国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論旅游文獻的翻譯之美

2024-01-05 20:03趙友明
校園英語·下旬 2023年4期
關鍵詞:翻譯美學

摘 要:翻譯是一種極富創(chuàng)造性的審美活動,最終目的是促進世界各民族文化交流。翻譯也是我們與世界各國進行交流的橋梁。翻譯不僅僅是把一種語言簡單轉換成另一種語言,更是富有創(chuàng)造性的審美活動,需要譯者發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。我國旅游業(yè)發(fā)展繁榮,中國燦爛的傳統(tǒng)文化、優(yōu)美的自然景觀吸引著眾多的國內外游客。要把中國文化推向世界,旅游文獻翻譯工作必不可少。伴著旅游產業(yè)的繁榮發(fā)展,在旅游文獻翻譯中,優(yōu)美的譯文是美學與翻譯聯(lián)結產出的豐甜果實。本文筆者從翻譯美學的視角出發(fā),以翻譯中的音、形、詞、意為審美切入點,對旅游文獻的翻譯之美進行分析。

關鍵詞:翻譯;旅游文獻;美學

作者簡介:趙友明(1988.10-),男,貴州正安人,貴州省遵義市正安縣第八中學,中學二級教師,研究方向:英語翻譯。

隨著社會的不斷進步和科技的飛速發(fā)展,人們在生活質量越來越好的基礎上,不斷追求精神生活的滿足,開始想走出去瞧瞧外面的世界,旅游翻譯因此誕生。翻譯不是簡單地把一種語言轉換成其他語言,翻譯是一門獨特的藝術,更是審美活動。翻譯必須要遵循三大原則——忠實、準確和統(tǒng)一。徐志摩在法國游覽時,他把浪漫又著名的商業(yè)街Champs-Elysées翻譯為“香榭麗舍”;1934年,在《歐游雜記》中,朱自清先生將巴黎近郊的一個市鎮(zhèn)(Fontainebleau)翻譯成了極具中國古典文學意境的名字“楓丹白露”;20世紀70年代,在《逍遙七島游》中,女作家三毛將西班牙的特納里費島(Tenerife)譯為極具女神氣質的名字“丹娜麗芙”。由此看出,翻譯并不是機械地對原作進行復制和模仿,而是通過一系列獨特的、有創(chuàng)意的方式對原文進行挖掘和加工。翻譯需要處理原語言域,在目的語中挖掘與之相應的語言域,并且對語言域進行準確表達。翻譯泰斗許淵沖先生在長期的翻譯實踐中逐漸形成了自己的一套翻譯美學觀——翻譯不僅要翻真,還要譯美,翻真不足為奇,各種文字有各種文字的美,盡量使一國文字的美轉化為另一種文字的美。旅游翻譯是對實用文本的翻譯,包括跨語言、跨社會、跨心理的交流活動。翻譯的目的是使讀者獲得和原文讀者近乎一樣的審美。因為存在著不一樣的審美體驗,同一原作可能有不同的翻譯方式,這可能決定于翻譯工作者的生活閱歷、翻譯策略、知識結構、文化底蘊等。但是,不管哪一種翻譯都必須遵守不同語言的習語、規(guī)律和特點,中國的翻譯理論更傾向于以主觀而非客觀、感性而非理性、體驗而非分析的思維方式來品味翻譯和欣賞翻譯作品。

旅游翻譯通過使游客閱讀譯文了解游覽地的文化和自然景觀,從而感受到旅游的樂趣。中國文化需要走向世界,特別是旅游文化。所以,我們不僅要盡最大努力去進行翻譯,而且還要深入其中對旅游用語進行深度分析,譯出美感,使原文和譯文在音、形、詞、意上體現(xiàn)出美感。不管是在理論研究還是實際翻譯活動中,我們需要把美學原理運用于翻譯活動中,以傳播中國文化為基礎,實現(xiàn)翻譯之美,提高旅游英語翻譯質量,這樣才能更好地將翻譯美學的科學性與藝術性進行有效融合,推動中國旅游業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)傳播中國優(yōu)秀文化的目的。試想,如果只是單調地介紹某一景點,譯文體現(xiàn)不出美感,又怎么會引起游客來參觀呢?本文以品讀毛榮貴教授的《翻譯美學》和旅游文獻為基礎,結合我國旅游業(yè)的發(fā)展實際,舉例分析著名景點的翻譯美在何處。

