馬杰森
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
翻譯作為一種文化實(shí)踐,是在一定的歷史語境中進(jìn)行的,并受到特定語境中諸多因素的影響。翻譯選材、翻譯主體、翻譯目的以及翻譯策略等等,都會(huì)隨著社會(huì)文化環(huán)境的變化而有所不同。翻譯的歷史語境指的是譯者翻譯行為產(chǎn)生前后的社會(huì)文化環(huán)境?;裟匪?J.Holmes)和圖里(G.Toury)創(chuàng)立的描寫翻譯學(xué)理論就強(qiáng)調(diào)了歷史文化語境在翻譯研究中的重要性[1]。
《法華經(jīng)》被譽(yù)為“經(jīng)中之王”,它思想深邃,語言精湛,是我國(guó)天臺(tái)宗、日本日蓮宗開宗立派的根本經(jīng)典。該經(jīng)前后共有六個(gè)漢譯本,其中后秦鳩摩羅什譯本最受歡迎,千百年來廣為流傳,成為中華文化的有機(jī)組成部分,對(duì)東亞文化產(chǎn)生了深刻影響。迄今為止,《法華經(jīng)》在歐美多國(guó)的譯介和傳播已近兩百年,譯本較為豐富,對(duì)歐美的學(xué)術(shù)界、宗教界以及僧俗修行都產(chǎn)生了較大的影響。國(guó)內(nèi)雖不乏對(duì)中華典籍外譯研究的著作,包括馬祖毅和任榮珍編著的《漢籍外譯史》、岳峰撰寫的《中華典籍外譯與西傳研究》、范祥濤撰寫的《中華典籍外譯研究》,但基本上沒有涉及《法華經(jīng)》的外譯史研究,學(xué)界也鮮有《法華經(jīng)》英譯研究的相關(guān)論文。國(guó)外相關(guān)論著也屈指可數(shù),僅有日本學(xué)者Yuyama[2]、美國(guó)學(xué)者Lopez[3]和Franklin[4]等對(duì)《法華經(jīng)》的傳播史做了一定的研究,但這些論著都缺少對(duì)《法華經(jīng)》外譯史的歷時(shí)性完整論析。從歷時(shí)性視閾考察《法華經(jīng)》近兩百年的英譯歷程,剖析此歷程中肇始時(shí)期、發(fā)展時(shí)期和繁榮時(shí)期等三個(gè)時(shí)期對(duì)其英譯的不同影響,可以呈現(xiàn)《法華經(jīng)》譯介的嬗變。
這一時(shí)期以19世紀(jì)20年代梵文本《法華經(jīng)》被發(fā)現(xiàn)為起點(diǎn),以19世紀(jì)60年代末為終點(diǎn)。在此期間,《法華經(jīng)》只有一個(gè)法譯全本、一個(gè)法譯節(jié)選本和一篇英語編譯。這是西方認(rèn)識(shí)此經(jīng)的初始時(shí)期,與當(dāng)時(shí)語境下的浪漫主義思潮有著密切的關(guān)系。
18世紀(jì),啟蒙運(yùn)動(dòng)令西方民智大開,基督教會(huì)實(shí)力衰退,理性主義思潮崛起,但19世紀(jì)前數(shù)十年產(chǎn)生了一股對(duì)理性主義的矯正思潮——浪漫主義。
新的時(shí)代決定人生的支柱不是為法國(guó)大革命所推崇的理性和自由,而應(yīng)當(dāng)是情感和想象、直覺及個(gè)人的完整。這些品質(zhì)都激勵(lì)了人們到人類思想中的遙遠(yuǎn)地區(qū)去進(jìn)行探索:不僅去探索諸如印度文化之類的各種新奇的文化,而且也去探索歐洲過去的同樣新奇的世界。人們不再純粹地用理性的術(shù)語來解釋宗教,而開始把宗教看作為一種內(nèi)在的經(jīng)驗(yàn),這種內(nèi)在的經(jīng)驗(yàn)是自我鑒定的,它受到主觀的情感的制約并為情感所決定。[5]25
