李 琦 鄭怡鵬
天津師范大學(xué) 天 津 300387 中 國
當(dāng)前,中國對外文化交流的重心已經(jīng)從“引進來”轉(zhuǎn)向了“走出去”,而推動中國文化走出去最直接的方式就是推動中國文學(xué)作品走出去。雖然中韓兩國地緣相近、人緣相親、文緣相通,但由于冷戰(zhàn)的影響,中韓兩國的外交關(guān)系曾經(jīng)長期被迫中斷,文學(xué)譯介及研究也陷入低迷。直到1992年兩國正式建交之后,韓國讀者對中國民眾和中國社會充滿了好奇心,迫切地想要通過文學(xué)作品來了解中國,于是中國當(dāng)代文學(xué)作品開始被大量譯介到韓國。而在被譯介到韓國的中國當(dāng)代文學(xué)作品中,余華的作品占據(jù)了相當(dāng)大的比重。1997年余華作品的首部韓譯本——《活著》韓譯本《????? ?》出版后,韓國學(xué)界幾乎每年都有關(guān)于余華小說的研究論文發(fā)表,余華成為了韓國人最熟悉的中國作家之一。
余華作品在韓國譯介的成功具有鮮明的代表性,詳細梳理余華作品韓譯成功背后的各種因素,對今后中國當(dāng)代文學(xué)作品在韓國譯介具有重要意義。目前,中國國內(nèi)主要有張雨晨(2018)、辛喜晶(2019)、王樂(2022)等從讀者接受的角度探討了余華作品在韓國譯介成功的原因。而操控學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾曾提出:翻譯受到譯者或目的語當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)、文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)及贊助者的操控。譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振也認為:一個民族或國家的文學(xué)、文化要譯介到另一國、另一民族去,除了翻譯家個人對讀者的吸引力外,譯入語國家或民族的“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”是三個至關(guān)重要的因素(謝天振,2003:62)。因此,本文將從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三方面探討促成余華作品在韓國成功譯介的文本外因素。
翻譯研究的重心不僅應(yīng)該放在語言、認知及審美層面上,而且更應(yīng)該關(guān)注研究其政治社會效果及影響。作為社會生活的反映,譯作必然要涉及翻譯作品和它所反映的社會生活的關(guān)系,而意識形態(tài)是譯作與社會生活反映的最典型代表(劉軍平,2010:425)。
一方面,韓國讀者長期接受西方文化與價值觀的影響,更傾向于欣賞歐美和日本的文學(xué)作品,余華、莫言等中國當(dāng)代文學(xué)作家正是在西方獲得廣泛關(guān)注之后才進入了韓國讀者的視野;另一方面,韓國學(xué)界對中國當(dāng)代文學(xué)疏于研究,正如韓國外國語大學(xué)教授姜鎮(zhèn)錫認為:韓國從古代到朝鮮時代為止認真地完成了中華文明的翻譯,翻譯囊括了哲學(xué)、文學(xué)、政治、經(jīng)濟、法律等所有領(lǐng)域,但是新中國建立到1992年中韓建交之前,兩國文化交流的中斷造成的文化隔膜至今無法消除,韓國讀者對中國當(dāng)代文學(xué)有很強烈的疏離感甚至是排斥感,以新中國建立后到改革開放之初這段時期為背景的文學(xué)作品大多無法獲得韓國讀者的共鳴(王樂,2022:110)。而余華作品大多以土地改革、大躍進運動、人民公社化運動、文化大革命等為背景,這樣歷史與文化對于韓國讀者來說具有強烈的疏離感。例如,改編自余華小說《許三觀賣血記》的韓國電影《許三觀》中,導(dǎo)演對原著故事情節(jié)進行了文學(xué)化改編,將中國20世紀六七十年的時代背景改為韓國五六十年的歷史背景,避開了原著中許三觀經(jīng)歷的社會主義改造、“大躍進”運動、文化大革命、改革開放等令韓國人感到陌生的歷史進程。
