張愛平
(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
茶葉種植歷史悠久,茶葉在人們的生活和工作當(dāng)中都起到了重要的作用,日積月累也形成了較為豐富的茶文化。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速向前發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展步伐也在加快,我國(guó)對(duì)外文化的交流程度也得到了進(jìn)一步深入,為了讓更多的人了解我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化,對(duì)相關(guān)的內(nèi)容也進(jìn)行了大力宣傳。不同的地域文化之間會(huì)存在著一定的區(qū)別,導(dǎo)致茶文化在傳播的過(guò)程當(dāng)中還存在一定的問(wèn)題,為了解決此問(wèn)題需要掌握高效的翻譯工具,開展更加有效的翻譯,加速信息之間的傳遞,為跨文化的發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論將文化理解作為出發(fā)點(diǎn),是一種系統(tǒng)性的翻譯學(xué)說(shuō),翻譯工作在解決的過(guò)程當(dāng)中,需要以文本的具體內(nèi)容作為基礎(chǔ),通過(guò)了解兩種文化語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)度,可以反映出最原始的意義,也可以呈現(xiàn)讀者能夠接受的表達(dá)方式,促使外國(guó)友人對(duì)我國(guó)的茶文化有著更加全面的理解。
茶文化是將茶作為基礎(chǔ)的,在建立文化體系的過(guò)程當(dāng)中,可以對(duì)人的價(jià)值觀念和具體的行為方式進(jìn)行有效規(guī)范,這對(duì)于幫助人們樹立價(jià)值觀和世界觀也具有一定的推動(dòng)意義。在人類社會(huì)發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中形成了文化綜合體,其中相關(guān)內(nèi)容為人們?cè)诤罄m(xù)處理問(wèn)題時(shí)都會(huì)起到有效的引導(dǎo)作用,也會(huì)對(duì)茶文化體系進(jìn)行有效豐富,對(duì)于文化轉(zhuǎn)化的作用還是比較重要的[1]。茶文化可以充分的體現(xiàn)我國(guó)的儒釋道精神,闡述了人們?cè)谧非笞匀缓秃推降囊粋€(gè)重要的形式,在當(dāng)下快節(jié)奏的生活當(dāng)中,可以為人們打造一條悠然的小路,使人的身心都可以得到放松,了解茶文化的過(guò)程當(dāng)中,其實(shí)也是一種與古人交談的方式,自身的心靈世界可以得到凈化。
茶和文化的綜合體就是茶文化,其中包含了精神文明和物質(zhì)文明,蘊(yùn)含了大量有關(guān)茶的內(nèi)容,其中包括品茶和重茶,最終會(huì)形成文化哲思,突出了茶文化的藝術(shù)性、民族性和地域性。在新時(shí)代發(fā)展的背景之下,各種文化都發(fā)生了激烈的碰撞,我國(guó)的文化豐富多彩,具有不同的形式,可以對(duì)茶文化進(jìn)行更加全面的了解,茶文化背后所隱含的意義得到了進(jìn)一步深度挖掘,可以對(duì)茶文化進(jìn)行大力的弘揚(yáng)和傳播。結(jié)合實(shí)際工作形式采取更加具有針對(duì)性的翻譯方法,幫助茶文化進(jìn)行更好傳播,推動(dòng)茶文化快速發(fā)展,茶文化翻譯在其中發(fā)揮著重要作用,通過(guò)翻譯工具可以將我國(guó)的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)在西方讀者的面前,有利于我國(guó)的民族文化更好傳承。
在20世紀(jì),英國(guó)語(yǔ)言學(xué)界提出了此理論:關(guān)聯(lián)理論是一種理論體系,其中包含了語(yǔ)言溝通解析和交流解析的相關(guān)內(nèi)容,反映的特點(diǎn)是語(yǔ)言交流活動(dòng),是對(duì)各種思維理念的深度融合。關(guān)聯(lián)理論觀點(diǎn)認(rèn)為,兩者交流的過(guò)程中需要站在自身的意圖出發(fā),將該意圖作為基礎(chǔ)可以找到符合自己觀點(diǎn)的具體表達(dá),也會(huì)在溝通的過(guò)程當(dāng)中了解對(duì)方的意圖和觀點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論是雙方通過(guò)語(yǔ)言和對(duì)話了解對(duì)方的意圖,也可以對(duì)自身的意思進(jìn)行有效表達(dá),關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)是對(duì)事物有準(zhǔn)確的認(rèn)知,語(yǔ)言交流是一種思維上的認(rèn)知溝通。