□ 王 濤
部編版《語文》教材八年級上冊的課文《生于憂患,死于安樂》選自《孟子譯注》(中華書局1960年版),是一篇論證嚴密、雄辯有力的說理文。在課文的隨文注釋中,“空乏其身”和“行拂亂其所為”分別被解釋為“使他身處貧困之中”和“使他做事不順”。遺憾的是,該教材并沒有明確解釋“行”的意思,使得學生和一線教師無法清楚地知道“行”在此句中的準確釋義。不過,與該教材配套使用的《義務教育教科書教師教學用書·語文·八年級上冊》(以下簡稱《教師用書》)將此句翻譯為“身受貧困之苦,(以)種種行動去阻礙、干擾他的事業(yè)”,從中可見,該套《教師用書》將“行”理解為“行動”。
在這篇選文中,“故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能”是一個完整的句子,“天”是整句話的主語,“降大任于是人”是目的,“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”是方式,“動心忍性,增益其所不能”是結果,故《教師用書》將本句話譯為“所以,上天將要下達重大使命給這樣的人,一定要先使他的內心痛苦,筋骨勞累,體膚餓瘦,身受貧困之苦,(以)種種行動去阻礙、干擾他的事業(yè),(通過這些)來讓他內心受到震撼,使他的性格堅忍起來,以不斷增加他的才干”。
依據這種分析,“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”都是上天用來磨練人的性格、使之成長的具體方式,那么我們在翻譯時,就可以在每一個分句前增添主語“上天”,并依據上下文語境增補出句子的使動用法,如“上天使他的內心痛苦”“上天使他的筋骨勞累”“上天使他體膚餓瘦”“上天使他身處貧困之中”。可是,若我們在“行拂亂其所為”前增添主語和使動用法后,這句話就該翻譯成“上天使他(以)種種行動去阻礙、干擾他的事業(yè)”。如果按這種方式來翻譯,這句話不僅語意不通,還會與前后文的文脈割裂。所以,我們認為將“行拂亂其所為”的“行”翻譯為“行動”不是特別恰切。
歷代學者對“行拂亂其所為”中的“行”理解不一。據現(xiàn)有資料來看,較早對《孟子》一書進行注解的是東漢趙岐的《孟子章句》,他在該書中把此句斷成“空乏其身,行拂亂其所為”,并將這兩個句子分別解釋為“使其身乏資絕糧”和“所行不從,拂戾而亂之者”。[1]后世在對《孟子》一書做注時也大都以此為藍本,并對其進行損益。宋代朱熹在《四書章句集注》中將“行拂亂其所為”注解為“言使之所為不遂,多背戾也”[2]。其實,朱熹對該句的注解依舊受到趙岐的影響,不過他巧妙地回避了“行”在該句中應如何理解的問題。清代的焦循在《孟子正義》中又將“行拂亂其所為”注解為“所為即所行,所行拂戾,于是亂其所為矣”[3],他認為“行拂”和“亂其所為”是主語“斯人”發(fā)出或承受的兩種行為,其間還存在因果關系。這種解釋不僅無法與前后句關聯(lián)、形成排比,還會使得該句表意不清。
楊伯峻(1981)等學者也就這個問題發(fā)表過看法。[4]通過梳理已有文獻,可以將現(xiàn)有研究觀點大致分為兩類:一種觀點認為該句斷句有誤,“行”應上讀;另一種觀點認為該句斷句無誤,“行”可譯為“將要”。
持前一觀點的學者主張“空乏其身,行拂亂其所為”整句話的斷句方式應調整為“空乏其身行,拂亂其所為”。按照這種方式斷句的理由集中于三方面:第一,就形式而言,按新的方式斷句后,“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”和“空乏其身行,拂亂其所為”的句法一致,其句子內部句式更整齊,節(jié)奏更統(tǒng)一,讀來氣勢磅礴、鏗鏘有力;第二,就句義而言,如此斷句后,解決了原句語意重復累贅的問題,在新的句子中,句義可以分為三層,“苦其心志”指內心,“勞其筋骨,餓其體膚”指身體,“空乏其身行,拂亂其所為”指行為,三層意思各有側重,互不重復;第三,就句法關系而言,“天”可以成為“必先苦其心志……拂亂其所為”中每個分句的主語,且在翻譯時也可以在每個分句中增補出使動用法,如“上天使他體膚饑餓”“上天使他做事不順”等。
