摘 要:三語(Third Language)指學(xué)生在母語和第二語言(Second Language)之后掌握或正在學(xué)習(xí)的其他語言。隨著對(duì)語言遷移理論研究的深入,基于二語習(xí)得(Second Language Acquisition/SLA)研究,產(chǎn)生了三語習(xí)得(TLA)研究。本文通過對(duì)比英德兩種語言在語音、構(gòu)詞和語法層面上的異同,探討英語作為第二語言對(duì)學(xué)生在三語(德語)習(xí)得時(shí)產(chǎn)生的正負(fù)遷移影響,以幫助師生有意識(shí)地發(fā)揮英語在德語學(xué)習(xí)中的正遷移影響,降低負(fù)遷移影響,提高三語學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:語言遷移;英語;三語習(xí)得;遷移作用
作者簡介:熊光源(1988-),女,重慶移通學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)與跨文化交際。
隨著“一帶一路”倡議的提出以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,能夠掌握多種語言對(duì)國際合作與交流具有重要作用。為提升學(xué)生的多語能力,滿足社會(huì)發(fā)展需求,我校外國語學(xué)院英語專業(yè)開設(shè)了二外德語課程。語言遷移理論表明,當(dāng)目標(biāo)語與已習(xí)得語言有相似性時(shí),已習(xí)得語言會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生正遷移,反之,則產(chǎn)生負(fù)遷移。學(xué)生在學(xué)習(xí)德語時(shí),已習(xí)得的英語知識(shí)或思維方式會(huì)對(duì)德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移或負(fù)遷移影響。正遷移會(huì)促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)德語,負(fù)遷移則會(huì)阻礙學(xué)生的學(xué)習(xí)。通過研究英語對(duì)德語習(xí)得的正負(fù)遷移影響,師生可以有效發(fā)揮英語在德語學(xué)習(xí)中的積極作用,規(guī)避不利學(xué)習(xí)因素,提高三語習(xí)得效率,達(dá)到雙語學(xué)習(xí)相輔相成的效果。
一、語言遷移的概念
遷移這一概念源于心理學(xué),它指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,即在一種情境中獲得的知識(shí)、技能或態(tài)度對(duì)另一種情境中知識(shí)、技能的掌握或態(tài)度的形成而產(chǎn)生的影響。這種影響既可以產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,被稱為正遷移,也可以產(chǎn)生消極的阻礙作用,即負(fù)遷移。20世紀(jì)50年代,這一概念被逐漸應(yīng)用到語言學(xué)領(lǐng)域,語言遷移(language transfer)成為語言研究領(lǐng)域的重要課題。美國教授奧德林(Odlin)認(rèn)為,語言遷移是由目的語和任何一種已經(jīng)習(xí)得的語言(也許還未完全習(xí)得的語言)之間的共性和差異所造成的影響。遷移不僅指傳統(tǒng)母語對(duì)二語習(xí)得的影響,還指學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)過的任何其他語言知識(shí)對(duì)新語言學(xué)習(xí)的影響,這種影響可能是積極的,也可能是消極的。由于英語與德語擁有相同或相似的形式和特征而產(chǎn)生的積極影響,即正遷移,能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)德語的理解和掌握;反之,由于英語與德語在某些方面的差異而對(duì)德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的消極影響,即負(fù)遷移,往往會(huì)導(dǎo)致語言使用錯(cuò)誤等問題。
二、英語和德語的歷史淵源
