郭紅霞
(太原學(xué)院,山西 太原 030000)
中國是茶的故鄉(xiāng),茶起始于神農(nóng)時代,在發(fā)展上有著悠久歷史。在茶文化對外傳播的過程中,需要重視翻譯的準(zhǔn)確性。茶文化涉及到較多專業(yè)名詞,不同國家文化差異造成翻譯誤差,會影響文化對外傳播質(zhì)量。因此,需要在傳播過程中,采取合理的翻譯策略,促使中國茶文化可以有效傳播。
中國茶文化包含了多層次的文化內(nèi)容,有著悠久的發(fā)展歷史。隨著茶文化逐漸發(fā)展,相關(guān)文化不斷積累,賦予茶葉更多精神內(nèi)涵,例如兩廣地區(qū)的功夫茶。茶文化的受到各國關(guān)注,也在不斷發(fā)展過程中,形成各國文化之間的交互。隨著更多國家對中國茶文化產(chǎn)生興趣,更多國家希望了解中國茶文化??梢哉f對外普及中國茶文化顯得尤為重要,一些國家對茶文化的誤解,甚至誤認(rèn)為茶文化發(fā)源地在外國。這種文化差異和翻譯導(dǎo)致的弊端,會影響中國茶文化的推廣和擴散。為了保證茶文化有效對外傳播,將優(yōu)質(zhì)茶文化發(fā)揚起來,我們更應(yīng)該在傳播過程中,做好英語翻譯工作,從而加深其他國家對中國茶文化的了解。
茶文化在中國發(fā)展有著悠久歷史,也是中國傳統(tǒng)文化中分量較重的內(nèi)容。茶文化是勞動人民長期生活中發(fā)現(xiàn)并提煉出來的文化,本土化的元素使得文化對外傳播存在一定困難。翻譯過程中,介紹涉及到的專業(yè)詞匯,多是直接翻譯,并不是按照西方人思維進(jìn)行翻譯,使得西方人難以對中國茶文化產(chǎn)生興趣,并且翻譯的內(nèi)容可能會使其感到困惑[1]。茶文化對于本國人有著重要意義,發(fā)展成茶道、茶文化等思想內(nèi)涵,但是西方人沒有接觸過,難以根據(jù)翻譯內(nèi)容接受中國茶文化,導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容變得難以理解,使茶文化失去自身文化內(nèi)涵。想要推動茶文化對外傳播效果,還需要規(guī)范翻譯方法,形成國際統(tǒng)一的思維,從而促進(jìn)本土化茶文化對外傳播。
當(dāng)前,翻譯者對于茶文化的翻譯,更多是集中在出口貿(mào)易、茶葉貨品方面。這主要是為了帶動茶葉銷售,根據(jù)產(chǎn)品特點對茶文化進(jìn)行翻譯。另一部分是根據(jù)文化發(fā)展背景等進(jìn)行翻譯,但是由于內(nèi)容較少,也未能結(jié)合西方文化和理解能力,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容略顯單調(diào),阻礙了中國茶文化對外傳播發(fā)展。
2.3.1 茶葉主要發(fā)源地的文化差異。中國茶文化發(fā)展歷史悠久,追溯茶文化發(fā)展歷史,能夠發(fā)現(xiàn)中國不僅是茶葉發(fā)源地,更是在發(fā)展過程中,融合技術(shù)、工藝等,推動茶文化形成不同層次的新發(fā)展。茶葉與中國文化相互交融,與其他傳統(tǒng)文化協(xié)同發(fā)展,成為具有代表性的文化之一。而西方的茶文化,則是經(jīng)過十六世紀(jì)絲綢之路傳播而來,可以說從茶葉起源和發(fā)展歷程上,中西方國家的茶文化存在較大的差異。
2.3.2 茶葉類型偏好的不同。茶葉有著豐富的種類,中國茶葉產(chǎn)出地較多,不同地區(qū)的茶葉口味呈現(xiàn)不同的特色。在發(fā)展過程中,形成多樣化的品種類型供人們選擇。綠茶制作簡單,被制作成各種茶飲。然而西方國家,更偏愛口感醇厚的紅茶,將其看作為生活中不可或缺的必需品。在一些下午茶活動中,能夠看到英國人選擇喝著紅茶吃點心聊天,喝茶融入了當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)慣中。盡管喜好不同,但是從茶文化角度來看,中西方對于茶葉的喜愛,不影響茶文化傳播交流。做好翻譯工作推動茶文化發(fā)展,并且對于茶葉銷售而言也有著較大的市場空間。
2.3.3 茶文化學(xué)術(shù)交流方式的差異。飲茶在中國有較為完整的發(fā)展歷史,各地形成獨具特色的交流方式,以茶會友成為現(xiàn)代人的待客之道。茶能夠代表朋友間的情誼,而西方國家品茶只是為了交際,拓展商業(yè)方面的業(yè)務(wù)。中西方茶文化相比較,西方茶文化缺少了中國茶文化仁和、雅致的內(nèi)涵,也難以達(dá)到茶文化宣揚的境界,這使得中國茶文化對外傳播過程中,會有許多內(nèi)容令西方人難以理解。
在過去傳播茶文化的過程中,忽略了文化核心內(nèi)容這一傳播重點。無論是從何種角度來看,茶文化的核心注重明和等倫理道德,有著修身養(yǎng)性的特點,能夠在品茗過程中,實現(xiàn)自我修養(yǎng)與反思,形成思想上的變化。
茶文化傳播過程中,在不同的歷史背景下有著不同的發(fā)展,形成了茶道、茶畫、茶藝等一系列的行為實踐。在踐行過程中,實現(xiàn)對茶文化的傳播。這也是翻譯者在茶文化對外傳播翻譯中,需要注意的地方[2]。