這種浪漫主義思潮為歐洲人開始探尋、研究佛教打下了思想基礎(chǔ),再加上此時(shí)期英國(guó)領(lǐng)先歐洲其他國(guó)家率先完成工業(yè)革命,工商業(yè)快速發(fā)展,作為原料產(chǎn)地和傾銷市場(chǎng)的英屬殖民地——印度,對(duì)英國(guó)越來越重要。為了鞏固殖民統(tǒng)治,英國(guó)政府非常重視研究印度的民族語言、社會(huì)風(fēng)俗和宗教生活。在這樣的歷史大背景下,英國(guó)以及歐洲大陸的學(xué)者開始了對(duì)亞洲文化的探索和研究。19世紀(jì)上半葉,在印度早已消失的佛教作為一種宗教,仍然是印度學(xué)(Indology)的附屬品,而不是一個(gè)值得嚴(yán)肅對(duì)待的學(xué)術(shù)研究對(duì)象,只有少數(shù)幾個(gè)東方學(xué)家對(duì)其開展翻譯或研究工作。
19世紀(jì)20年代,英國(guó)人霍奇森(B.H.Hodgson)在尼泊爾首次發(fā)現(xiàn)并搜集了包括《法華經(jīng)》在內(nèi)的大量梵文佛經(jīng)寫本,然而這一發(fā)現(xiàn)卻沒有引起當(dāng)時(shí)歐洲學(xué)界的注意。法國(guó)著名東方學(xué)家布諾夫(E.Burnouf)在獲悉霍奇森的發(fā)現(xiàn)后便主動(dòng)與其聯(lián)系,不久就收到了霍奇森捐贈(zèng)的24份包含《法華經(jīng)》在內(nèi)的梵文佛經(jīng)寫本。《法華經(jīng)》中火宅喻、窮子喻等譬喻故事,和基督教《路加福音》中“浪子的譬喻”有異曲同工之妙,這讓布諾夫認(rèn)為《法華經(jīng)》是“一部具有基督教道德的,對(duì)所有生物充滿同情的佛教文本”[3]130,“在整個(gè)亞洲沒有比這更具基督教意味的經(jīng)典了”[3]130。為了讓西方學(xué)界了解這本極具特色的佛經(jīng),布諾夫利用自身的梵語優(yōu)勢(shì)和對(duì)北傳佛教研究的文獻(xiàn)學(xué)知識(shí),開始著手翻譯此經(jīng),并于1839年完成了歐洲歷史上第一部法語本《法華經(jīng)》。布諾夫的梵文佛教研究極大地促成了“佛教成為歐洲學(xué)術(shù)研究的對(duì)象”[6]90,“為西方國(guó)家接受佛教準(zhǔn)備了非常好的土壤”[7]42。
在大西洋對(duì)岸的超驗(yàn)主義思想家梭羅(H.D.Thoreau)對(duì)儒家思想和佛教文化非常感興趣。布諾夫的佛教研究自然吸引了時(shí)任《日晷》雜志編輯梭羅的注意,于是該雜志社商務(wù)經(jīng)理皮博迪(E.Peabody)將布諾夫在巴黎《獨(dú)立評(píng)論》雜志上發(fā)表的《佛陀說法片段》和《論佛教起源》兩篇文章編譯成《佛陀說法》(1)The Preaching of Buddha,國(guó)內(nèi)有學(xué)者譯為《佛陀的布道》,然“布道”一詞多指基督教牧師向信徒宣講教義,對(duì)佛教而言,譯為“說法”似乎更為妥切。一文,由梭羅添加導(dǎo)讀,在1844年初刊于《日晷》雜志。這是目前已知最早的《法華經(jīng)》英譯本,皮博迪(2)此前學(xué)界一直誤認(rèn)為梭羅是譯者,經(jīng)過美國(guó)學(xué)者Wendell Piez查證史料才還原歷史真相。具體內(nèi)容可參見https://tricycle.org/magazine/anonymous-was-woman-again-2/。另外也有學(xué)者如Fields(1992)誤以為此文摘譯自布諾夫《印度佛教史導(dǎo)論》一書。也因此成為英譯佛經(jīng)第一人。不過,《佛陀說法》一文對(duì)當(dāng)時(shí)的《日晷》讀者很不友好,“很難想象當(dāng)時(shí)不熟悉佛教教義的美國(guó)讀者會(huì)對(duì)《法華經(jīng)》片段中復(fù)雜而豐富的意象產(chǎn)生什么樣的印象”[8]61。