不過相較于其他中國當(dāng)代作家的小說,余華的長篇小說《活著》和《許三觀賣血記》格外深受韓國民眾的認同。這兩部作品之所以能風(fēng)靡韓國,與當(dāng)時韓國的社會意識形態(tài)密切相關(guān)。1997年,亞洲金融危機爆發(fā),韓國社會陷入混亂,大大小小的企業(yè)接連倒閉,許多家庭生活難以為繼,“1997年之后的幾年的韓國金融危機時期,是悲觀主義情緒泛濫的時代。所以,當(dāng)時韓國人民需要的,是一種克服困難的希望(河貞美,2010:54)”。也正是在1997年,余華開始進入韓國讀者的視野。雖然中韓經(jīng)歷了不同的歷史進程,但兩國人民感受到的壓力和痛苦是具有相似性的。正如《活著》中福貴在時代背景下的個人悲劇引起了韓國讀者的情感共鳴,而《許三觀賣血記》中許三觀一家人一次又一次渡過難關(guān),也讓韓國讀者從中得到了相似命運下的鼓勵和慰藉,正是這種跨文化的認同感促進了兩部作品在韓國的譯介與傳播。
詩學(xué)由兩個組成部分:文學(xué)要素和功能要素。文學(xué)要素包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等;功能要素指文學(xué)在社會系統(tǒng)中起到什么樣的作用或應(yīng)該起到什么作用(劉軍平,2009:424)。這就造成了譯者在選擇翻譯文本時,往往會選擇符合當(dāng)時社會詩學(xué)的作品,以期得到廣泛的認可。
余華的作品在文學(xué)手法上符合韓國讀者的期待。進入90年代后,余華的創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)向現(xiàn)實主義,開始關(guān)注底層人民的生活,放棄了以往對語言作陌生化處理的策略,敘事結(jié)構(gòu)完整清晰、敘述語言簡潔明了,深受韓國讀者歡迎。例如,《許三觀賣血記》的語言為了接近人民的口語,作者多用短句、少用長句,不使用繁復(fù)華麗的詞句,符合人物形象。提到文革,許三觀對文革的印象是“我這輩子沒見過街上有這么多人,胳膊上都套著個紅袖章,游行的、刻標語的、貼大字報的,大街的墻上全是大字報,一張一張往上貼,越貼越厚,那些墻壁都像是穿上棉襖了?!庇嗳A沒有對包括文革在內(nèi)的中國近現(xiàn)代史進行全景式的描繪,而是通過描寫歷史背景下底層小人物逼真而窮苦的生活細節(jié),展示中國當(dāng)時真實的民間生活狀態(tài)。
其次,從題材上來看,余華的作品大多數(shù)是敘述底層小人物的苦難與救贖,這與韓國讀者喜愛閱讀的題材不謀而合。有韓國學(xué)者曾指出“韓國讀者歷來喜愛民間故事,特別喜歡閱讀從極為惡劣的環(huán)境給人們造成的極限性困境中擺脫出來的各種故事(金炅南,2013:105)”。例如,《活著》中,福貴一次又一次直面親人、朋友突如其來的死亡;《許三觀賣血記》中許三觀以“賣血”的方式艱難維持一家人的生計……余華筆下的“小人物”在面對生活帶來的種種苦難之時,展現(xiàn)出了強勁的生命力:福貴選擇用忍受化解所有苦難;許三觀經(jīng)歷了十二次抽血后仍然頑強地活著。
正如李旭淵在《新時期文學(xué)里的民間和國家:莫言和余華小說的情況》中也談到了余華寫作的一種“民間現(xiàn)實”,從民間日常生活中取材,小說里家庭史是中國現(xiàn)代史的象征,有豐富的關(guān)于現(xiàn)代中國的消息。另外一個重要的是,這一“民間”,在具有中國特色的同時,也最好要具有普遍性(河貞美,2010:49)。也就是說,在余華構(gòu)建的具有普遍意義的小說背景中,韓國讀者能夠從中間接體驗到當(dāng)時中國社會的生活場景和氣息,進而產(chǎn)生細致、逼真的感受。綜上所述,余華簡潔樸實的敘述風(fēng)格、從底層小人物的視角出發(fā)對中國當(dāng)代社會現(xiàn)實逼真而細致的描述、反映苦難與救贖的題材等都符合韓國當(dāng)時主流詩學(xué)的文化價值取向,從而深受譯者和出版社的喜愛,成為了韓國讀者了解當(dāng)代中國的重要渠道。