英語和德語雖然是兩種不同的語言,但它們有著共同的歷史淵源,它們同屬印歐語系日耳曼語族中的西日耳曼語支。在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,兩種語言相互影響,相互借鑒。20世紀(jì)以來,大量的英語詞匯涌入德語,對(duì)德語的語音、構(gòu)詞以及語法產(chǎn)生了一定的影響,一方面豐富了德語語言,另一方面也帶來了語言上的混亂,給德語學(xué)習(xí)者帶來了一定的困擾。由于這兩種語言的相似性,學(xué)過英語的學(xué)生會(huì)在學(xué)習(xí)德語時(shí),常常將在英語學(xué)習(xí)中已經(jīng)形成的知識(shí)結(jié)構(gòu)習(xí)慣性地帶入到德語學(xué)習(xí)中,從而產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中如果能夠很好地利用英德語言的相似之處,將在語言學(xué)習(xí)中達(dá)到事半功倍的效果,然而,如果學(xué)生將英語的語言習(xí)慣全盤用在德語學(xué)習(xí)上,由于兩種語言的差異性,勢(shì)必產(chǎn)生混亂的局面,導(dǎo)致德語學(xué)習(xí)事倍功半。下文將著重對(duì)比研究英語對(duì)德語語音、詞匯和語法學(xué)習(xí)產(chǎn)生的正負(fù)遷移影響,以幫助師生更好地認(rèn)識(shí)兩種語言,從而提高教學(xué)效率。
三、英語對(duì)德語學(xué)習(xí)的遷移作用
(一)語音層面
正遷移:英語中有26個(gè)字母,德語中有30個(gè)字母,其中德語的26個(gè)字母與英語字母的大小寫和排列順序完全相同,這在很大程度上減輕了英語專業(yè)學(xué)生在初學(xué)德語時(shí)的壓力,學(xué)生只需要記住與英語不同的4個(gè)字母(?、?、ü、?)即可,這種相似性能夠極大程度地幫助學(xué)生消除對(duì)德語的陌生感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)德語的信心。
基于相同的字母構(gòu)成,英德語在元音和輔音的發(fā)音規(guī)則方面存在相似之處:英語和德語都有元音和輔音,都有a、e、i、o、u這幾個(gè)元音字母,同時(shí)都有長短音之分;英德語的輔音也區(qū)分清輔音和濁輔音。因此學(xué)生可以通過借鑒英語的發(fā)音規(guī)律快速地掌握部分德語語音規(guī)則。
負(fù)遷移:雖然有相同的字母,但德語大部分字母發(fā)音與英語的字母發(fā)音完全不同,學(xué)生在初學(xué)德語時(shí),往往將德語字母與英語字母讀音混淆,如字母r在德語中發(fā)顫音,它通過顫動(dòng)發(fā)音器官而發(fā)音,這對(duì)英語專業(yè)學(xué)生來說,需要反復(fù)練習(xí)才能正確發(fā)音,有些學(xué)生練習(xí)多次仍無法掌握該字母的發(fā)音技巧,加之受到第二語言英語的影響,容易用英語字母r的發(fā)音替代,導(dǎo)致語音不準(zhǔn),產(chǎn)生交流障礙。
在拼讀規(guī)則方面,英語和德語有很大的區(qū)別。不同于英語音標(biāo),德語的字母或字母組合發(fā)音規(guī)則比較單一,在語音階段學(xué)習(xí)之后,學(xué)生就能夠輕松地讀出德語單詞。但是,學(xué)生在具備英語語音知識(shí)的情況下,容易用英語的拼讀規(guī)則來拼讀德語單詞,從而出現(xiàn)語音錯(cuò)誤。例如,英語中的name,開音節(jié)詞尾e要略讀,但在德語中詞尾e不能略讀,而要弱化發(fā)/?/音,這一點(diǎn)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)德語時(shí)容易混淆。
在單詞拼寫時(shí),有些與英語詞義相同的德語單詞也會(huì)根據(jù)自身語言的發(fā)音規(guī)則,在拼寫上進(jìn)行相應(yīng)的變化。比如,/k/的發(fā)音,在德語中常常用字母k代替英語中的c,如charakter—character(性格)、alkohol—alcohol(酒精)。再如,/?/在德語中對(duì)應(yīng)的字母組合為sch,在英語中對(duì)應(yīng)的字母組合是sh,如Englisch—English(英語)。同樣的發(fā)音卻對(duì)應(yīng)不同的字母組合,這一點(diǎn)學(xué)生在書寫時(shí)需要格外注意,否則容易出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。
(二)詞匯層面
正遷移:由于英語和德語字母的相似性,這兩種語言在詞匯構(gòu)成方面也有很多相近之處。據(jù)統(tǒng)計(jì),在使用頻率較高的5000多個(gè)德語單詞中,有大約7%的詞匯與英語完全相同。根據(jù)兩種語言詞匯構(gòu)成的相似性以及詞義的相似性,可將其劃分為拼寫和詞義完全相同型、拼寫相似詞義相同型。以下所列例詞德語在前,英語在后:
拼寫和詞義完全相同型:hobby—hobby(興趣)、talkshow—talkshow(脫口秀)、interview—interview(訪談,面試)、partner—partner(伙伴)、name—name(姓名)等。這些德語單詞在拼寫及語義方面與英語沒有任何區(qū)別,學(xué)生只需要掌握這些詞匯的詞性以及復(fù)數(shù)詞尾,便能正確地拼寫它們,這樣可減輕學(xué)生記憶單詞的負(fù)擔(dān)。
拼寫相似詞義相同型:tee—tea(茶),kultur—culture(文化),adresse—address(地址)、beginn—begin(開始)等。這類詞匯的拼寫與英語極為相似,學(xué)生根據(jù)已掌握的英語詞匯知識(shí),推斷德語單詞的含義,降低了單詞學(xué)習(xí)難度。
負(fù)遷移:雖然在英語中存在一些與德語拼寫詞義完全相同或相近的單詞,但是還存在一些拼寫相同,詞義卻完全不同的單詞,可將其劃分為拼寫完全相同詞義不完全相同型、拼寫完全相同詞義完全不同型。
拼寫完全相同詞義不完全相同型:will(愿意)—will(將要)、super(棒極了)—super(超級(jí)的)、student(大學(xué)生)、student(學(xué)生)。
拼寫完全相同詞義完全不同型:gift (毒藥)—gift(禮物)、handy(手機(jī))—handy(方便的)、fast(幾乎)—fast(快速的)、taste(按鍵)—taste(味道)、hell(明亮的)—hell(地獄)。由于這些詞匯的拼寫完全相同,學(xué)生常受到已有英語知識(shí)的干擾,會(huì)誤解德語單詞的詞義,從而對(duì)德語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的負(fù)面影響,即負(fù)遷移。
另外,德語的名詞首字母不僅要大寫,還有陽性、中性、陰性之分,這給很多英語專業(yè)學(xué)生帶來了困擾,因?yàn)橛⒄Z的名詞不分詞性,不需要額外記憶單詞的詞性,德語名詞的不同詞性加重了學(xué)生的記憶任務(wù)。德語中名詞的復(fù)數(shù)形式并不像英語一樣,以-s或-es構(gòu)成復(fù)數(shù)詞尾,而是有不同的復(fù)數(shù)詞尾,如-er、-en、-n、-s等,往往還伴隨著單詞中元音字母的變音,對(duì)大部分英語專業(yè)學(xué)生來說,需要花大量時(shí)間去記憶德語名詞的復(fù)數(shù)形式。英語的定冠詞只有the,不定冠詞只需要根據(jù)名詞首字母是輔音還是元音分為a和an。相比之下,德語的冠詞要復(fù)雜得多。德語的冠詞根據(jù)名詞的詞性以及單復(fù)數(shù)分為der、das、die、die, 這些冠詞在不同格的情況下,又有dem、des、den等數(shù)十種詞形變化。對(duì)于有英語知識(shí)的德語學(xué)習(xí)者來說,克服英語帶來的負(fù)面影響,需要花費(fèi)不少精力和時(shí)間。
(三)語法層面
正遷移:英語有16種時(shí)態(tài),而德語只有6種時(shí)態(tài)(現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去時(shí)、過去完成時(shí)、第一將來時(shí)、第二將來時(shí)),這6種時(shí)態(tài)的意義和結(jié)構(gòu)與英語基本相似。如果學(xué)生很好地掌握了英語時(shí)態(tài),那么在學(xué)習(xí)德語時(shí)態(tài)時(shí)也會(huì)輕松且高效。教師在教學(xué)過程中,通過強(qiáng)調(diào)英語的正遷移作用,可以讓學(xué)生更容易地理解德語語法中的時(shí)態(tài)規(guī)則。
負(fù)遷移:英語和德語在語序上存在著較大的差異。在英語中,關(guān)于謂語動(dòng)詞的位置并沒有明確的規(guī)定,動(dòng)詞并無固定的占位。在德語中,謂語動(dòng)詞的位置分為三種情況:一種是正語序,也就是要把主語放在句首,謂語動(dòng)詞放在句子的第二位,即主語之后;一種是反語序,句子中除主語之外的其他成分放在句首,謂語動(dòng)詞依然位于第二位,這時(shí)主語則緊跟在謂語動(dòng)詞之后;第三種情況是尾語序,多出現(xiàn)于從句中,謂語動(dòng)詞置于從句句末。雖然德語的語序比較自由,但總的來說,動(dòng)詞的占位有著嚴(yán)格的規(guī)則:在陳述句中,謂語動(dòng)詞位于第二位;在從句中,謂語動(dòng)詞位于句末。學(xué)生在口語或書面表達(dá)中,受英語句子表達(dá)習(xí)慣的影響,容易忽視動(dòng)詞占位規(guī)則,而產(chǎn)生語序錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
