主義的“破舊”與“立新”
天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
康马县| 堆龙德庆县| 甘德县| 赞皇县| 清水县| 贵州省| 塔河县| 张掖市| 开化县| 甘洛县| 淮南市| 乌鲁木齐市| 防城港市| 观塘区| 集安市| 封丘县| 山东省| 泌阳县| 石首市| 新乡市| 三门峡市| 淮滨县| 佳木斯市| 阳高县| 渭南市| 大理市| 新丰县| 内黄县| 莆田市| 陇南市| 民权县| 寿阳县| 水城县| 阜新市| 大竹县| 山阴县| 曲周县| 天长市| 弋阳县| 九龙坡区| 绵竹市|