持后一觀點的學者主張“空乏其身,行拂亂其所為”的斷句是正確的,不過“行”應當看作副詞,應譯為“將要,將會”。其主要理由是:將“行”當作表“將要”義的副詞后,既可使“天”成為整個句子的主語,也可使整個句子語意連貫。
上述看法各有側重,但如果將以上兩類釋義帶入上下文語境后就會發(fā)現(xiàn),此兩種處理仍有值得商榷的地方:
第一,依照原有方式斷句,并非一定會破壞句子內部的齊整性。雖然《孟子》一書通過大量使用排偶句、疊句等方法來增強文章的氣勢,但這并不是說該書使用的所有排比句都如駢文一樣要求字數(shù)完全統(tǒng)一,例如:
(1)域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。(《孟子·公孫丑下》)
(2)一不朝,則貶其爵;再不朝,則削其地;三不朝,則六師移之。(《孟子·告子下》)
上面的兩例排比句也出自《孟子》一書,它們的最后一句與前文相比,字數(shù)略有差別,但這并不影響整個句子的齊整性。由此觀之,“空乏其身,行拂亂其所為”與上述兩例情況相同,整個句子的齊整性并沒有因個別句子的字數(shù)差異而被破壞。
第二,在原來的句子中,五個分句的句義各有側重,并非重復累贅。部分學者認為,在原有的斷句方式中,“身”指身體,“空乏其身”與“勞其筋骨,餓其體膚”一樣,都是在表達上天從身體或外在形體方面考驗此人,這就使整個句子語意重復累贅。若細讀“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能”便可發(fā)現(xiàn),這五個分句其實是從兩大類別、五個方面介紹了上天通過哪些方式來磨練一個人,它們分別是靜態(tài)層面的“心志(內心)”“筋骨(四肢)”“體膚(容貌)”“身(處境)”和動態(tài)層面的“所為(做事)”。換言之,原有的斷句方式并未使整個句子的表意累贅繁復,相反它們各有側重,互為補充,是不可分割的一個整體。
第三,依照“空乏其身行,拂亂其所為”的方式斷句后,全句的主語看似一致,但整句話的意思則難以理解。究其原因,是主張采用新方式斷句的學者們錯誤地理解了“身行”的意思,導致全句句義表述不清。《漢語大詞典》收錄了“身行”的三個釋義[5],分別是:
①操行、品行。例如:仁人之用國,將修志意,正身行。(《荀子·富國》)
②親自執(zhí)行。例如:昔者子城子罕相宋,身行刑罰。(《史記·李斯列傳》)
③只身行走。例如:身行萬里半天下,僧臥一庵初白頭。(蘇軾《龜山》)
李家邦(2005)認為“身行”是“出行”的意思,整句話可翻譯為“使他們出行缺乏資糧”[6];王松(2016)認為“身行”是“親自執(zhí)行”的意思,整句話可翻譯為“自己努力地親自去做”[7];趙建軍(2020)認為“身”猶“行”也,則“身行”即“行動、行為”,整句話可譯為“上天使他的行動處于空乏之中”[8]。
我們可以看到,“身行”在古代漢語中雖確有用例,但其在古代漢語中的使用語境和該句語境并不相同,緣此,“身行”在“空乏其身行,拂亂其所為”中就無法找到合適的解釋,如果強行將“身行”的釋義帶入該句,整句話的翻譯也就變得艱澀、難懂。