音美,音美以感耳也。費迪南德認為,聲音是文學作品美學因素的最佳體現(xiàn)。高低起伏,抑揚頓挫。聲音的審美效果并不體現(xiàn)在聲音本身,而是體現(xiàn)在節(jié)奏和節(jié)拍上,這句話中的單詞可以與那句話中的其他單詞區(qū)分開來。這說明閱讀一個人的作品可以在不同的語音中產生相同的感覺。英語主要靠聲音的強度,即重音節(jié)和輕音節(jié)交替來實現(xiàn)一個節(jié)奏。語言的發(fā)音可以引起不同的聽覺效果,同時也可以引起不同的心理反應——或流暢,或溫和,或不屈,或相當不錯。聲音效果既是視覺的,也是聽覺的。同時還有押韻,韻指的是聲音的美。聲音可以使一句話或段落的審美價值和鑒賞價值瞬間得到大幅提升。重復在漢語中是一種普遍現(xiàn)象,但是英語中卻很少出現(xiàn)重復現(xiàn)象。重疊使用可以增加翻譯的生命力。比如“城市讓生活更美好”被譯為“Better city, better life”。在這一短語中,better一詞重復兩次,使表達簡潔新穎,容易吸引人的眼球。如旅游詞“福天福地福州游”被譯為“A Happy Tour to A Happy City”,譯者準確運用釋義與美的結合,通過重復“happy”來增加趣味性,讀起來富有節(jié)奏感,具有鮮明的語義特征和豐富的寓意。當游客看到這樣的旅游口號,當下就會產生欣賞此番美景的欲望和行動。

形美,漢字的形式之美,形美以感目也。一些翻譯家提出了形似、意似、靈似的翻譯觀。形式相似強調譯文應保持形式之美;意義相似強調翻譯應保留內容;靈似強調譯文要保持神韻之美。如標語“展示山水精品,體現(xiàn)人文精粹”被譯為“Presenting Exquisite Landscapes, Revealing Humane Essence”?!癙resenting”和“Revealing”是并行結構,看起來宏偉、清晰、美麗,增強了語言的表現(xiàn)力?!吧嫌刑焯茫掠刑K杭”被譯為“Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.”。在形式上,天堂和蘇杭是并行結構,其譯文強調“上下”,因為仍為倒置結構。這個表達結構有序,發(fā)音流暢。譯者從讀者的視角把客觀的景物轉化為翻譯的主觀感受。什么是主要的,什么是次要的,我們一定要加以區(qū)別。

詞美,在英語中,形容詞功能強大,聯(lián)想意義豐富,所以形容詞在廣告語和旅游詞中占據重要地位。然而,英語一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象比較普遍,導致翻譯中詞匯選擇比較困難,找到相對應的詞并不是一件容易的事。馬雅可夫斯基在寫詩時,認為寫詩就像開采鐳一樣,需要全身心投入,就像開采一克鐳需要一年的時間一樣。選擇一個合適的詞,需要花掉成千上萬噸的語言積淀,翻譯也是如此。在詞匯方面,翻譯的美在于內涵,詞匯內涵有太多美好的東西,翻譯的審美價值在很大程度上取決于內涵的運用,缺少內涵,翻譯就像沒有鮮花的花園。為了追求譯文美,譯者會在書海中遨游,想了又想找了又找,最終才確定一個合適的詞。廣告語“別具風味的茅臺酒,獨特的茅臺鎮(zhèn)精神”被譯為“The Unique Spirit of Maotai”,在翻譯中,spirit指的是酒精和心靈;在原文中,spirit這個翻譯一語雙關。旅游口號“錦繡瀟湘,快樂湖南”被譯為 “Splendid Xiaoxiang, Happy Hunan.”。在翻譯中,譯者使用了“splendid”這個詞,不知不覺中使譯文增添了一絲趣味,使表達精彩。在英語中,詞美可以傳遞含蓄,傳遞幽默,傳遞和諧,引起起游客的情感共鳴,達到旅游翻譯的目的。