茶文化對外傳播外顯符號體現(xiàn)在茶具、包裝等方面,這也是傳播中國茶文化過程中,最為直觀的展示部分。因此,需要在對外傳播中強調(diào)外顯符號,從而帶給西方人更直觀的文化感知,通過將帶有中國茶文化的茶葉包裝傳播到國外,加深西方人對中國茶文化的印象。也促進(jìn)中外文化交流時,茶文化載體傳播與體現(xiàn)。將茶文化的外顯符號,作為對外傳播的重要內(nèi)容,保持中國茶文化對外傳播的特色,增強中國茶文化的代表性。
中國茶文化在傳播時,存在翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象。對于日后中國茶文化傳播產(chǎn)生影響,需要在翻譯時格外注重這一問題。使翻譯過后的茶文化,能夠得到國外人們的理解和認(rèn)可,加速中國茶文化在國際的傳播速度。首先,應(yīng)做到翻譯時保證內(nèi)容的個性化,吸引他國人們的興趣。在掌握中西方文化差異的基礎(chǔ)上,按照西方國家的思維,對茶文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋翻譯。當(dāng)前市場來看,國外對于茶的分類按照發(fā)酵理論定義,根據(jù)發(fā)酵程度分類茶葉。在這種明確的分類下,對茶文化進(jìn)行翻譯顯得更為輕松。也能夠在國際市場內(nèi),統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),便于國外喜茶人加深對中國茶文化的了解[3]。
此外,中國茶文化翻譯涉及到專業(yè)術(shù)語。部分專業(yè)術(shù)語也應(yīng)按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)國外友人難以理解的現(xiàn)象。中國茶文化是在飲茶活動中,形成的文化特征。包含了茶道、茶精神等多種行為,并在不同行為中形成發(fā)展。像是茶藝茶道、茶事表演等,能夠體現(xiàn)出中國茶文化的核心價值。在統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,將制茶工藝、茶精神等內(nèi)容,有效的翻譯給其他國家人民。古時候茶文化代表了相處之道、禮儀禮制原則,也是孔子提出的“和諧生則萬物生”的境界。將中國茶文化以故事的形式,翻譯到其他國家,帶給西方國家新奇的體驗。以西湖龍井茶為例,翻譯過程中按照固定思維翻譯會影響西方人對茶葉的理解,阻礙茶文化傳播??梢圆扇≈弊g的方式,根據(jù)茶葉叫法直接翻譯成Xihulongjing Tea,激發(fā)西方人對茶葉的好奇心,探究茶葉的內(nèi)涵和由來。結(jié)合龍井茶背后的故事,將茶葉內(nèi)涵和發(fā)展過程進(jìn)行翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)中國茶文化傳播,推動茶文化的傳播。西方人也能基于茶葉故事背景,加深對茶葉的理解,促使傳播效果提升。通過故事化的傳播方式,將文化術(shù)語音譯出來,帶給國外消費者良好的翻譯效果,為中國茶文化傳播夯實基礎(chǔ)。
茶文化在中西方國家中存在差異,與當(dāng)?shù)厝宋囊蛩?、文化背景組合有著密不可分的關(guān)系。實際翻譯過程中,應(yīng)注意文化差異這一點,站在西方人角度翻譯,便于翻譯后的內(nèi)容能夠加深西方人對茶文化的理解。中國人翻譯時表述習(xí)慣的主觀影響,翻譯容易摳字眼[4]。茶葉需要熱水浸泡,導(dǎo)致翻譯過來的內(nèi)容變成make tea。然而翻譯后的英文,與西方人用語習(xí)慣不相符,導(dǎo)致西方人理解出現(xiàn)偏差。西方人的理解中泡茶應(yīng)翻譯成draw tea。為了避免翻譯出現(xiàn)理解錯誤,需要從西方人思維角度出發(fā),關(guān)注各國文化差異,適當(dāng)將翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)化成西方人理解的表達(dá)方式。在文化背景上,西方國家對于茶的理解不局限于茶,部分西方國家有下午茶的習(xí)慣,比如英國茶文化源于下午茶,是英國貴婦在下午兩點的茶話會活動。通常會在這一時間段飲用香醇的紅茶,并配置甜品、小蛋糕等配合紅茶食用。隨著發(fā)展下午茶也成為當(dāng)?shù)厝说囊环N生活習(xí)慣和態(tài)度,英國人對于下午茶非常重視。而中國的茶文化中,早茶、晚茶同時存在,時間上更加隨意。西方人會根據(jù)茶葉顏色定義茶的叫法,所以紅茶譯后為Black Tea。認(rèn)知和文化造成的翻譯差異,會影響中國茶文化對外傳播,不結(jié)合中外文化差異,會導(dǎo)致西方人難以理解。只有充分結(jié)合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,才能更自然地將茶文化翻譯給西方人,豐富世界茶文化,促進(jìn)茶文化傳播。