第四,保留原有的斷句方式(空乏其身,行拂亂其所為),將“行”看作副詞,譯為“將要,將會”,雖然可以使整句話語義更通暢,但是該句與前文句子間就會出現(xiàn)較大的割裂,造成理解困難。如前所述,在“故天將降大任于是人也……所以動心忍性,增益其所不能”中,“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”是上天想要讓一個人“動心忍性,增益其所不能”的五種方式,所以這五個分句之間應該是并列關系,若是把此處的“行”譯為“將要,將會”,該句就該譯為“上天將會使他做事不順”。單就這個分句而言,它不僅說得通,而且還與前面的句子保持了形式上的一致,可是若將這個句子與前面句子連起來看,就會看到前后句子的層次關系有較大的割裂,且句子語意也不大清楚。
通過上面的分析,可以看出,無論是改變現(xiàn)有的斷句方式,將其斷為“空乏其身行,拂亂其所為”,還是保留原有的斷句方式,將“行”譯為“將會,將要”,都會出現(xiàn)語意不連貫的情況。
通過文獻梳理和對上下文語境的把握,我們認為,本句中的“行”用作副詞,用以銜接前后不同的行為或事態(tài),有“又”的意思。這種處理方式更符合該句的語境意思和《孟子》一書的行文特色。具體理由如下:
首先,“行”作為副詞,譯為“又”,這種用法在古代漢語中比較常見。如:
(3)上高堂,行取殿下堂。(《漢樂府·孤兒行》)
(4)間者歷覽諸子之文,對之抆淚。既痛逝者,行自念也。(曹丕《與吳質書》)
(5)話舊全應老,逢春喜又悲。看花行拭淚,倍覺下樓遲。(李益《下樓》)
(6)撞鐘飲酒行射天,金虎蹙裘噴血斑。(李賀《梁臺古愁》)
在例(3)-(6)中,“行”都與前后動詞相連,表示動作的先后發(fā)生,故可將其譯為“又”。比如,(3)中的“上高堂,行取殿下堂”可譯為“(大嫂)上了高堂后,又從殿上下堂來”,“行”與“上”和“取”這兩個動詞相連;(4)中的“既痛逝者,行自念也”可譯為“既痛念逝去的好友,又想到自己生命短促”,“行”與“痛”和“念”這兩個動詞相連;(5)中的“看花行拭淚,倍覺下樓遲”可譯為“觀賞著盛開的花,又擦拭著眼淚,更覺得下樓下遲了”,“行”與“看”“拭”這兩個動詞相連;(6)中的“撞鐘飲酒行射天”可譯為“撞鐘、喝酒又射天”,“行”與“撞”“飲”“射”這幾個動詞相連。
仔細比較后,可以發(fā)現(xiàn)“必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能”中的“行”在句中所處的位置、與前后句法成分的關系都與例(3)-(6)中的“行”一致,“行”與前后動詞相連,表示動作的先后發(fā)生。如此一來,整句話可譯為“上天必定會先使他內心痛苦,筋骨勞累,經受饑餓之苦,身處貧困之中,又使他做事不順”。將“行”譯為“又”的譯文,與將“行”譯為“行動”“出行”“親自執(zhí)行”等義的譯文相比可以看出,前者語意更通暢、明了。
其次,就“行”在句中的作用來看,當我們把“行”譯為“又”后,它就與該句中的“先”(出自“必先苦其心志”)形成前后照應關系,即“上天必定會先使他內心痛苦……又使他做事不順”,此外,該詞還標明了五個條件間的層次關系。
最后,就整句話的韻律來看,將“行”當作副詞,譯為“又”后,我們可將該句的節(jié)奏劃分為以下形式“必先/苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行/拂亂其所為”,如此一來,整句話既思路清晰、表意清楚,又語脈貫通、文氣磅礴,這就非常符合《孟子》一書的特點。
綜上所述,將“空乏其身,行拂亂其所為”中的“行”看作副詞,將其譯為“復,又”,這既能夠清楚地表明該句的意思,又可使整句話文脈連貫,讀來鏗鏘有力,符合《孟子》一書的韻律特征。此外,這種處理方式也解決了學術界長期以來對該詞的爭議,可謂一舉多得。