意美,意美以感心也。英語是一種極具邏輯思維的語言,嚴謹的表述構成了英語的意義之美。意美是翻譯的核心,不能錯譯、漏譯,它不僅可以讓游客感知奇特的景色,而且讓游客看見翻譯就如同在欣賞美景。世界上沒有兩片完全一模一樣的樹葉,同時我們也不可能找到兩個完全對應的詞語,真正有效的翻譯應該充分利用另一套語言形式,忠實地傳達原語言的意美。所謂意義上的相似,是指要正確地傳達原文的內容。一般情況下,意義上的相似與意義上的美是很類似的,假如意美沒有一樣的歷史背景,原作被翻譯成另一種語言,不可能引發(fā)相同的聯(lián)想,要傳達原作的意美就變得非常困難。中國旅行家徐霞客游遍千山萬水后說:“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,被譯為“Having visited the five sacred mounts, I find no other mountains worth seeing;”,這樣的翻譯忠實地再現(xiàn)了原作的意蘊之美和豐富的文化內涵。譯者在認真考慮讀者的文化趣味的基礎上,以簡潔的語言風格,達到了理想的翻譯效果。又如“難得湖圖,中國揚州”,被譯為“Beautiful, Yangzhou so show full!” ,譯文表達簡潔獨特、精彩,整句話都是贊美的語氣,尤其是“so show full”,聽起來像“瘦西湖”。整句話雖然沒有連詞,但用詞簡潔,十分豐富,每個詞都有韻腳。這樣優(yōu)雅的翻譯會讓外國游客深刻感受到揚州的壯麗風景,以傳達意美。

精彩的翻譯,不僅需要提供充足的旅游信息,而且要在音、形、詞和意上集中統(tǒng)一,這樣才能體現(xiàn)語句豐富的美感和文化內涵。翻譯與美學的結合帶動了旅游經濟的迅猛發(fā)展,也推動了中國旅游文化走向世界。中國是一個幅員遼闊、自然風光優(yōu)美的國家。但大多數國內旅游資源在國外的知名度還不是很高,很多游客只知道比較有名氣的大型景點。因此,譯者要努力實現(xiàn)旅游翻譯文本的音美、形美、詞美及意美,中國豐富的旅游文化才會被國外游客深深領會。優(yōu)美的翻譯有助于樹立良好的國際形象,開拓國際旅游市場,增加國民收入,傳播中國文化。對于外國游客來說,中國悠久的歷史、多元的文化和豐富的自然景觀散發(fā)著獨特的東方魅力。在旅游文本翻譯中,文化信息的翻譯是一個難點;如果處理不當,外國游客很難了解中國獨特的文化,也會降低審美效果,對跨文化交流產生負面影響。因此,譯者應注重文化表達,充分考慮外國游客的認知環(huán)境和心理預期,將旅游信息忠實地傳遞給外國游客,讓游客傾向于去了解旅游景觀,產生游覽風景的旅游沖動。

隨著社會的快速發(fā)展和經濟的不斷增長,中國旅游產業(yè)發(fā)展已躋身于世界旅游大國前列,旅游業(yè)在中國經濟發(fā)展中占有重要地位。外國游客來中國旅游的越來越多,因而不免涉及翻譯問題。翻譯質量的好壞直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展,因此,譯文要充分考慮國外游客的審美感受。旅游英語翻譯既是促進中國經濟增長的重要渠道,也是提高當地人民生活水平的重要途徑。尤金·奈達認為,翻譯不僅僅是一門科學。翻譯也是一種技巧,說到底,令人滿意的翻譯始終是一門藝術。假如一個譯者對原文有很深入的理解,但是他不能為原文找到恰當的詞語來表達這一含義,那么他所翻譯的語句,以及所有關于原文的感情和美都會在譯文中讓讀者無法感知,他的審美體驗也會徒勞無功。優(yōu)美的翻譯會讓外國游客產生來中國旅游的欲望,同時也可以改變消費者的態(tài)度,這也是促進中國旅游經濟保持快速增長的重要途徑。旅游翻譯實質是在傳播中國優(yōu)秀文化,促進旅游業(yè)的快速發(fā)展,消除旅游市場中的不利因素,同時促進了游客對中國傳統(tǒng)文化和自然景觀的了解。

翻譯與美學的結合在旅游業(yè)的發(fā)展中扮演著非常重要的角色。一個成功的譯者應該是一個對文本特征有所了解的人,需要充分考慮外國游客的認知環(huán)境和心理期望,遵循旅游信息的文本功能特點,恰當而富有詩意的翻譯可以讓游客更好地了解中國的歷史和文化。提高旅游英語翻譯的整體質量勢在必行,實現(xiàn)旅游翻譯的美感,有助于讓中國文化,尤其是旅游文化走向世界,實現(xiàn)在美學影響下旅游翻譯的最終目的。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]張柏然,張思潔.中國傳統(tǒng)譯論的美學辨[J].現(xiàn)代外語,1997(2):26-30.

[3]潘衛(wèi)民.景點翻譯變譯的審美理據[J].求索,2005(8):162-164.

[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]馬金鳳.旅游資料翻譯探討[D].上海海事大學,2003.

猜你喜歡
翻譯美學
仝仺美學館
盤中的意式美學
外婆的美學
生活美學館
純白美學
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
“妝”飾美學