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為兩者溝通的過(guò)程中,無(wú)論是內(nèi)容還是話題都會(huì)存在一定的關(guān)聯(lián)性,遵循關(guān)聯(lián)原則的相關(guān)要求,可以了解對(duì)方表達(dá)的深層含義。語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯開展的過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論貫徹落實(shí)在其中,將交際原則和認(rèn)知原則作為基礎(chǔ),認(rèn)知原則是雙方交流時(shí)可以有效找到交流的核心內(nèi)容,雙方的交流也具有基礎(chǔ)的理解能力和認(rèn)知能力。通過(guò)對(duì)方的表達(dá)和交流可以判斷對(duì)方的情感和想法[2]。交際原則就是通過(guò)語(yǔ)言交流有助于對(duì)方的交際行為,對(duì)內(nèi)容都會(huì)有一定的指導(dǎo)作用,雙方溝通的過(guò)程中會(huì)朝著同一個(gè)方向進(jìn)行,有效提高對(duì)話的質(zhì)量。翻譯活動(dòng)在進(jìn)行的過(guò)程中,翻譯人員會(huì)對(duì)雙方的意思進(jìn)行了解,用一種對(duì)方可以理解的方式對(duì)談話進(jìn)行表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化跨越性的發(fā)展。我國(guó)在發(fā)展觀念理論的過(guò)程當(dāng)中遇到了一些問(wèn)題,針對(duì)漢語(yǔ)言存在多義詞的現(xiàn)象需要進(jìn)行解決,避免在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)歧義。關(guān)聯(lián)理論在具體應(yīng)用時(shí),需要應(yīng)對(duì)如何對(duì)這些歧義問(wèn)題進(jìn)行有效解決[3]。大多數(shù)翻譯者會(huì)講英語(yǔ)或者是漢語(yǔ)作為母語(yǔ),這導(dǎo)致翻譯者只是對(duì)其中的一個(gè)語(yǔ)言有全面的認(rèn)識(shí),隨著時(shí)代快速發(fā)展,許多新的詞匯出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言系統(tǒng)的正常規(guī)則,故此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要和特定的場(chǎng)景進(jìn)行聯(lián)系,拓展語(yǔ)言系統(tǒng)的包容性和容錯(cuò)性,這也是當(dāng)下翻譯工作所需要解決的問(wèn)題。
茶文化在發(fā)展的過(guò)程中,需要深度挖掘茶文化的發(fā)展史以及文化內(nèi)在的含義。在不了解語(yǔ)境信息的情況之下,無(wú)法對(duì)茶文化中所存在的典故內(nèi)容進(jìn)行精確理解和準(zhǔn)確翻譯。“雨前茶以采摘時(shí)節(jié)命名”翻譯為“pre-grain rain tea”,如此翻譯并不能對(duì)原文進(jìn)行很好的理解。茶文化傳達(dá)過(guò)程中只是停留在文字表面,由于無(wú)法了解文字的深層含義,導(dǎo)致語(yǔ)句之間的意義無(wú)法進(jìn)行傳遞,漢語(yǔ)具有意像性的特點(diǎn),工作人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,如果只是應(yīng)用散點(diǎn)透視的形式對(duì)信息進(jìn)行傳遞,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容會(huì)存在多維性和發(fā)散性,并沒有將所有的信息進(jìn)行整合,還不具備較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)能力,這一點(diǎn)在文化文本以及相關(guān)文學(xué)內(nèi)容中也會(huì)存在。社會(huì)在快速向前發(fā)展,企業(yè)對(duì)于產(chǎn)品的宣傳和文化的傳播關(guān)注度還是比較高的,但是卻忽略了產(chǎn)品說(shuō)明文本的翻譯問(wèn)題,企業(yè)中也沒有組建專業(yè)的翻譯人員和相關(guān)團(tuán)隊(duì),茶文化的專家和翻譯學(xué)者更是匱乏。種種因素就導(dǎo)致茶文化翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)一些比較淺薄粗陋的翻譯,完全丟失了原文的美感和深度,阻礙了傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳承和發(fā)揚(yáng)。
