国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯中的文化差異現(xiàn)象及習(xí)慣表達(dá)法

2024-01-05 20:03劉文連
校園英語(yǔ)·下旬 2023年4期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

摘 要:翻譯是兩種文化的碰撞。不同民族文化背景、文化意識(shí)、文化思維等都不同,這些文化差異主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣以及自然環(huán)境等方面。所以,要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,就要從這門(mén)語(yǔ)言的文化背景學(xué)起。譯者在翻譯過(guò)程中需要注意其中的文化差異,培養(yǎng)英語(yǔ)思維,以此來(lái)提高語(yǔ)言表達(dá)能力。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;習(xí)慣表達(dá)

作者簡(jiǎn)介:劉文連,貴州省凱里市三棵樹(shù)民族中學(xué)。

譯者在跨文化交際中充當(dāng)著中介的角色,翻譯能體現(xiàn)一個(gè)人的藝術(shù)底蘊(yùn),每種語(yǔ)言都有其深厚的文化背景,都蘊(yùn)含著一定的文化內(nèi)涵。所以,要想學(xué)好英語(yǔ)首先要了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化。初中可以說(shuō)是學(xué)生系統(tǒng)化學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要階段,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)正確處理翻譯中的文化差異問(wèn)題。

一、英漢語(yǔ)言文化差異

語(yǔ)言作為文化的一部分,由于地理環(huán)境、歷史條件、社會(huì)發(fā)展等因素影響,不同民族的文化存在差異,語(yǔ)言也在文化的基礎(chǔ)上相繼成型。漢英語(yǔ)言文化差異主要表現(xiàn)在以下方面:

(一)歷史地域的差異

文化差異的形成與地域差異有關(guān),所以會(huì)有“異質(zhì)”的存在。就像英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)歌頌“西風(fēng)”,而漢語(yǔ)中會(huì)常常贊美“東風(fēng)”;英語(yǔ)中常表達(dá)夏日之麗,漢語(yǔ)中常描繪春天之美,這些都與地域差異相關(guān)聯(lián)。英漢兩個(gè)民族的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、生活經(jīng)驗(yàn)等的差異必然造成民族認(rèn)知不同。比如“狗”在英語(yǔ)中常含褒義色彩,如“top dog”,翻譯成漢語(yǔ)為“首領(lǐng),重要人物”,“l(fā)ucky dog”翻譯成漢語(yǔ)則理解為“幸運(yùn)兒”,“l(fā)ove me, love my dog”翻譯為“愛(ài)屋及烏”。而漢語(yǔ)中“狗”常含有貶義色彩,如狐朋狗友、雞鳴狗吠等。這些都是由于歷史地域的差異而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)差異。

(二)思維方式的差異

思維作為文化與語(yǔ)言的連接橋梁,不僅是文化特征的集中體現(xiàn),而且是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)。一個(gè)民族語(yǔ)言的運(yùn)用直接體現(xiàn)了這個(gè)民族思維特征,所以在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),不僅要轉(zhuǎn)化語(yǔ)言形式,還要轉(zhuǎn)化思維方式。英語(yǔ)的思維比較直接,而漢語(yǔ)思維比較抽象、委婉。所以在英譯漢時(shí)可發(fā)現(xiàn),有時(shí)候很多英文短句只需翻譯成一句漢語(yǔ)即可表達(dá)清楚。由于英漢思維存在較大的差異,所以在翻譯時(shí),對(duì)句式的選擇、句子的整合等都需要進(jìn)行綜合考慮,才能保證譯文達(dá)意。

例如,“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”可以翻譯為“那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹(shù)葉才慢慢的落下。”但這樣的翻譯思維混亂,語(yǔ)句不通,缺乏連貫性和條理性。如果轉(zhuǎn)變思維方式,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)將譯文譯成“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命?!边@樣翻譯語(yǔ)言更加通順,更凸顯了語(yǔ)境的凄美。

(三)價(jià)值觀念的差異

翻譯中的文化差異還包括價(jià)值觀的差異。價(jià)值觀具有穩(wěn)定性和持久性的特點(diǎn),作為文化差異的重要表現(xiàn),價(jià)值觀念不僅是文化背景長(zhǎng)期積淀的結(jié)果,還是民族文化的重要組成部分,它會(huì)對(duì)人們的態(tài)度、行為習(xí)慣產(chǎn)生持久的影響。比如,英國(guó)人特別喜歡馬,并且把馬當(dāng)做寵物,因?yàn)轳R在英國(guó)人的價(jià)值觀里代表著勤勞,所以會(huì)有“As strong as a horse”。而在漢語(yǔ)中象征勤勞的代表動(dòng)物則是牛,因?yàn)樽怨乓詠?lái)農(nóng)民是用牛耕地,所以會(huì)賦予牛勤勞、忠厚的特質(zhì),因此根據(jù)價(jià)值觀念的不同,需要將英文中的“As strong as a horse”翻譯成“力大如?!?,這樣才更能符合漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知,更貼切漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(四)審美觀念的差異

