国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究
——以許淵沖及賓納英譯本為例

2024-01-06 14:43秦滿蓉孫霞
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年15期
關(guān)鍵詞:形符琵琶行譯本

秦滿蓉 孫霞

(沈陽(yáng)化工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110142)

清代著名詩(shī)人、詩(shī)歌批評(píng)家沈德潛有云:“詩(shī)至有唐,菁華極盛,體制大備[1]。”唐詩(shī)是中國(guó)古代文學(xué)的巔峰,是“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)的集中體現(xiàn)”[2]。 白居易是創(chuàng)作數(shù)量、傳播廣度均居于首位的唐朝詩(shī)人,其中,現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《琵琶行》是其著名的作品之一。 詩(shī)中描繪了琵琶女高超的演奏技藝和她不幸的遭遇。 時(shí)至今日,《琵琶行》仍具有極高的時(shí)代與研究?jī)r(jià)值。 目前,《琵琶行》英譯本引來(lái)大量學(xué)者的關(guān)注與研究,其中絕大部分學(xué)者聚焦一位譯者的翻譯美學(xué)探析,少數(shù)提及翻譯傳播與譯者思想,但基于多位譯者的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究仍屬鳳毛麟角。 因此,文章將基于自建語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比《琵琶行》威特·賓納與許淵沖兩種英譯本,采取定性和定量結(jié)合的方法,從詞匯、句子兩個(gè)層面考察其翻譯風(fēng)格的異同,并探討造成差異的原因,以期為未來(lái)的中國(guó)古代典籍翻譯實(shí)踐提供參考,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”。

一、 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是建立在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描述翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上的翻譯學(xué)分支學(xué)科,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,觀察大量的翻譯現(xiàn)象或事實(shí),從而對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并系統(tǒng)分析翻譯過(guò)程和翻譯本質(zhì)。 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究始于20 世紀(jì)90 年代,Mona Baker 在論文“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用”(Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications)中提出要用語(yǔ)料庫(kù)方法研究翻譯,其后建立了第一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus),標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的誕生[3]。 近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)深化了對(duì)譯者風(fēng)格和翻譯共性等問(wèn)題的認(rèn)識(shí),同時(shí)也開(kāi)拓了許多新的研究領(lǐng)域:探索語(yǔ)言變化、建設(shè)基于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)等。其中,譯者風(fēng)格研究受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注。 胡開(kāi)寶認(rèn)為:“譯者風(fēng)格是指由于翻譯過(guò)程中譯者主體性的彰顯而形成的穩(wěn)定且區(qū)別于其他譯者的翻譯個(gè)性[4]?!币虼耍蚱苽鹘y(tǒng)翻譯風(fēng)格研究模式,將語(yǔ)料庫(kù)與譯者風(fēng)格研究結(jié)合,克服了一般傳統(tǒng)研究的主觀性與片面性,依據(jù)大量語(yǔ)料考察與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了研究結(jié)果的效度與信度。

二、 研究方法

文章選取來(lái)自不同國(guó)家的譯者的譯本作為語(yǔ)料:《琵琶行》漢語(yǔ)原文本和許淵沖英譯本、賓納英譯本,創(chuàng)建了兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù),從而將語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素進(jìn)行關(guān)聯(lián),具有一定的研究意義。 并利用WordSmith 4.0、AntConc 4.0.3 等語(yǔ)料庫(kù)分析軟件分別從詞匯、句子層面對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行定量和定性的檢索和分析。 詞匯范疇涉及的參數(shù)指標(biāo)為:類符/形符比、詞匯密度;句子范疇涉及的參數(shù)指標(biāo)為:句子數(shù)量、平均行長(zhǎng)。

三、 研究過(guò)程與結(jié)果

(一)詞匯范疇

1. 類符/形符比

在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中,文本的詞匯豐富度一般通過(guò)類符/形符比表現(xiàn),可以反映文本的詞匯量和用詞的變化性[5]。 形符是指語(yǔ)料庫(kù)中的總詞數(shù),而類符是指不重復(fù)出現(xiàn)的詞數(shù)。 詞匯的豐富度隨著類符/形符比(TTR)的增大而提高。 然而,隨著文本篇幅的增長(zhǎng),類符數(shù)量變化較小,形符數(shù)量卻不斷增加。因此,使用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)來(lái)衡量詞匯豐富度。 由于《琵琶行》的形符數(shù)少于1000,故將本研究中的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的固定值設(shè)為100。

如表1 所示,賓納譯本的STTR 為73.00,許淵沖譯本為75.50,這說(shuō)明許譯本用詞比賓納譯本變化性更大、更為豐富。 同時(shí),許譯本的形、類符數(shù)也低于賓納譯本,足見(jiàn)其沒(méi)有通過(guò)增加字?jǐn)?shù)來(lái)豐富譯本,而是利用詞的靈活性來(lái)達(dá)到這一目的;賓納則盡可能地?cái)U(kuò)大文本長(zhǎng)度,以降低譯文的閱讀難度。 賓納譯本的形符數(shù)比許譯本多了近100 個(gè)形符,這表明賓納譯本對(duì)源語(yǔ)言有更多的解釋,能夠深刻地闡釋語(yǔ)言內(nèi)涵及意義,換言之,賓納更加傾向于意譯。 漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。 因此,通常情況下,漢語(yǔ)的英譯文本要長(zhǎng)于原文本,兩位譯者的譯文形符數(shù)均體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。