勒菲弗爾提出了翻譯贊助人的概念,他認為贊助人指“有權(quán)勢的人或機構(gòu),能促進或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫”。贊助人可以促進或干擾文學(xué)文本或翻譯的生產(chǎn)和傳播,強化其意識形態(tài)的觀點(劉軍平,2009:422-423)。也就是說,一部翻譯作品的出版,從原語文本的選擇、譯本的產(chǎn)生、出版,甚至到接受,都會有贊助人這個“看不見的手”在背后起作用。而贊助人往往會選擇符合主流意識形態(tài)及詩學(xué)的作品,排斥那些與主流意識形態(tài)及詩學(xué)背道而馳的作品。
對于文學(xué)作品來說,最重要的贊助人就是出版社。如前文所述,受意識形態(tài)的影響,韓國出版界傾向于選擇倍受西方認可的中國文學(xué)作品。韓國學(xué)者李旭淵也曾說過:“我們出版界出版的時候不是自己選擇中國作品,而是西方讀者認可的作品(河貞美,2010:43)”。余華一直被韓國各大媒體爭相報道,與其曾多次獲得西方著名文學(xué)獎項密不可分。余華最先走向海外的作品就是《活著》,隨著改編自余華同名小說的電影《活著》接連斬獲第47屆戛納國際電影節(jié)評審團大獎(1994)、第48屆英國電影學(xué)院獎最佳外語片獎(1995)等西方主流電影節(jié)獎項,韓國迅速上映了這部電影。改編電影的成功上映促進了文學(xué)譯介的傳播,兩年后,小說《活著》在韓國經(jīng)由青林出版社譯介出版,譯本命名為《????? ?》。由此開始,青林出版社成為了余華作品在韓國譯介出版的主要陣地之一,1997年至2022年共26年間,韓國共出版了24部余華作品的韓譯單行本,其中有15本均由青林出版社出版,占57.69%;其次是人文主義出版社(4本)和文學(xué)村出版社(5本),分別占20.83%和16.67%??偠灾n國眾多主流出版社對余華作品的青睞,促成了其多部作品成功在韓國譯介出版。
本文從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的角度分析了余華作品在韓國譯介受到的文本外因素影響。余華部分作品在韓國譯介的成功經(jīng)驗深刻體現(xiàn)了韓國文化語境對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的制約:首先,中國當(dāng)代文學(xué)作品在韓國的譯介深受西方文學(xué)界的影響;其次,韓國讀者需要的是既能間接體驗異國文化,又能引起情感共鳴的中國當(dāng)代文學(xué)作品,這類文學(xué)作品語言風(fēng)格簡潔、敘述結(jié)構(gòu)完整、飽含中國近代社會真實的生活細節(jié)。
在對外文化交流重心轉(zhuǎn)向“走出去”的今天,譯本的選擇就變得尤為重要,忠實于原作不再是評判譯本優(yōu)秀與否的唯一標準。倘若一味注重文學(xué)作品輸出的數(shù)量而不考慮文學(xué)作品輸出的有效性,對于推動中華文化走向世界來說只會是事倍功半。一方面,譯作需要在意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人層面與譯語文化高度契合,另一方面又應(yīng)當(dāng)反映中國當(dāng)代真實的社會風(fēng)貌。今后應(yīng)該鼓勵更多的譯者新譯、復(fù)譯符合上述兩點的中國文學(xué)作品,推動中國文學(xué)作品真正有效地走向韓國、走向世界。