1852年布諾夫去世后,《法華經(jīng)》的翻譯在法國(guó)并未停止。布諾夫的學(xué)生???P.Foucaux)參考梵文本,將藏文本《法華經(jīng)》第四章《信解品》譯為法語,取名《浪子的寓言》,以法藏梵三語的形式于1854年在巴黎出版。這是藏文版《法華經(jīng)》首次被翻譯成西方語言。福柯對(duì)翻譯的主要緣由作了說明,他認(rèn)為“這個(gè)譬喻無疑是佛教文學(xué)中最引人注目的道德故事之一,也是《法華經(jīng)》中最重要、最奇特的一章”[9]21。另外,法蘭西學(xué)院的著名漢學(xué)家儒蓮(S.Julién)將鳩摩羅什的漢譯本《法華經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱“羅什本”)第三章《譬喻品》的第一首偈頌譯成法語,這是羅什本的內(nèi)容第一次被譯成歐洲語言。
肇始時(shí)期的譯本主要由法國(guó)學(xué)者完成,他們采用語言學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)的方法對(duì)《法華經(jīng)》進(jìn)行學(xué)術(shù)性的翻譯注解,力圖從中挖掘佛教的早期歷史和原始教義,翻譯的底本主要是新發(fā)現(xiàn)的梵語本和藏語本,翻譯的受眾主要是學(xué)術(shù)界的研究者。
這一時(shí)期法國(guó)能搶先英國(guó)開始翻譯《法華經(jīng)》并奠定佛教學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),與以下因素是分不開的。一方面,從啟蒙時(shí)代開始,法國(guó)就注重對(duì)東方文獻(xiàn)的搜集和研究,到19世紀(jì)初法蘭西學(xué)院更是成了歐洲的漢學(xué)研究中心,且設(shè)有歐洲首個(gè)梵語專業(yè)。布諾夫梵文造詣深厚,和法蘭西學(xué)院擅長(zhǎng)漢傳佛教研究的漢學(xué)家雷慕莎(Abel-Rémusat)等交往甚密,再加上他特別留心施密特(Isaac Schmidt)和喬瑪(Csoma de K?r?s)等歐洲學(xué)者對(duì)北傳佛教文獻(xiàn)的研究,使他“注意到漢藏蒙等北傳佛教文本和它們的梵語來源”[10]26,因此布諾夫翻譯注解梵文本《法華經(jīng)》、撰寫《印度佛教史導(dǎo)論》時(shí)可以駕輕就熟地參考這些學(xué)者的研究成果。另一方面,彼時(shí)“法國(guó)在印度的殖民野心受到了挫敗”[11]240,他們的學(xué)者對(duì)印度的研究沒有為殖民服務(wù)的需求,因此“學(xué)術(shù)上可以自由地追求更崇高的目標(biāo)”[11]240。而當(dāng)時(shí)英國(guó)的學(xué)者出于服務(wù)殖民統(tǒng)治的現(xiàn)實(shí)需要,本能地“關(guān)注印度學(xué)科的過往和存世的印度教梵文古代文獻(xiàn)”[12]67,對(duì)在印度早已消失的佛教并無多少興趣。
這一時(shí)期以19世紀(jì)70年代佛教在歐洲的研究進(jìn)入新階段為起點(diǎn),以二戰(zhàn)結(jié)束為終點(diǎn)。這一時(shí)期《法華經(jīng)》有一個(gè)英譯全本、一個(gè)英譯縮減本、兩個(gè)英譯節(jié)選本,是西方逐步了解《法華經(jīng)》的時(shí)期。
隨著英國(guó)的殖民擴(kuò)張,為滿足在亞洲殖民國(guó)家統(tǒng)治的需要,英國(guó)開始大力支持本國(guó)學(xué)者對(duì)佛教展開研究。1850年,布諾夫的學(xué)生、德裔英籍東方學(xué)家繆勒(Max Muller)被聘為牛津大學(xué)現(xiàn)代歐洲語言研究所副教授,自此英國(guó)開始“成為西方佛教學(xué)術(shù)研究的中心”[4]6。隨著英國(guó)以及歐洲大陸其他國(guó)家的學(xué)者對(duì)佛教的譯介和研究逐漸增多,到了19世紀(jì)70年代,佛教研究在歐洲的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段,主要表現(xiàn)為:佛教文獻(xiàn)搜集增多,以劍橋大學(xué)圖書館最為突出;比較宗教學(xué)誕生,佛教研究有了學(xué)科理論指導(dǎo);佛教典籍開始匯編成冊(cè),如巴利文三藏、“東方圣典”的匯編等;佛教文學(xué)作品也開始出現(xiàn),比如《亞洲之光》暢銷歐美,讓佛陀家喻戶曉?!斗ㄈA經(jīng)》在此時(shí)期自然就獲得了越來越多的關(guān)注。