另外,英語中只有有人稱代詞主格和賓格以及名詞所有格,但是在德語中有四種格,不同的格有不同的形式,例如人稱代詞“他”在英語中主格為he,賓格為him,在德語中的形式為er(主格),ihm(三格),ihn(四格),對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生來說,要花費(fèi)大量時(shí)間去弄清楚不同人稱代詞、不同格的形式。
在動(dòng)詞方面,德語也要比英語復(fù)雜得多。在現(xiàn)在時(shí)中,英語的動(dòng)詞只有兩種形式,而德語的動(dòng)詞需要根據(jù)不同的人稱代詞進(jìn)行5種詞形變化,這也加重了英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)量,下表以“說”這個(gè)動(dòng)詞為例,對(duì)比德語(sprechen)和英語(speak)在不同人稱時(shí)的詞形變化。
漢語 德語 英語
我說英語 ich spreche Englisch I speak English
你說英語 du sprichst Englisch you speak English
他/她/它說英語 er/sie/es spricht Englisch he/she/it speaks English
我們說英語 wir sprechen Englisch we speak English
你們說英語 ihr sprecht Englisch you speak English
他們說英語 sie sprechen Englisch they speak English
您/您們說英語 Sie sprechen Englisch you speak English
學(xué)生一旦適應(yīng)了之前學(xué)習(xí)的英語動(dòng)詞的變化規(guī)律,在學(xué)習(xí)德語動(dòng)詞時(shí),則會(huì)產(chǎn)生德語很復(fù)雜的錯(cuò)覺,從而產(chǎn)生厭煩情緒,不利于語言學(xué)習(xí)的進(jìn)步。
四、結(jié)語
語言遷移現(xiàn)象在外語學(xué)習(xí)中不可避免,通過對(duì)比英語和德語在語音、構(gòu)詞及語法方面的差異可以看出,英語對(duì)德語學(xué)習(xí)既有正遷移也有負(fù)遷移作用。正遷移會(huì)幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率,負(fù)遷移會(huì)讓學(xué)生受到第二語言固有形式的影響,降低學(xué)習(xí)效率。教師應(yīng)當(dāng)關(guān)注這兩種語言的異同,幫助學(xué)生總結(jié)兩種語言的共同點(diǎn),促進(jìn)正遷移的發(fā)生。針對(duì)負(fù)遷移現(xiàn)象,教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)比兩種語言的差異,增加英德語對(duì)比練習(xí),讓學(xué)生更好地了解英德語的差異,從而促進(jìn)學(xué)生對(duì)德語知識(shí)的掌握和運(yùn)用。學(xué)生也要端正學(xué)習(xí)態(tài)度,自覺探索兩種語言的異同,提高語言學(xué)習(xí)效率,努力成長為多語人才,為社會(huì)發(fā)展進(jìn)步作貢獻(xiàn)。
基金項(xiàng)目:本文系2021年重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語專項(xiàng)項(xiàng)目“課程思政背景下文化自信融入外語教育路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021WYZX26)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]蓋飛虹.語言遷移研究30年變遷[J].當(dāng)代外語研究,2022(3):113-121.
[2]殷曦瑋.英語對(duì)德語的語言遷移情況研究[J].才智,2021(4):146-148.
[3]李林聰.英語知識(shí)在德語學(xué)習(xí)中的正遷移[J].現(xiàn)代交際,2021(8):173-175.
[4]李繼烈,劉冰,陳芙.淺析英語對(duì)德語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用[J].黑龍江科技信息,2011(15):149,160.
[5]趙薇.語言遷移理論視閾下的大學(xué)生三語習(xí)得狀況[J].科技視界,2019(18):118-119.