国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PT1249藏文音寫四分律抄斷片

2024-01-01 11:10:07高田時(shí)雄
敦煌研究 2023年5期
關(guān)鍵詞:受戒

高田時(shí)雄

內(nèi)容摘要:法藏PT1249號(hào)殘片,是用藏文音寫的漢文文獻(xiàn),其內(nèi)容難以解讀,以往并無人涉及。筆者通過對(duì)該殘片的研究認(rèn)為:其內(nèi)容是式叉摩那受大戒時(shí)所使用的問答的一部分,除了起首的導(dǎo)言外,作白的語句均是抄錄自《四分律·比丘尼揵度》。目前為止,從未發(fā)現(xiàn)有使用藏文音寫的漢文律藏文獻(xiàn)。而與該文獻(xiàn)完全一致的漢字文本,似也未能留存下來。不過,受戒時(shí)此類對(duì)白是必須的,因此必定為僧尼所記誦。從其對(duì)音的特點(diǎn)來看,該寫本時(shí)代約在吐蕃統(tǒng)治時(shí)期。本文提出藏漢文的對(duì)照文本,不見于《四分律》的部分語句由筆者按照對(duì)音補(bǔ)缺。據(jù)此文獻(xiàn)可知,在吐蕃時(shí)期的敦煌,不識(shí)漢字的式叉摩那也能夠受大戒,成為正式的尼師。而這一殘片除了豐富我們對(duì)敦煌佛教的實(shí)際情況的認(rèn)識(shí)之外,也加深了我們對(duì)敦煌語言文字的理解。

關(guān)鍵詞:吐蕃時(shí)期敦煌;藏文音寫漢文文獻(xiàn);《四分律》;受戒

中圖分類號(hào):K879.21? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1000-4106(2023)05-0034-06

Study on P.T.1249, a Fragmental Manuscript of

Dharmagupta-vinaya Phonetically Transcribed in Tibetan

TAKADA Toshio

(Institute of Humanities Science, Kyoto University, Kyoto 606-8501, Japan)

Abstract:P.T.1249, a fragmental manuscript in a French collection of historical documents, is a Chinese manuscript phonetically transcribed into Tibetan. Because the content of the manuscript is hard to decipher, it has previously received no academic attention. This study examines the fragment and concludes that its content is related to the questions and answers used by?ik?amā?ā (female novice trainees) when receiving instruction in Buddhist precepts. Except for an introduction at the beginning, the sentences in the text are all narrative lines copied from the “Skandha for Bhikkhuni” in the Dharmagupta-vinaya (Vinaya in Four Parts). No Chinese documents of the Vinaya Pitaka transcribed phonetically in Tibetan have ever been found among Chinese historical documents that are completely consistent with P.T.1249. However, a dialogue is necessary when Buddhist precepts are being transmitted, which means that this manuscript was likely memorized and recited by Buddhist nuns. Judging from various textual characteristics of the phonetic transcription, this manuscript can be dated to the period of Tibetan Occupation with a fair degree of certainty. This paper proposes that using another Tibetan-Chinese text for comparison will be useful for identifying sentences that cannot be found in the Dharmagupta-vinaya by searching for the corresponding pronunciation. Based on this methodology, it can be seen from this manuscript that during the Tibetan Occupation period in Dunhuang, ?ik?amā?ā who were unable to read Chinese characters were still eligible to receive the Great Precepts and become formal tutors for nuns. Study of this document has not only enriched our understanding of Buddhist monastery practices in Dunhuang, but also deepened our understanding of the languages used in the region.

Keyword: Dunhuang during the Tibetan Occupation period; Chinese documents phonetically transcribed in Tibetan; Dharmagupta-vinaya; receiving precepts

(Translated by WANG Pingxian)