1873年到1876年間,英國(guó)駐尼泊爾的少校軍醫(yī)丹尼爾·萊特(Dr.D.Wright)為劍橋大學(xué)圖書館(3)英國(guó)人本多爾(Cecil Bendall)在1884—1885年和1898—1899年兩次前往北印度和尼泊爾,為劍橋大學(xué)圖書館搜集共超過630份手稿。參見Formigatti,2017:8。在當(dāng)?shù)毓操彽贸^450部原始貝葉本梵文文獻(xiàn)[13]5,其中包括《法華經(jīng)》兩部,然而這兩部梵文本《法華經(jīng)》的英譯直到繆勒發(fā)起出版“東方圣典”叢書之時(shí)才得以實(shí)現(xiàn)??娎绽^承了布諾夫利用語言學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)分析不同宗教文本以探索宗教本源的方法,他認(rèn)為“要建立科學(xué)的宗教,必須對(duì)人類所有或最重要的宗教進(jìn)行無偏見、科學(xué)的比較”[14]34-35,要“通過適當(dāng)?shù)姆止?廢寢忘食地去收集、出版和翻譯那些尚缺的材料,直到發(fā)現(xiàn)所有人類宗教的共同本源,最終在世界范圍的基礎(chǔ)上重建真正的上帝之城。科學(xué)的宗教將改變世界的面貌,并賦予基督教以新的生命”[15]xix。由此可見,繆勒的比較宗教學(xué),其本質(zhì)仍是殖民心態(tài)下的基督教優(yōu)越論。
基于比較宗教學(xué)理念,繆勒于1876年開始主持編譯“東方圣典”叢書,他邀請(qǐng)荷蘭東方學(xué)學(xué)者科恩(Hendrick Kern)將劍橋大學(xué)圖書館所藏梵文本《法華經(jīng)》翻譯成英文。1884年科恩完成英譯本,隨后該譯本被編為“東方圣典”叢書第21冊(cè)并于當(dāng)年出版。這是西方世界第一部也是到目前為止唯一一部依梵文本翻譯的完整版《法華經(jīng)》英譯本。值得注意的是,科恩拿到儒蓮之前翻譯的羅什本中的一首偈誦,和他的英譯本及布諾夫的法譯本對(duì)應(yīng)部分作了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)羅什本和英法譯本存在很大的差異。他斷定三個(gè)譯本的梵文底本不應(yīng)該有如此差別,定是鳩摩羅什擅自對(duì)梵語原本作了修改[16]xxiv。科恩的這個(gè)論斷忽視了佛經(jīng)并無佛陀欽定原本之史實(shí),武斷地認(rèn)為只有他的譯本才符合原本,而羅什本則為篡改,這與他在《法華經(jīng)》中頻頻使用基督教術(shù)語來翻譯佛教術(shù)語的做法(4)比如他用“God”翻譯“Buddha nature”,用“Christ”翻譯“Tathagata”等。如出一轍,反映出西方殖民者高高在上的心態(tài)和基督教優(yōu)越論的偏執(zhí)。正如Almond所言:
到了19世紀(jì)60年代,佛教不是存在于東方,而是存在于東方的圖書館和西方的研究所,存在于佛教的文本和手稿中,存在于解釋它的西方學(xué)者的書桌上……只有西方知道佛教的過去、現(xiàn)在和將來。佛教的本質(zhì)不由東方來表達(dá),而是由西方通過操控佛教自身的歷史文本來表達(dá)。[10]13
繆勒對(duì)“東方圣典”叢書的選題也反映了上述情況。當(dāng)時(shí)西方學(xué)界多認(rèn)為南傳巴利語佛經(jīng)比北傳梵漢藏語佛經(jīng)更為古老,更能體現(xiàn)原始佛教的教義和思想,是樸素與純粹的;而北傳佛經(jīng)背離了佛陀的最初教義,是復(fù)雜與腐化的。故“東方圣典”叢書所收錄的10冊(cè)佛經(jīng)中,南傳佛經(jīng)占7冊(cè),而包括《法華經(jīng)》在內(nèi)的北傳佛經(jīng)僅有3冊(cè),占比差值頗為明顯。