英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,針對(duì)茶文化在進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員先將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系不同,具有明顯的差異,兩個(gè)文化體系的構(gòu)詞方式存在較大的不同,導(dǎo)致翻譯的本質(zhì)也會(huì)不同。翻譯人員對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),需要給讀者呈現(xiàn)完整的茶文化譯本,為了達(dá)到這一目標(biāo)需要提高自身的語(yǔ)言素養(yǎng)水平,站在語(yǔ)言的語(yǔ)境當(dāng)中對(duì)原文進(jìn)行重組。就目前的發(fā)展情況而言,大多數(shù)的翻譯人員并沒有對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的根本差異進(jìn)行分析,也不了解背后所存在的根本原因[4]?!耙槐瓰槠?,二杯為蠢物,三杯便是飲牛飲騾了”翻譯為“First cup to taste,Second to quench a fool's thirst,third to water ox or donkey.”翻譯工作在進(jìn)行的過(guò)程中,在漢語(yǔ)思維的作用下,會(huì)導(dǎo)致譯文有中國(guó)式英語(yǔ)的形式讀起來(lái)不順口,對(duì)于信息的表達(dá)效果也會(huì)有所削減,這就使得內(nèi)容有顯性的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱穗[性的信息,通過(guò)構(gòu)建更加豐富并且科學(xué)的語(yǔ)境,需要提高自身的認(rèn)真努力,否則就會(huì)降低讀者的閱讀效率。參與人員在已經(jīng)充分理解的情況下,需要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)背后的深層含義進(jìn)行挖掘,否則就會(huì)導(dǎo)致信息無(wú)法進(jìn)行全面?zhèn)鬟_(dá),也會(huì)阻礙文本的傳達(dá)效率。
茶文化的形式較為豐富,具有非常多樣的內(nèi)容,在文化門類當(dāng)中具有較為樸實(shí)的語(yǔ)言,同時(shí)整體的技術(shù)性文本信息非常明確,其中包含了多重含義的藝術(shù)性文本。茶文化的原則上,文本性質(zhì)會(huì)存在一定的不同,翻譯的過(guò)程中需要考慮到具體的翻譯策略和翻譯方法,由于受到傳統(tǒng)茶文化翻譯直譯的翻譯形式,導(dǎo)致翻譯工作在進(jìn)行的過(guò)程中并沒有對(duì)文本的性質(zhì)進(jìn)行區(qū)分,存在字字對(duì)譯的現(xiàn)象,針對(duì)文本的字面含義也只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的敘述。翻譯的過(guò)程中,有些詞句只是從字面上進(jìn)行理解,還無(wú)法獲得精準(zhǔn)的翻譯,其中還需要考慮到文化的歷史背景、出自的文化典故、文本的表面含義,脫離了解文化的深層意思,除此之外,有時(shí)候還要考慮到人物的情緒,這對(duì)于語(yǔ)境會(huì)有著比較直接的影響。比如“人走茶涼”,主要表達(dá)的是世態(tài)炎涼和物是人非的含義,翻譯人員對(duì)該劇進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)翻譯成“The tea cools down as soon as the person is gone”,這句話所表達(dá)的就是人走了茶就涼了,雖然語(yǔ)言具有一定的美感,但是并無(wú)法將句子的深層含義表達(dá)出來(lái),此翻譯形式并不是一個(gè)成功的譯文。
我國(guó)是四大文明古國(guó)之一,有著非常豐富的文化背景開展翻譯工作,在進(jìn)行的過(guò)程中,要了解作者的創(chuàng)作背景和讀者的一個(gè)基本認(rèn)知,在文本中蘊(yùn)含了我國(guó)豐富的歷史,對(duì)于外國(guó)友人而言,他們沒有濃厚的文化積淀,以至于會(huì)對(duì)一些茶文化的內(nèi)容不太理解,在閱讀以及翻譯的過(guò)程中也會(huì)感到吃力,對(duì)于詞語(yǔ)的了解還停留在淺顯的層面。翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)文化的內(nèi)部含義進(jìn)行全面了解,將文本沒有表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容翻譯出來(lái),通過(guò)簡(jiǎn)單的句式精準(zhǔn)表達(dá)出來(lái)。