中西方的審美觀念存在較大差異,在英譯漢或者漢譯英時(shí)如果對(duì)交際雙方的審美觀念不注意的話,會(huì)出現(xiàn)誤會(huì)。比如,在中國(guó)自古以來(lái)紅色象征吉祥喜慶,辦喜事時(shí)都會(huì)蓋紅蓋頭、穿紅襪子、帶紅手套等,代表著新人過(guò)日子紅紅火火、蒸蒸日上,所以會(huì)有“紅事”之說(shuō)。而西方國(guó)家更喜歡用白色,如在結(jié)婚典禮上新娘會(huì)穿白色婚紗、帶白色手套,寓意純潔、雅致。但在中國(guó)往往在喪事上才會(huì)用到白色,這從西方國(guó)家的審美觀念來(lái)看是無(wú)法理解的。所以在翻譯時(shí)也需要認(rèn)真考慮不同民族的審美觀念,避免譯文引起讀者的誤會(huì)。

二、習(xí)慣表達(dá)法在翻譯中的影響

由于中西方文化存在差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自擁有其固定格式的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的過(guò)程中,要關(guān)注習(xí)慣表達(dá)法的應(yīng)用,保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和合理性。

(一)什么是習(xí)慣表達(dá)法

英語(yǔ)中存在很多習(xí)慣用語(yǔ),顧名思義,可慣用語(yǔ)就是人們語(yǔ)言表達(dá)時(shí)的習(xí)慣性用語(yǔ),其詞序是不能隨意改動(dòng)的,就像漢語(yǔ)里面的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。習(xí)慣用語(yǔ)常常表示具有特殊意義的詞、詞組或者句子,其英文結(jié)構(gòu)是固定的,是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)義單位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要特別記憶。習(xí)慣用語(yǔ)在英語(yǔ)中的使用范圍比較廣泛,無(wú)論是日??谡Z(yǔ)還是正式的寫(xiě)作文本,都會(huì)出現(xiàn)習(xí)慣表達(dá)法。比如,“a reather in one's cap”,這個(gè)句子中出現(xiàn)了“cap(帽子)”這個(gè)單詞,但是在這一習(xí)慣用語(yǔ)中應(yīng)翻譯成“引以為榮的榮譽(yù)或者成功”,與“帽子”含義毫無(wú)關(guān)系。再如“There is no smoke without fire”這句話,翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)為“無(wú)風(fēng)不起浪?!?/p>

(二)習(xí)慣表達(dá)法帶來(lái)的翻譯影響

習(xí)慣表達(dá)體現(xiàn)出了深厚的民族文化色彩,所以,在初中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中要將漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)和英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行深入研究和對(duì)比,理解其存在的差異和規(guī)律,才能保證翻譯更精確。這就需要學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中多儲(chǔ)備英文中的習(xí)慣用語(yǔ),同時(shí)還要多積累漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及常用語(yǔ),這樣才能使譯文語(yǔ)言更加地道準(zhǔn)確。如“Diamond cuts diamond.”譯為“棋逢對(duì)手”;“As blind as horse.”譯文為“鼠目寸光”;“When in Rome, do as the Romans do.”譯文為“入鄉(xiāng)隨俗”;“Where there's a will, there's a way.”譯文為“功夫不負(fù)有心人”。再如,一些句子的翻譯。

句子1:If you ever think he is lazy, think again.

如果直接對(duì)句子進(jìn)行翻譯可以是“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧?!睆谋砻鎭?lái)看,和原文的單詞、句子結(jié)構(gòu)比較相符,但是卻沒(méi)有把句子的真正意思表達(dá)出來(lái),正確的譯法應(yīng)為“如果你以為他懶得話,那你就錯(cuò)了?!?/p>

句子2:When I say Chinese food, I mean Chinese food.

