摘 要:please一詞在英語(yǔ)中非常常見(jiàn),一般用于表示禮貌,常與請(qǐng)求類(lèi)言語(yǔ)行為連用,然而該詞在實(shí)際語(yǔ)境中的使用則不然。本文基于相關(guān)文獻(xiàn)及ICE-GB英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),旨在從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)該詞的潛在深層句法和語(yǔ)用特稱(chēng)進(jìn)行探究。研究表明,please一詞的句法限制相對(duì)較少,且在話(huà)語(yǔ)中的句法位置也比較靈活。從語(yǔ)用限制來(lái)看,大多數(shù)包含please的句子多為透明性的、規(guī)約性的間接請(qǐng)求諺語(yǔ)行為。此外,please不一定都是禮貌標(biāo)記語(yǔ),有時(shí)顯得強(qiáng)勢(shì),可以表達(dá)不禮貌。
關(guān)鍵詞:please;句法特征;語(yǔ)用特征
作者簡(jiǎn)介:吳和平(2001-),女,浙江紹興人,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:詞匯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)。
Oxford English Dictionary(OED)中顯示please作為單個(gè)詞在英語(yǔ)中使用的歷史可以追溯到19世紀(jì)。然而,其相關(guān)表達(dá)在英語(yǔ)中出現(xiàn)的時(shí)間要早得多,14世紀(jì)從法語(yǔ)(s'il vous plait)引入,包括小句結(jié)構(gòu) “if you please”“if it pleases you”以及“be pleased to”結(jié)構(gòu)。Quirk等人定義please為“courtesy subjunct”。英國(guó)小孩在被教授如何要求某人做某事時(shí),please被稱(chēng)為 “魔法詞匯”。please在現(xiàn)代英語(yǔ)中的用法似乎都與禮貌相關(guān)。然而,在實(shí)際用法中,please一詞具有獨(dú)特的句法和語(yǔ)用特征,本文將展開(kāi)詳細(xì)論述。
一、please一詞的句法特征
Stubbs指出,盡管與一些成分具有類(lèi)似特征,但是please具有獨(dú)特的句法特征。例如,please在一定程度上與句子中的副詞用法類(lèi)似,但是與其不同的是,它沒(méi)有潛在的修飾功能。例如,我們可以說(shuō)very quickly或most happily,但是我們不能說(shuō)very please或most please。please的句法位置限制更少,可以出現(xiàn)在句首、句中或句末。此外,please的句法位置相對(duì)獨(dú)立,不一定是長(zhǎng)句子的一部分,可以作為話(huà)語(yǔ)獨(dú)立存在,也可以出現(xiàn)在非常簡(jiǎn)短的回答中,如“Yes,? please”“A coffee, please”。
Wichmann根據(jù)ICE-GB語(yǔ)料庫(kù)中口語(yǔ)部分(60萬(wàn)詞)對(duì)please在句子中不同位置出現(xiàn)的頻率統(tǒng)計(jì)顯示,please出現(xiàn)在句末的頻次最高(39/84),約占半數(shù),其次是句首(25/84),約為三分之一,而出現(xiàn)在句中的頻率最低(8/84),僅占不到十分之一。而以“Yes, please”等獨(dú)立成分出現(xiàn)的例子也占了約15%。
Stubbs指出,就句法表面結(jié)構(gòu)而言,please的出現(xiàn)也沒(méi)有限制,它可以出現(xiàn)在疑問(wèn)句、陳述句、祈使句和“無(wú)情態(tài)小句”中,例如 “More pudding please”中,鑒于這一句法獨(dú)立特征,Biber等人將please從形式上歸類(lèi)為一種非小句單位,命名為“插入成分”。因此,句法上講,please與小句之間的聯(lián)系較為松散。
二、please的語(yǔ)用特征與功能
盡管please的句法限制較少,但是其語(yǔ)用限制較多。Stubbs認(rèn)為,please僅僅可以在請(qǐng)求類(lèi)的句子中使用。House也有類(lèi)似觀(guān)點(diǎn),please僅能在特定的請(qǐng)求類(lèi)句子中使用,即“標(biāo)準(zhǔn)場(chǎng)景”中,該場(chǎng)景中參與者的權(quán)利與義務(wù)非常明確。這也意味著,please典型出現(xiàn)于如咖啡廳等服務(wù)場(chǎng)所中,這里事件中暗含了要求某物的權(quán)利和給予某物的義務(wù)。