對(duì)于一些文化性比較強(qiáng)的文本來(lái)說(shuō),翻譯的時(shí)候需要結(jié)合語(yǔ)境對(duì)文化的內(nèi)容進(jìn)行刪除或者是增加,確保譯文的易讀性和可讀性。針對(duì)茶粉花在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要明確翻譯的最終目的,翻譯茶文化是為了更好讓外國(guó)人了解我國(guó)的茶文化,并且學(xué)習(xí)茶文化,在這個(gè)過(guò)程中就應(yīng)該保持整個(gè)譯本的簡(jiǎn)潔性,確保外國(guó)讀者可以理解,在此基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步激發(fā)外國(guó)友人對(duì)于茶文化的興趣[5]。翻譯者對(duì)相關(guān)文化的翻譯,其實(shí)是在中西文化差異的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,文化融合翻譯的過(guò)程當(dāng)中,了解文化的發(fā)展背景,結(jié)合實(shí)際翻譯情況進(jìn)行融合。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的生活水平也在不斷提高,由于生活節(jié)奏變快,自身的文化建設(shè)也會(huì)存在著一些問(wèn)題。茶文化在進(jìn)行傳播的過(guò)程當(dāng)中會(huì)包含許多傳統(tǒng)的元素,兩者之間會(huì)進(jìn)行取長(zhǎng)補(bǔ)短,進(jìn)一步豐富了文化體系,滿足社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求。茶文化可以對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播方式進(jìn)行有效優(yōu)化,針對(duì)于一些比較深刻的內(nèi)容還需要豐富形式,增加文化的時(shí)代感,否則不會(huì)吸引起年輕人的注意。翻譯人員對(duì)產(chǎn)文化在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要把握好文化的翻譯程度,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是翻譯的過(guò)程中需要對(duì)文本的內(nèi)容分程度進(jìn)行講解,對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行有效刪除或者是高效增加,無(wú)論是刪除還是增加,都需要根據(jù)原文的內(nèi)部意圖進(jìn)行調(diào)整,除此之外也會(huì)受到讀者的認(rèn)知能力影響。
翻譯人員對(duì)茶文化在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了進(jìn)一步增強(qiáng)譯文的連貫性和順暢性,需要了解讀者的真正訴求,站在讀者的角度對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯。翻譯重要內(nèi)容的過(guò)程中,需要對(duì)其中的特定文化信息進(jìn)行明示,或者是以一種更加簡(jiǎn)單和直接的方式呈現(xiàn)在讀者的面前。比如說(shuō),在進(jìn)行“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”翻譯時(shí),翻譯人員需要對(duì)文本的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,比如說(shuō)大概就是從神農(nóng)時(shí)期,茶葉就出現(xiàn)在了人們的生活當(dāng)中,并且是作為一種飲料出現(xiàn)。翻譯人員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該對(duì)語(yǔ)句的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行明確的劃分,外國(guó)讀者本來(lái)對(duì)神農(nóng)氏就不是很熟知,所以翻譯人員針對(duì)神農(nóng)氏需要進(jìn)行特殊標(biāo)注,并且還要對(duì)神農(nóng)氏進(jìn)行特殊的翻譯和解釋,對(duì)文本當(dāng)中所不存在的內(nèi)容進(jìn)行解釋和翻譯,針對(duì)于神農(nóng)氏可以翻譯為“Shen-nong,also known as the Emper or of the Five Grains”,從而讀者對(duì)神農(nóng)社會(huì)有更加全面的了解,這對(duì)于整句話的理解也會(huì)有重要的推動(dòng)作用。