當(dāng)看到這個(gè)句子時(shí),很多學(xué)生直譯為“當(dāng)我說(shuō)中國(guó)菜時(shí),我是指中國(guó)菜”,這讀起來(lái)很別扭,顯然翻譯的不正確。根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,可以翻譯成“我說(shuō)的是正宗的中國(guó)菜”,這樣翻譯就顯得更符合語(yǔ)境。

總之,習(xí)慣表達(dá)法對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生一定的影響,需要翻譯時(shí)加以關(guān)注,并將語(yǔ)言的文化差異考慮進(jìn)去進(jìn)行翻譯,綜合英漢用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,可以保證譯文的準(zhǔn)確性。

三、如何掌握翻譯技巧

對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),翻譯是必不可少的部分。在初中階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,涉及最多的就是英譯漢,要實(shí)現(xiàn)跨文化交際需要學(xué)生從點(diǎn)滴做起,透過(guò)文化差異掌握翻譯技巧。

第一,從詞匯和語(yǔ)法入手。英語(yǔ)中的單詞和語(yǔ)法是翻譯的基礎(chǔ),在了解英漢語(yǔ)言文化的差異之后,才能為更準(zhǔn)確地翻譯奠定基礎(chǔ)。所以在日常教學(xué)時(shí),要注重引導(dǎo)學(xué)生盡量多地記憶單詞,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)法的實(shí)際運(yùn)用。對(duì)單詞的記憶也要講究方式方法,單純的死記硬背不是長(zhǎng)久之計(jì)。所以,教師在教學(xué)過(guò)程中要引導(dǎo)學(xué)生高效記憶單詞。例如,借助短語(yǔ)或者句子對(duì)單詞進(jìn)行記憶,幫助學(xué)生做到學(xué)以致用,將所學(xué)單詞用到實(shí)際生活之中,進(jìn)而真正掌握單詞。對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)沒(méi)有捷徑,需要學(xué)生通過(guò)多讀、多寫(xiě)、多練等,進(jìn)而形成英語(yǔ)邏輯思維。

第二,提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng)。在初中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)需要學(xué)生具有一定的語(yǔ)文素養(yǎng)。從我國(guó)的文學(xué)翻譯作品的研究來(lái)看,真正能流傳至今的譯本都具有譯文文字優(yōu)美、精煉簡(jiǎn)約、意向豐富的特點(diǎn),不僅能將漢語(yǔ)的行文特征表現(xiàn)得淋漓盡致,更能貼切地表達(dá)原文的思想感情。所以,學(xué)生要提升自己的母語(yǔ)素養(yǎng),讓譯文更有靈魂。

第三,掌握豐富的知識(shí)積累。雖然初中英語(yǔ)翻譯內(nèi)容較為基礎(chǔ)簡(jiǎn)單,句式、語(yǔ)法相對(duì)簡(jiǎn)單易懂。但是難免會(huì)遇到題材不同的、各式各樣的、跨學(xué)科的英文文本,這就需要學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中多積累和豐富自身的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、生活常識(shí)、天文地理知識(shí)等,為理解英文文本奠定基礎(chǔ),為寫(xiě)出完美的譯文提供保障。

第四,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。翻譯水平的提升并不是一蹴而就的,需要學(xué)生多進(jìn)行翻譯練習(xí)、多積累經(jīng)驗(yàn),才能掌握翻譯技巧。就像對(duì)習(xí)慣表達(dá)法的運(yùn)用,在對(duì)相同意思內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)會(huì)存在較大差異,只有學(xué)會(huì)處理翻譯過(guò)程中的這種語(yǔ)言表達(dá)差異,才能讓譯文更合乎目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。常用到的翻譯技巧包括直譯法、意譯法等,學(xué)生需要在翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中多練習(xí)、多總結(jié),切實(shí)提高自身的翻譯水平。

四、結(jié)語(yǔ)

學(xué)好英語(yǔ)需要掌握一定的翻譯技巧。而翻譯作為文化交流的橋梁,實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的文化溝通、思維表達(dá)等,在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生能感悟不同國(guó)家的文化內(nèi)涵。我國(guó)現(xiàn)代翻譯家文楚安提到“翻譯對(duì)于百姓而言必須真實(shí)、易懂”,嚴(yán)復(fù)也提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則,將翻譯的精髓囊括其中。離開(kāi)了文化的翻譯,就像無(wú)源之水、無(wú)本之木。所以,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都要以文化為背景才能成文,要符合不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,以準(zhǔn)確表達(dá)不同民族的文化內(nèi)涵。因此,初中生要掌握一定的翻譯技巧,通過(guò)多讀、多聽(tīng)、多練,達(dá)到詞能達(dá)意、譯能生情。

參考文獻(xiàn):

[1]袁欣.論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):164-165,172.

[2]黃儀.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語(yǔ),2017(18):154-155.

[3]吳玉琳.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].農(nóng)家參謀,2017(14):148,151.

猜你喜歡
文化差異翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略