緒 言

1920年代后半,即距今近百年前,已有先賢報(bào)告,在敦煌藏經(jīng)洞中發(fā)現(xiàn)的大量古寫本中,存在使用藏文書寫的漢文文獻(xiàn)——金剛般若經(jīng)[1]及阿彌陀經(jīng)[2],乃是極常見之佛典。就其音寫形式而論,其屬于以長(zhǎng)安方言為基礎(chǔ),時(shí)代相對(duì)較早。然而,雖說“時(shí)代較早”,其亦已當(dāng)是在吐蕃統(tǒng)治結(jié)束之后、張氏歸義軍時(shí)代所書成之物——此乃后話,當(dāng)時(shí)的研究條件,并無判斷這兩件寫本年代之可能。而后,西門華德(Walter Simon)不僅從英藏寫本中,也從法國(guó)國(guó)立圖書館藏伯希和所攜來寫本中,發(fā)現(xiàn)大量此類文獻(xiàn),并比定了這些寫本所對(duì)應(yīng)的漢文文本[3],其研究中還介紹英藏“長(zhǎng)卷”(Long Scroll)內(nèi)容之大略,貢獻(xiàn)卓著{1}。其后,筆者幾近全面地還原了“長(zhǎng)卷”對(duì)應(yīng)的漢字文本,發(fā)現(xiàn)這是基于敦煌一帶流行的河西方言所作音寫[4]。敦煌在歸義軍時(shí)期(甚至晚至10世紀(jì)曹氏歸義軍時(shí)期),仍存在著用藏文文字記寫漢語的現(xiàn)象,若要考察敦煌之語言生活,這一事實(shí)尤為值得我們關(guān)注。漢人使用藏文,無疑濫觴于吐蕃統(tǒng)治時(shí)期,但實(shí)際上可以確定為吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的藏漢對(duì)音文獻(xiàn)卻意外相當(dāng)罕見。本文擬介紹一件筆者推定為吐蕃時(shí)期的藏漢對(duì)音斷簡(jiǎn)——“《四分律》摘抄”。

一 PT1249斷片

拉露女史編撰《法國(guó)國(guó)立圖書館藏藏文文獻(xiàn)目錄》第二分冊(cè)末尾[5],集中收錄了使用藏 文書寫的漢文寫本。其中多為篇幅較短的斷簡(jiǎn)殘章,比定其所對(duì)應(yīng)之漢文文本絕非易事。筆者在這一領(lǐng)域耕耘不懈,惜哉迄今為止,所勞甚多,所獲甚少{2}。而今又有幸得以比對(duì)出一件斷片,藉此機(jī)會(huì),做一報(bào)告。

據(jù)拉露目錄記述,PT1249為“漢語音譯殘片。乃是一葉的左半部分,最長(zhǎng)部分9x16cm,共4行,有欄格,灰色邊緣”{3},目錄還移錄了寫本正面兩行及背面第3行(最終行)。先將圖版及轉(zhuǎn)寫文本并對(duì)應(yīng)漢字錄出{4},如下:

[正面]

1. ye ji tab gan ye hag ke / jung bun gan tsheng [ ]e …

以尼答言已學(xué)戒重問愿清凈

2. she shwar / ye tig ke dzaI daI seng / li su ceng ce phab kar [ ] …

所說已得戒在大僧禮須正知法羯磨

3. khIr shIu daI ke / hwa zhang jI bu kab shwar tsheng dzeng / [ ]…

乞受大戒和尚尼某甲說清凈無

4. shiu daI ke / hwa zhang jI bu kab beg zhI shi / …

受大戒和尚尼某甲白如是

[背面]

1. hwa zhang jI bu kab / bu kab she shwar tsheng tsheng / bu c[ ] …

和尚尼某甲某甲所說清凈無諸

2. zhIn / [ ]I[ ] [ ] bu kab shiu daI ke / hwa zhang ji bu kab c[ ] …

忍僧授某甲受大戒和尚尼某甲者

3. hwa zhang jI ‘bu kab / sing zhIn big zhan ko shI she / zhI …

和尚尼某甲僧忍默然故是事如

該斷片所書內(nèi)容,還原成漢字即如上所示。考察其文本,筆者發(fā)現(xiàn)此斷片大部分文字與《四分律》([后秦]佛陀耶舍譯)卷四十八“比丘尼揵度第十七”幾乎一致[6]。但正面第一行、第二行與《四分律》相異,有數(shù)字不見于《四分律:比丘尼揵度第十七》中。上文將依據(jù)對(duì)音推測(cè)而補(bǔ)充的文字,用黑體字體表示{1}。需說明的還有一點(diǎn):本文所涉及《四分律》中的文本,亦幾乎全部見于《四分比丘尼羯磨法》[7]中,然殘片背面第一行“某甲‘所說清凈”,與《四分比丘尼羯磨法》中“某甲‘自說清凈”相異{2}。筆者據(jù)此認(rèn)為,此斷片所書經(jīng)典為《四分律》而非《四分比丘尼羯磨法》。