針對(duì)文學(xué)作品或者是歷史典故,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員也需要遵循相關(guān)原則,進(jìn)一步激發(fā)讀者的興趣,幫助讀者更好理解茶文化內(nèi)容。茶文化翻譯可以講我國(guó)的傳統(tǒng)文化推向全世界,在茶文化體系當(dāng)中融入新的內(nèi)容,幫助人們了解茶文化的發(fā)展特點(diǎn),激發(fā)人們對(duì)于常文華的學(xué)習(xí)興趣,為茶文化的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。針對(duì)茶文化對(duì)外交流工作,需要將西方和東方文化體系進(jìn)行相互融合,我國(guó)的茶文化具有豐富的含義,是我國(guó)勞動(dòng)人民多年來(lái)的智慧累積,其中不僅僅是文化體系的展現(xiàn),更是我國(guó)勞動(dòng)人民對(duì)于生存的看法,對(duì)于人們的工作形式都會(huì)有重要的意義。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言傳播需要語(yǔ)境,語(yǔ)言的傳播并不是獨(dú)立的,需要依賴于特定的語(yǔ)言環(huán)境才可以形成。語(yǔ)言是一種符號(hào),可以對(duì)真實(shí)的事情進(jìn)行全面反映,這其中包含了文化環(huán)境,語(yǔ)言在交流或者是轉(zhuǎn)化的過(guò)程當(dāng)中都包含了一定的文化。茶文化在傳播的過(guò)程當(dāng)中,也需要依賴于靜進(jìn)行傳播,對(duì)信息進(jìn)行等量傳遞,注重對(duì)文化的內(nèi)層含義進(jìn)行理解。茶文化包含了非常豐富的傳統(tǒng)文化,具有獨(dú)特的內(nèi)涵和特點(diǎn),對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,并不能停留于字面層面,需要對(duì)整個(gè)文化體系進(jìn)行了解,落實(shí)到具體的認(rèn)知和理解,從而才可以進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。關(guān)聯(lián)理論中比較重要的就是認(rèn)知,當(dāng)別人對(duì)茶文化有所感悟或者是了解的時(shí)候,才會(huì)進(jìn)一步愿意對(duì)茶文化的內(nèi)容進(jìn)行理解。茶文化在中方和西方之間存在著較大的差異,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,要考慮到文化之間所存在的不同,“紅茶”翻譯為“black tea.”,六安茶被翻譯為“l(fā)iuan tea”,認(rèn)清茶文化的兩種文化認(rèn)知上面所存在的差異,從而可以進(jìn)行特定的處理,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯[6]。茶葉在幾千年的種植過(guò)程當(dāng)中,我國(guó)已經(jīng)形成了獨(dú)特的產(chǎn)業(yè)品種,茶葉在發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中也會(huì)具有自身獨(dú)特的文化,形成特定的茶文化主體,茶文化翻譯工作在開展的過(guò)程當(dāng)中也需要依靠于有效媒介。我國(guó)茶葉的名稱并非是字面上的簡(jiǎn)單含義,有些茶葉的名稱蘊(yùn)含了自身的發(fā)展歷程,站在關(guān)聯(lián)理論的角度,對(duì)茶葉的名稱進(jìn)行翻譯,就需要了解茶文化的文化背景和體系形成認(rèn)知。
綜上所述,在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域中,關(guān)聯(lián)理論是指導(dǎo)性的理論,該理論較為注重信息傳遞和理解的內(nèi)外語(yǔ)境。在進(jìn)行茶文化翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要明確認(rèn)知語(yǔ)境,遵循茶文化的翻譯原則,對(duì)于相關(guān)文化進(jìn)行明示推理,提高茶文化翻譯的質(zhì)量和效率,使得翻譯的內(nèi)容會(huì)更加貼近原作者的真實(shí)含義。譯本不能偏離原文,但是也應(yīng)該將原文的核心含義進(jìn)行充分表達(dá),增強(qiáng)譯文的可讀性和易讀性,激發(fā)外國(guó)友人對(duì)于茶文化的興趣,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)產(chǎn)文化在國(guó)外更好地傳播,茶文化的成功傳播既是我國(guó)傳統(tǒng)文化的成功傳播,也是整個(gè)文化體系翻譯過(guò)程中的一大成功。