從語(yǔ)用功能來(lái)看,與其他語(yǔ)法化的詞一樣,please不再具有命題意義,而是促進(jìn)交際。這也是基于會(huì)話(huà)的互動(dòng)特征以及“禮貌、情感和態(tài)度” 的表達(dá)。除了這一廣義功能外,具體而言,please的功能與其他詞語(yǔ)也不盡相同,即便是與其最相近的插入成分也不同。Bieber等人認(rèn)為,插入成分功能多樣,如感嘆(Oh?。?、應(yīng)答(thanks、sorry)以及話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(well)。然而,please與其他幾個(gè)詞一起,構(gòu)成了單獨(dú)的一類(lèi)慣用語(yǔ)表達(dá),表達(dá)禮貌或尊敬。 此外,please還可用作慣用語(yǔ)應(yīng)答(formulaic response),如“Yes, please.”。
正如上文中所提到的,please的意思及作用一般會(huì)涉及禮貌概念,而且一般與請(qǐng)求言語(yǔ)行為相關(guān)?;贕offman的面子概念,Brown與Levinson 提出禮貌理論。該理論指出,成功的社會(huì)交際需要人們注意消極面子(人們自由行動(dòng)的愿望)和積極面子(被人們喜歡、贊同或包容)。請(qǐng)求言語(yǔ)行為潛在危險(xiǎn)說(shuō)或者面子,因?yàn)檎?qǐng)求可能會(huì)被拒絕。因而,出于禮貌考慮,需要通過(guò)一定手段進(jìn)行緩和。其中,常用的緩和策略是間接請(qǐng)求,如用帶情態(tài)詞的疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)請(qǐng)求(can you..., could you..., would you...)。這樣便給說(shuō)話(huà)者提供了選擇,可以回答字面的表能力的疑問(wèn),從而忽略?xún)?nèi)在語(yǔ)力。而加入please的請(qǐng)求言語(yǔ)行為表達(dá)可以進(jìn)一步緩和請(qǐng)求的語(yǔ)力。尤其是祈使句中使用please使句子從命令語(yǔ)氣緩和為請(qǐng)求語(yǔ)氣。奇怪的是,盡管please與禮貌緊密相關(guān),Brown和Levinson并沒(méi)有深入對(duì)其展開(kāi)細(xì)致論述。
Blum-Kulka等人將請(qǐng)求言語(yǔ)行為分為三類(lèi):直接請(qǐng)求、常規(guī)性請(qǐng)求和非規(guī)約性間接請(qǐng)求。Blum-Kulka指出,在常規(guī)間接請(qǐng)求中加入please,會(huì)使其請(qǐng)求語(yǔ)力更加透明化,從而增加其直接性程度。House發(fā)現(xiàn),請(qǐng)求言語(yǔ)行為表達(dá)越間接,出現(xiàn)please的概率也越小。如在非規(guī)約性間接策略中,“I wonder if it would be possible for you to..., please”出現(xiàn)的概率較少。
前面我們提到,please出現(xiàn)的語(yǔ)用限制是出現(xiàn)于請(qǐng)求言語(yǔ)行為中,這在ICB-GB語(yǔ)料庫(kù)口語(yǔ)部分中也得到了證實(shí)。檢索結(jié)果的please除去單獨(dú)存在或作為慣用語(yǔ)應(yīng)答的12例外,其余都與請(qǐng)求言語(yǔ)行為一同出現(xiàn)。我們將其分為兩大類(lèi),一類(lèi)是間接請(qǐng)求,占50%;一類(lèi)是緩和的祈使句,占35.71%,yes please/please占了14.29%。
我們先來(lái)看間接請(qǐng)求。根據(jù)語(yǔ)法形式,我們可以將其分為疑問(wèn)句、陳述句和省略形式。其中,疑問(wèn)句又可以分為帶情態(tài)詞和不帶情態(tài)詞。ICE-GB 語(yǔ)料庫(kù)中,包含please的間接請(qǐng)求類(lèi)句子中,疑問(wèn)句占了絕大多數(shù)(66.66%)。其中,主要是帶情態(tài)詞的疑問(wèn)句(61.9%),不帶情態(tài)詞的疑問(wèn)句只有兩例。一個(gè)是是否疑問(wèn)句(例1),一個(gè)是wh-疑問(wèn)句(例2)。
例1. Have you got the A to Z please?