為一窺文本語境,本文不避繁冗,謹(jǐn)將該寫本相關(guān)之《四分律》經(jīng)文錄于下(見于PT1249中的字句,則用下劃線標(biāo)明):

若式叉摩那學(xué)戒已,若年滿二十、若滿十二,應(yīng)與受大戒。白四羯磨,應(yīng)如是與戒。將受戒人離聞處著見處,是中戒師應(yīng)差教授師。“大姊僧聽!此某甲從和尚尼某甲求受大戒。若僧時(shí)到僧忍聽,某甲為教授師。白如是”。教授者應(yīng)至受戒人所語言:“汝此安陀會(huì)、郁多羅僧、僧伽梨、此僧竭支覆肩衣、此是缽,此是汝衣缽不?諦聽!今是真誠(chéng)時(shí),我今問汝,有便言有,無當(dāng)言無。汝字何等?和尚字誰?年滿二十不?衣缽具不?父母若夫主為聽汝不?不負(fù)人債不?非婢不?是女人不?女人有如是諸?。喊]、白癩、癰疽、干疽、癲狂、二根、二道合、道小、大小便常漏、大小便涕唾常出。汝有如是諸病不?”若答言:“無。”應(yīng)語言:“如我向者所問,僧中亦當(dāng)如是問汝。汝亦當(dāng)作如是答?!北私淌趲焼栆?,應(yīng)還至僧中,如常威儀至舒手及比丘尼處立,應(yīng)作白:“大姊僧聽!此某甲從和尚尼某甲求受大戒。若僧時(shí)到僧忍聽,我已教授竟聽使來。白如是。”彼應(yīng)語言:“來”。來已應(yīng)為捉缽,教禮比丘尼僧足,在戒師前胡跪合掌,白如是言:“大姊僧聽!我某甲從和尚尼某甲求受大戒,我某甲今從僧乞受大戒,和尚尼某甲。眾僧拔濟(jì)我,慈愍故?!比缡堑诙?、第三說。是中戒師應(yīng)作白:“大姊僧聽!此某甲從和尚尼某甲求受大戒,此某甲今從僧乞受大戒。和尚尼某甲,若僧時(shí)到僧忍聽,我問諸難事。白如是?!薄叭曛B聽!今是真誠(chéng)時(shí)、實(shí)語時(shí)。我今問汝,有當(dāng)言有,無當(dāng)言無。汝字何等?和尚字誰?年滿二十不?衣缽具不?父母若夫主聽汝不?汝非負(fù)人債不?汝非婢不?汝是女人不?女人有如是諸病:癩、白癩、癰疽、干痟、癲狂、二根、二道合、道小、大小便常漏、大小便涕唾常出。汝有如是諸病不?”答言:“無?!睉?yīng)作白:“大姊僧聽!此某甲從和尚尼某甲求受大戒,此某甲今從僧乞受大戒,和尚尼某甲。某甲所說清凈,無諸難事,年滿二十,衣缽具足。若僧時(shí)到僧忍聽,為某甲受大戒,和尚尼某甲。白如是?!薄按箧⑸牐〈四臣讖暮蜕心崮臣浊笫艽蠼?,此某甲今從眾僧乞受大戒,和尚尼某甲。某甲所說清凈,無諸難事,年滿二十、衣缽具足。僧今授某甲大戒,和尚尼某甲。誰諸大姊忍僧授某甲大戒、和尚尼某甲者默然,誰不忍者說。是初羯磨竟?!钡诙?、第三亦如是說。“僧已忍與某甲受大戒竟、和尚尼某甲,僧忍,默然故,是事如是持。”