表1 兩譯本類符/形符比

2. 詞匯密度

詞匯密度是研究譯者風(fēng)格的另一重要指標(biāo),能夠反映文本的閱讀難度、所承載的信息量以及語(yǔ)料的句法顯化程度。 Ure[6]和Stubbs[7]認(rèn)為詞匯密度可以通過(guò)統(tǒng)計(jì)實(shí)詞形符數(shù)在總形符數(shù)中的比例得出。 因此,本研究借助AntConc4.0.3 對(duì)兩英譯本中實(shí)詞總數(shù)及其所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

Laviosa[8]的研究表明,英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度要高于英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),源語(yǔ)、譯語(yǔ)的詞匯密度分別為54.95%,52.87%。 表2 數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,許譯本的詞匯密度要高于賓納譯本。 同時(shí),賓納譯本的詞匯密度低于Laviosa 得出的詞匯密度值,這表明賓納譯本中功能詞比例較高,即賓納考慮到讀者接受程度,通過(guò)增加功能詞以簡(jiǎn)化譯文,使譯語(yǔ)容易被讀者讀懂。 許譯本由于其詞匯豐富性和變化性可能增加了閱讀難度,但其文本信息承載量較大,對(duì)原文語(yǔ)義表達(dá)較為準(zhǔn)確。 這也反映出,作為外國(guó)譯者,賓納對(duì)原文本的理解不如母語(yǔ)為漢語(yǔ)的本土譯者。

表2 兩譯本詞匯密度

(二)句子范疇

平均句長(zhǎng)是句法層面的翻譯語(yǔ)言特征之一,是總形符數(shù)除以句點(diǎn)標(biāo)記(包括句號(hào)、問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)等)的個(gè)數(shù)得出的數(shù)據(jù)[9]。 由于文章研究對(duì)象為詩(shī)歌,因此筆者采用平均行長(zhǎng)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,結(jié)果如表3 所示。

表3 句子層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

翻譯實(shí)踐中,原文本句子總數(shù)通常少于譯文句子總數(shù)。 表3 顯示,許譯本句子總數(shù)為47,大于原文本句子總數(shù),符合譯文趨向顯化的特點(diǎn)。 而賓納譯本句子總數(shù)小于原文本,這表明賓納采用了改寫策略,對(duì)譯文進(jìn)行省譯。 平均行長(zhǎng)可以反映詩(shī)歌語(yǔ)句的復(fù)雜程度,即平均行長(zhǎng)越大,語(yǔ)料的復(fù)雜程度越高。 數(shù)據(jù)表明,賓納譯本的平均行長(zhǎng)為10.45,許譯本為9.73。 由此可見(jiàn),賓納譯本的句子復(fù)雜程度更高,但同時(shí)也表明譯者注重原文信息的表達(dá)與傳遞。從譯者國(guó)別的角度來(lái)看,中國(guó)譯者的譯文平均行長(zhǎng)小于西方譯者的譯文,說(shuō)明后者句子復(fù)雜程度高于前者。 這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)法形式的影響下,西方譯者追求語(yǔ)法的完整性,以至于譯文平均行長(zhǎng)較大。

四、 原因分析

兩位譯者的翻譯風(fēng)格與其翻譯原則、個(gè)人身份等因素息息相關(guān)。 主觀上,譯者的主體性對(duì)譯文的影響較大。 許淵沖認(rèn)為:“我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。[10]”在許淵沖看來(lái),翻譯是通過(guò)改寫原文,從而發(fā)揮譯者與目的語(yǔ)讀者的交互主體性,使譯文盡量帶給目的語(yǔ)讀者以原文的審美快感。 因此,許譯本的STTR、詞匯密度均高于賓納,但平均行長(zhǎng)卻低于賓納譯本。 目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化往往存在差異,為了避免目的語(yǔ)讀者從其本身文化角度出發(fā),對(duì)文本造成誤讀,譯者需要在翻譯過(guò)程中注意語(yǔ)言文化的相互傳遞。 因此,賓納更多地關(guān)注目的語(yǔ)讀者,多采用意譯的策略。

客觀上,譯者個(gè)人身份影響譯文。 作為西方譯者,賓納受英語(yǔ)語(yǔ)言、思維、文化的影響,譯文句式較為復(fù)雜,缺少文化內(nèi)涵。 但其也充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),具體表現(xiàn)為恰當(dāng)?shù)厥褂煤?jiǎn)單詞匯、英語(yǔ)語(yǔ)言的句法功能詞等,提高譯文的可讀性。 許淵沖是中國(guó)本土譯者,譯文詞匯密度大,閱讀難度較高。 但卻充分展現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的形式韻美與思想內(nèi)涵,再現(xiàn)了源語(yǔ)文本的特色,有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

五、 結(jié)論

文章對(duì)《琵琶行》兩個(gè)譯本在詞匯、句子兩個(gè)層面的分析,探討譯者風(fēng)格的迥異。 研究表明,許淵沖譯本用詞豐富靈活,句式結(jié)構(gòu)多變;而賓納譯本用詞簡(jiǎn)單,翻譯風(fēng)格略為固化(傾向于意譯)。 兩種譯本都十分優(yōu)秀,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯與傳播具有借鑒意義,并促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)思想的傳播,從而提升中國(guó)在世界精神文化的地位。

猜你喜歡
形符琵琶行譯本
近二十年形聲字形符研究綜述
從形符與字義的關(guān)系角度論《說(shuō)文解字》中形聲字分類
——以“人”“彳”字部為例
留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
——以滿洲里學(xué)院為例
淺析《琵琶行》的音樂(lè)美
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
“形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
《琵琶行》與《李憑箜篌引》比較分析
吳緒經(jīng)水墨畫
知我者謂我心憂——解讀白居易《琵琶行》