例2. What's the question please?
帶情態(tài)詞的疑問(wèn)句占了大多數(shù),一般主語(yǔ)為第一或第二人稱(chēng):
例3. Can I have a glass of water please?
例4. Could you repeat the question please?
僅有一例中(例5)主語(yǔ)為第三人稱(chēng),場(chǎng)景為正式的國(guó)會(huì)辯論:
例5. Would the Secretary of State please try to do better this year in protecting the budget of his department?
在出現(xiàn)please的帶情態(tài)詞的疑問(wèn)句中,情態(tài)詞的分布也不盡相同。Wichmann指出,can you或can I為慣用語(yǔ),一般不帶感情色彩,用于涉及難度較小的請(qǐng)求,或者互動(dòng)雙方權(quán)利義務(wù)比較明確時(shí)。Aijmer提到,can you可以表達(dá)特定感情色彩,如強(qiáng)調(diào)或惱怒。如:
例6. Craig: Oh!
Peter: Can you get off please? Pop my microphone.
Please在陳述句中出現(xiàn)的頻率不高,只有8例,如例7:
例7. I'll have the strawberry ice cream, please.
Wichmann指出,陳述句中的please表達(dá)了帶有態(tài)度的請(qǐng)求,一般表明訴求(appeal)或祈求(please)。
其他例子中,我們發(fā)現(xiàn),please可以出現(xiàn)在if從句中,要么獨(dú)立成句,沒(méi)有相關(guān)主句(例8),要么由“I wonder”進(jìn)一步修飾(例9):
例8. So, Mr Lehrer if I can take you back please to page one, of the the uh agreement.
例9. I wonder if we could uh, uh, somebody would please pro-pose for Treasurer to start with.
作為間接請(qǐng)求的Please出現(xiàn)在省略句中也不是很多,僅有8例,包含一個(gè)短語(yǔ)加please。這也是Stubbs所稱(chēng)的“無(wú)情態(tài)小句”。
例10. And to our next question please.
我們?cè)賮?lái)看please出現(xiàn)的請(qǐng)求言語(yǔ)行為的第二類(lèi),緩和的祈使句。語(yǔ)料中共有30例,其中肯定祈使句占大多數(shù),有23例,而否定祈使句只有7例。
例11. Please interrupt me.
例12. Please don't tell me that.
三、please在不同英語(yǔ)變體中的使用
(一)please在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中的不同用法
Algeo基于劍橋國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)研究指出,please在英式口語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率是美式口語(yǔ)中的兩倍。Murphy和De Felice指出,美式英語(yǔ)中帶please的請(qǐng)求言語(yǔ)行為可能會(huì)比不帶please的請(qǐng)求更不禮貌。她指出,美國(guó)人普遍認(rèn)為please聽(tīng)起來(lái)非常強(qiáng)勢(shì),而英國(guó)人則認(rèn)為省略please顯得不禮貌。如果你認(rèn)為你有權(quán)利請(qǐng)求對(duì)方某一行為,please可以顯得更禮貌或更強(qiáng)調(diào)。但是,如果你不確定是否有權(quán)力請(qǐng)求對(duì)方某一行為,please則將你的請(qǐng)求變成祈求。
在英國(guó),當(dāng)請(qǐng)求事項(xiàng)較小且你確實(shí)有權(quán)利要求對(duì)方這一行為,使用please非常正常,如顧客在商店里請(qǐng)求店員買(mǎi)店里的商品等。然而,在美國(guó),please使用沒(méi)有這么頻繁,因?yàn)閜lease聽(tīng)起來(lái)比較正式。聽(tīng)話(huà)者在聽(tīng)到帶please的請(qǐng)求時(shí),可能會(huì)琢磨,對(duì)方是在祈求我嗎?是不是因?yàn)槲視?huì)拒絕?他們?cè)趶?qiáng)調(diào)這一請(qǐng)求嗎?他們?yōu)槭裁催@么強(qiáng)勢(shì)?