《四分律》此處講述的是比丘尼之受戒法,若說得更細(xì)一點(diǎn),是在具體分條解說式叉摩那學(xué)完兩年之戒后,受具足戒時(shí)的作法。在敦煌,這一文本的運(yùn)用相關(guān)的內(nèi)容容后再敘,本文擬首先考察對(duì)音的性質(zhì)以及這一斷片的書寫年代。

二 就PT1249斷片對(duì)音之性質(zhì)

及書寫年代的討論

該斷片正面第三行以下,可與《四分律》文本切實(shí)對(duì)應(yīng)的對(duì)音如表1所示{1}。

如上表所示,互不重復(fù)的漢字僅22字,卻是探究其對(duì)音性質(zhì)及書寫年代所不可或缺的,且亦多少有助于增補(bǔ)藏文轉(zhuǎn)寫漢文資料對(duì)音表[8]。

拙文開頭已然述及,觀察敦煌利用藏文書寫漢文文獻(xiàn)之對(duì)音,可發(fā)現(xiàn)其存在兩種區(qū)別明顯的層次:早期以長(zhǎng)安音為基礎(chǔ),較晚期則以敦煌一帶本土流行的河西方言為基礎(chǔ)[8]37-38。而今觀察這一斷片的對(duì)音,其中幾乎找不到河西方言的要素,由此可知,這一寫本是基于長(zhǎng)安音寫就的。自然,其中未免也附有些許河西方言的特征,譬如:魚韻字“如”作zhi,然而在藏文書寫的《阿彌陀經(jīng)》(O)及《天地八陽神咒經(jīng)》(TD)亦作如是{1},應(yīng)當(dāng)是流行于敦煌的長(zhǎng)安音亦不免受到當(dāng)?shù)胤窖杂绊懚斐傻牡挠炓?。相反,?duì)音以長(zhǎng)安音為基礎(chǔ)的明確特征是,宕攝和梗攝的鼻音韻尾被保留下來。以下試舉若干例說明:

淸 梗攝三等 tsheng (tshe) R3,V1

凈 梗攝三等 dzeng (dze) R3;tsheng V1

尚 宕攝三等 zhang (zho)? R3,R4,V1,V2,V3

括號(hào)內(nèi)表示基于河西方言的對(duì)音,普遍見于10世紀(jì)曹氏歸義軍時(shí)期的文獻(xiàn)中。而上文提及的鼻音韻尾脫落的現(xiàn)象,則僅限于梗攝與宕攝,同類接軟口蓋鼻音韻尾的通攝與曾攝并未出現(xiàn)脫落鼻音韻尾的現(xiàn)象。需注意的是,該斷片背面第三行見有“僧”字,為曾攝一等字,斷片中寫作“sing”,保存了鼻音韻尾。然而,在河西方言中同樣保存了曾攝字的韻尾,因此據(jù)此判斷時(shí)代先后。至于背面第一行的「凈」字寫作tsheng而非規(guī)范的dzeng,可能是受到前面的“清”tsheng字的影響。至于該字的韻尾,則是正確地寫作-ng。

筆者從其他的對(duì)音例字中,找不到可以判斷時(shí)代先后的明確證據(jù),若不拘泥于每個(gè)對(duì)音,而就總體而論,可以斷定,這一斷片時(shí)代較早。且從寫本的物質(zhì)型態(tài)角度考慮,其為梵夾裝,亦可以佐證其時(shí)代是在吐蕃統(tǒng)治時(shí)期。如果其時(shí)代確為吐蕃統(tǒng)治時(shí)期,則可確知:在目前所見利用藏文記寫漢文的文獻(xiàn)中,該寫本為時(shí)代最早的文獻(xiàn)之一。

三 吐蕃統(tǒng)治時(shí)期式叉摩那受戒之實(shí)相

該斷片乃是依據(jù)《四分律》,具體記寫式叉摩那(?ik?amā??。┦芫咦憬鋾r(shí)之作法以及其間實(shí)際應(yīng)當(dāng)唱誦的問答,許是供儀式時(shí)實(shí)際使用而制。