茶文化翻譯人員充分掌握翻譯技巧,合理選用翻譯技巧,能夠提升翻譯效果。茶文化傳播過程中,采用音譯、直譯的方式,更有助于直觀展示想要翻譯的內(nèi)容。直譯法能夠保持文化原有內(nèi)涵,并根據(jù)茶文化的背景直接翻譯,彰顯茶文化的特色;音譯法則是激發(fā)西方人的探索興趣,從而增強文化在國際的傳播影響力。像是鐵觀音、大紅袍等茶葉都可以使用音譯的方式翻譯,使西方人好奇的同時,對中國茶文化進(jìn)行探究,促進(jìn)文化傳播的實際效果;意譯法則是較為重要的翻譯技巧,能夠結(jié)合文化差異,利用翻譯技巧,展示出中國茶文化的特征,起到良好的翻譯和傳播效果。
茶文化對外傳播需要專業(yè)的翻譯人才,因此,培養(yǎng)翻譯人才非常關(guān)鍵。對于高校教育工作者而言,將茶文化導(dǎo)入到教學(xué)中,制定翻譯教學(xué)內(nèi)容,從學(xué)生時期加強對人才的培養(yǎng),為中國茶文化傳播培養(yǎng)專業(yè)人才。聯(lián)合茶文化發(fā)展相對久遠(yuǎn)的地區(qū),共享茶文化對外宣傳資料,提升學(xué)生的翻譯能力。多方協(xié)力構(gòu)建中國茶文化資料庫,形成規(guī)范化的茶文化術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。避免翻譯者主觀理解因素,導(dǎo)致一詞多譯現(xiàn)象出現(xiàn)。高??梢越M織教育者,根據(jù)茶文化編寫教材,與宣傳資料相結(jié)合,促進(jìn)教學(xué)與文化的融合。編寫過程中,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化,也需要教師結(jié)合對外宣傳的實際情況,適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生翻譯。不能為了傳輸文化盲目編寫教材。應(yīng)針對英語翻譯,將重點放在文化內(nèi)容上,形成產(chǎn)學(xué)研共同發(fā)展的新局面,為茶文化對外發(fā)展奠定基礎(chǔ)[5]。
茶文化英語翻譯,能夠為西方人講述中國茶文化歷史,加深其對于茶文化的理解。但是僅從理論入手并不科學(xué),應(yīng)注重實踐檢驗?;诓栉幕g,與留學(xué)生進(jìn)行充分交流,在學(xué)校促進(jìn)各國學(xué)生的文化交流。還能夠?qū)⒉栉幕诤显诮虒W(xué)中,提升留學(xué)生對茶文化的理解。教師在研究茶文化的同時,選擇文化中的核心內(nèi)容,用于完善翻譯體系,從而提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)國際茶文化良好交流。
翻譯者在翻譯茶文化時,自身也應(yīng)明確茶文化的內(nèi)涵。建立在領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,才能更清楚的表達(dá)出文化內(nèi)涵。對茶文化有全面了解,才能以更恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將文化思想翻譯到西方。對于翻譯者而言,想要保障翻譯質(zhì)量,應(yīng)進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國茶文化知識,并參與到更多實踐活動中;樹立文化自信,從而更好的構(gòu)建茶文化知識體系進(jìn)行翻譯,從而促進(jìn)文化傳播,在外宣翻譯中奠定中國茶文化基礎(chǔ),促使西方人逐漸熟悉中國茶文化,擴大本國文化的影響力,推動茶文化對外傳播與跨文化交流。
在實際傳播過程中,不了解茶文化的人并不會過度關(guān)注茶文化。翻譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng),在推特等網(wǎng)站上發(fā)布關(guān)于茶文化的小視頻。將茶文化與互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合,借助信息化思維創(chuàng)新翻譯,瀏覽者也能夠在翻閱視頻時,拉近與茶文化的距離。茶文化有著和諧、仁和等思想,將代表茶文化的內(nèi)涵利用網(wǎng)絡(luò)傳播,實現(xiàn)茶文化的推廣,并對茶文化思想內(nèi)涵進(jìn)行合理翻譯,結(jié)合西方人的思維理念,提升茶文化在國際的影響力。
綜上所述,茶文化在對外傳播過程中,還是需要注重英語翻譯問題。這一環(huán)節(jié)也離不開專業(yè)翻譯人員,需要加強對翻譯人才的培養(yǎng),使其站在對外傳播的高度,積極做好中國茶文化對外翻譯工作。避免翻譯誤差出現(xiàn),結(jié)合國外文化,減少傳播過程中,文化翻譯存在的語義分歧。以合理的翻譯方法與技巧,將中國茶文化推廣給其他國家。使其他國家感受中國茶文化的魅力所在,為中國茶文化傳播提供助力。