Murphy和De Felice提到Cedar State University的一項(xiàng)很有意思的研究,關(guān)于電話(huà)向人推銷(xiāo)購(gòu)買(mǎi)價(jià)值50美分的可樂(lè)捐給慈善機(jī)構(gòu)。打電話(huà)的人在請(qǐng)求中若使用please反而被拒絕的概率比不用please的要大很多。研究者認(rèn)為,在這一不涉及很大困難的請(qǐng)求場(chǎng)景中,please的用法反而多此一舉,不合適。他們還指出,please與祈使句連用時(shí),美國(guó)人會(huì)感到對(duì)方比較傲慢,他們更傾向使用疑問(wèn)句。
與美國(guó)人相比,英國(guó)人較多使用can表達(dá)請(qǐng)求,如“Can you please help me? ”,而美國(guó)人更多傾向于使用could?!癈an you please”對(duì)美國(guó)人而言聽(tīng)上去更像祈求或帶有不耐煩語(yǔ)氣。Could足以表達(dá)緩和語(yǔ)氣,please則沒(méi)有必要加上。若真要加please,不要放在句首,如“please could you help me?”,因?yàn)檫@樣會(huì)顯得請(qǐng)求者太強(qiáng)勢(shì)或迫不及待,美式英語(yǔ)中一般只有小孩子會(huì)這樣用。
(二)英語(yǔ)中的please與德語(yǔ)中的bitte(please)
House和Kasper的研究表明,德語(yǔ)中的bitte(please)比英語(yǔ)中please的使用頻率要高,其進(jìn)一步研究了德國(guó)本族語(yǔ)者、德國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)英語(yǔ)中please與德語(yǔ)bitte在不同場(chǎng)景中請(qǐng)求言語(yǔ)行為的研究。研究表明,某些場(chǎng)景中,德國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用please的頻率比英語(yǔ)本族語(yǔ)者要多,其認(rèn)為原因可能是受試者德語(yǔ)母語(yǔ)的語(yǔ)用遷移作用。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于ICE-GB語(yǔ)料庫(kù),深入討論了please一詞的句法和語(yǔ)用限制,研究表明,please一詞的句法限制相對(duì)較少,它可以與各種句子形式連用,如疑問(wèn)句、陳述句、祈使句以及省略句。其在話(huà)語(yǔ)中的句法位置也不受限制,可以出現(xiàn)在句首、句中或句尾,也可以獨(dú)立單獨(dú)出現(xiàn)。從please用法的語(yǔ)用限制來(lái)看,大多數(shù)please出現(xiàn)的句子為請(qǐng)求類(lèi)言語(yǔ)行為,多為間接請(qǐng)求,與情態(tài)詞一起連用,且多為透明性的規(guī)約性的請(qǐng)求行為。please出現(xiàn)的請(qǐng)求言語(yǔ)行為一般為社會(huì)準(zhǔn)許請(qǐng)求(說(shuō)話(huà)者有權(quán)利進(jìn)行請(qǐng)求),或請(qǐng)求行為涉及的努力較小,或者是有利于聽(tīng)者的請(qǐng)求行為。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)言文化中,對(duì)禮貌標(biāo)記語(yǔ)please的用法不盡相同。即便是同一種語(yǔ)言,不同類(lèi)別(如英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ))中please的用法也存在較大差異。此外,please不僅單純作為禮貌標(biāo)記語(yǔ),在特定語(yǔ)境下,還可以表達(dá)不禮貌或虛假禮貌。
參考文獻(xiàn):
[1]Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity[M]. London: Longman, 1996.
[2]Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
[3]Bieber D S. Johansson, G. Conrad and E. Finegan. Longman grammar of spoken and written English[M]. London: Longman, 1999.
[4]Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: same or different?[J]. Journal of Pragmatics. 1987(11):131-146.
[5]Brown P S C. Levinson. Politeness: Some universals in language usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[6]Blum-Kulka S, House J, Kasper G. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies[M]. Norwood, New Jersey: Ablex, 1989.
[7]Murphy M L, De Felice R. Routine politeness in American and British English requests: use and non-use of please [J]. Journal of Politeness Research, 2019(1):77-100.
[8]Quirk R S, Greenbaum G, Leech J Svartvik. A comprehensive grammar of the English language[M]. London: Longman, 1985.
[9]Stubbs M. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1983.
[10]Wichmann A. The intonation of Please-requests: a corpus-based study[J]. Journal of Pragmatics, 2004(9):1521-1549.
[11]Wichmann A. Please-from courtesy to appeal: The role of intonation in the expression of attitudinal meaning[J]. English Language and Linguistics, 2005(2):229-253.
[12]吳國(guó)良.現(xiàn)代英語(yǔ)句法與語(yǔ)義[M].北京:航空工業(yè)出版社,2005.