所謂式叉摩那,《玄應(yīng)音義》釋為“正學(xué):梵言式叉摩那、謂二歲學(xué)戒者也”,《釋氏要覽》則釋之為“式叉摩那:此云學(xué)法女似今尼之長(zhǎng)發(fā)也”?!端姆致伞吩啤笆藲q童女應(yīng)二歲學(xué)謂二歲練身以六法練心”。沙彌尼滿十八歲,受大戒正式成為比丘尼前,需研修兩年,期間梵語稱其作“式叉摩那”,漢語則稱為“正學(xué)”、又稱“學(xué)法女”{2}。沙彌原本并不需要經(jīng)歷這一階段,亦可受戒成為比丘,但作為女性,要成為沙彌尼則必須經(jīng)過這一階段。式叉摩那在這兩年間,需學(xué)修不淫、不盜、不殺、不妄語、不飲酒、不非時(shí)食之六法。乃后方得具備受具足戒的資格,且必須經(jīng)過羯磨之評(píng)決{3}。

吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的敦煌,自然亦有式叉摩那受戒。然此受戒實(shí)際上如何展開,卻鮮少有相關(guān)資料佐證。佛教教團(tuán)受戒儀式之具體順序與問答臺(tái)詞,漢譯作“羯磨”。涉及式叉摩那之受戒,曹魏時(shí)人曇諦所譯《羯磨·比丘尼羯磨》中有“式叉摩那受大戒法”[9],又有劉宋時(shí)人求那跋摩所譯《四分比丘尼羯磨法》之“式叉摩那受大戒法”[7]1066上,以上兩者內(nèi)容幾近一致。尤其是后者,幾乎是原封不動(dòng)承襲《四分律》之文本,但本文第一節(jié)已述及,其文字與PT1249斷片僅有“一字之差”。

考察斷片之性質(zhì),除經(jīng)査斷片本身之外別無他途。該斷片正面第一、二行所書語句,并不見于《四分律》,亦不見于《四分比丘尼羯磨法》,異于現(xiàn)存文獻(xiàn),或是其他某種文獻(xiàn)亦未可知。果若如此,又無法解釋正面第三行以下無疑是完全依據(jù)《四分律》卷四十八“比丘尼揵度第十七”抄錄。前兩行正是問題的癥結(jié)所在,其中語句,前文已述及,有在《四分律》中同一位置所常見者,亦有全未見于《四分律》者。上文所附文本,僅是依據(jù)對(duì)音推定。若筆者構(gòu)擬的“以尼答言已學(xué)戒”、“禮須正知法羯磨”等語句正確,則此當(dāng)為節(jié)略《四分律·比丘尼揵度第十七》中式叉摩那受大戒的順序之后,為了引導(dǎo)受戒人所作白(口唱辭)所作的補(bǔ)充。本文第一節(jié)所引用的大篇幅《四分律》本文中,間插有教授師與戒師的提問,而其不見于此斷片中。在此斷片中,僅僅記有作為受戒人一方的式叉摩那所應(yīng)作白,據(jù)此推測(cè),其或是供式叉摩那所使用的手冊(cè)。由此推斷,或是準(zhǔn)備受大戒的式叉摩那不止一人,為預(yù)備受戒,而為她們準(zhǔn)備了這種文本。

換一種角度考慮,或許另有較罕見的情況:有式叉摩那不識(shí)漢字,臨到受大戒之時(shí),托人從《四分律》中把受戒所必要的內(nèi)容用藏文錄出;抑或是其請(qǐng)教了相關(guān)內(nèi)容的讀音,而用藏文記錄下來。然而,考慮到本斷片中還見有“以尼答言已學(xué)戒”等《四分律》中所未見的語句,以上推論或許可能性并不高,毋寧說是有類似的漢文文本通行,而此斷片則是用藏文書寫的這種漢文文本。

回到斷片本身,該斷片自正面起計(jì)有四行,而背面僅有三行,筆者推測(cè),當(dāng)恰好是這一段落就此結(jié)束。據(jù)此可知該文本篇幅不長(zhǎng),用一張紙即可寫完。無論如何,可認(rèn)為其所據(jù)的漢文文本原本就是篇幅極短的實(shí)用性質(zhì)之?dāng)嗾?,由此想來,其失傳亦合乎情理?/p>

結(jié) 語

以上為針對(duì)PT1249藏文音寫斷片所作小注。無論如何,使用藏文書寫諸如式叉摩那之受戒作法之類文獻(xiàn),頗具趣味。一則,敦煌教團(tuán)在吐蕃統(tǒng)治時(shí)期嚴(yán)格遵守受戒儀式;另則,明確了不識(shí)漢字者亦可受大戒的事實(shí)。從種種事象中可推知,九、十世紀(jì)敦煌識(shí)字率總體處于較低的水平。出家人識(shí)字率雖高出一般人不少,卻仍有不識(shí)漢字的比丘與比丘尼。筆者以往研究過的藏文書寫的漢藏對(duì)音寫本“長(zhǎng)卷”{1},正反面合計(jì)485行,篇幅頗長(zhǎng),就其音韻特征等論,當(dāng)為十世紀(jì)曹氏歸義軍時(shí)代的產(chǎn)物?!伴L(zhǎng)卷”正面書有各式教理問答,背面則書有佛教贊歌類文獻(xiàn),恐怕亦是供無法讀漢字的出家人參加日常宗教活動(dòng)所用。筆者認(rèn)為,本文討論的PT1249斷片產(chǎn)生的背景應(yīng)當(dāng)也與之類似,而兩者的差異則在于寫本的時(shí)代不同,PT1249斷片當(dāng)是吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的寫本。

參考文獻(xiàn):

[1]F. W. Thomas & G. L. M. Clauson,A Chinese Buddhist Text in Tibetan Writing[J]. JRAS,1926,No.3:508-526.

[2]F. W. Thomas & G. L. M. Clauson,A Second Chinese Buddhist Text in Tibetan Characters[J]. JRAS,1927,No.2:281-306. Supplementary Note:858-860.

[3]Walter Simon,A Note on Chinese Texts in Tibetan Transcription[J]. BSOAS,Vol.21,No.1/3(1958):334-343.

[4]高田時(shí)雄. チベット文字書寫「長(zhǎng)卷」の硏究(本文編)[J].東方學(xué)報(bào):第65冊(cè),京都:1993:380-313 .

[5]Marcelle Lalou,Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale,II[M]. Paris:Bibliothèque Nationale,1950:850-1282.

[6]佛陀耶舍,譯. 四分律:卷48:比丘尼揵度第十七[M]// 大正藏:第22冊(cè):924下.

[7]求那跋摩,譯. 四分比丘尼羯磨法:受戒法第二[M]//大正藏:第22冊(cè):1067上.

[8]高田時(shí)雄.敦煌資料による中國(guó)語史の硏究:九·十世紀(jì)の河西方言[M]. 東京:創(chuàng)文社,1988 :附錄三,資料對(duì)音表.

[9]曇諦,譯. 羯磨:比丘尼羯磨文[M]//大正藏:第22冊(cè):1061上.

猜你喜歡
受戒
童心的守望與真相的歸復(fù)
以《受戒》為例談京派文人性情的自我豐沛與抒發(fā)
試論《受戒》的審美體驗(yàn)及構(gòu)建
速讀·中旬(2016年8期)2017-05-09 10:11:02
《受戒》中的和尚
《受戒》里的三美
呼喚恬適生活和純真人性的到來
淺談汪曾祺小說中烏托邦的建構(gòu)與瓦解
人與自然的和諧之美
《受戒》:破戒的和諧之美
青春歲月(2015年13期)2016-01-14 12:57:22
淺析汪曾祺小說《受戒》的語言藝術(shù)
青春歲月(2015年18期)2015-10-12 12:41:27
那坡县| 犍为县| 南昌市| 城固县| 和田市| 远安县| 兰坪| 鄄城县| 望都县| 尤溪县| 雅江县| 新疆| 茌平县| 收藏| 巴林左旗| 砀山县| 三台县| 左权县| 太仆寺旗| 乾安县| 库伦旗| 南开区| 尖扎县| 同仁县| 平塘县| 武威市| 年辖:市辖区| 绥阳县| 朝阳县| 江孜县| 枣庄市| 南木林县| 佳木斯市| 连州市| 三都| 成武县| 华坪县| 阿巴嘎旗| 依安县| 泰州市| 扬中市|