西方學(xué)者通過操控佛教歷史文本來定義自己所認(rèn)定的佛教,這種亂貼標(biāo)簽的做派顯然和西方學(xué)者的研究范式有很大關(guān)系。他們多數(shù)是沒有離開過歐洲的書齋語言學(xué)家,研究的是“古典時(shí)代佛教文本中的抽象概念”,“很少直接面對(duì)(佛教)文本產(chǎn)生和流通的語境”,也很少思考“這些文本怎樣被亞洲佛教徒所理解”[17]7。隨著傳教士進(jìn)入中國(guó)傳教并開展實(shí)地考察研究,特別是對(duì)《法華經(jīng)》的研究,直到19世紀(jì)后期,西方學(xué)者對(duì)北傳佛教的認(rèn)識(shí)才有所改觀。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后西方殖民者打開了中國(guó)的大門,取得了在華自由傳教的權(quán)利。西方各國(guó)特別是英國(guó)的教會(huì)開始派遣傳教士赴華傳教。一部分新教傳教士發(fā)現(xiàn)不少中國(guó)人信仰佛教,因此,為了更好地了解中國(guó)人的宗教信仰和文化,推進(jìn)“耶佛對(duì)話”,便利基督教在中國(guó)的傳播,許多傳教士開始翻譯、研究包括《法華經(jīng)》在內(nèi)的漢傳佛教典籍,其代表人物有畢爾(Samuel Beal)、李提摩太(Timothy Richard)和蘇慧廉(William Soothill)等。
畢爾觀察到漢傳佛教具有獨(dú)特的教理教義、實(shí)踐形式以及龐大的典籍,是個(gè)有待挖掘的寶藏。他認(rèn)為《法華經(jīng)》中觀世音菩薩“大慈大悲”“救苦救難”的思想受到了基督教的影響,為了讓西方了解此情況,他翻譯了羅什本中的《觀世音菩薩普門品》,收錄在1871年在倫敦出版的《中國(guó)佛典紀(jì)要》一書中。
進(jìn)入20世紀(jì)后,李提摩太認(rèn)為大乘佛教不同于原始佛教,大乘佛教更像是基督教的一種亞細(xì)亞形式[18]39。他十分推崇《法華經(jīng)》,認(rèn)為該經(jīng)與西方的《圣約翰福音》類似,千百年來一直都是亞洲人尋求慰藉和啟示的源泉[18]2-3。不過,他從繆勒的比較宗教學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為《法華經(jīng)》中的教義有很多不符合基督教思想的雜質(zhì),需要現(xiàn)代基督教這個(gè)揚(yáng)風(fēng)機(jī)給它去殼存芯,需要用上帝觀代替它的無神論,只有如此,東方和西方的信仰才能合而為一,世界各國(guó)才能成為上帝和基督的國(guó)度[18]134-139。1910年,李提摩太翻譯出版了《大乘佛教的新約》,該書收錄了他翻譯的羅什本的精華,目的是讓“西方讀者能夠更好地理解基督教和佛教之間的重要聯(lián)系,并為未來創(chuàng)建一個(gè)世界性的偉大宗教鋪平道路”[18]4。由此可見,李提摩太譯介《法華經(jīng)》等大乘佛典的動(dòng)機(jī)深受繆勒比較宗教學(xué)的影響,和繆勒之前提出的“在世界范圍的基礎(chǔ)上重建真正的上帝之城”[15]xix的想法如出一轍。
蘇慧廉認(rèn)為,大乘佛教深刻影響了整個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)人們的生活和思想,它并不是基督教傳教士的敵人,而是朋友,因?yàn)樗怪袊?guó)人具備了正確評(píng)價(jià)基督教所必需的思想[19]108。他同時(shí)指出,基督教無論是信仰還是實(shí)踐都比其他宗教具有更高等、更健全的潛力去實(shí)現(xiàn)東方最優(yōu)秀的思想家給予世界的最佳理想[19]108。換言之,儒釋道所推崇的理想必須靠基督教來實(shí)現(xiàn),這無疑暴露了蘇慧廉和李提摩太、繆勒同樣的基督教優(yōu)越論心態(tài)。對(duì)于《法華經(jīng)》,蘇慧廉稱其為世界上最偉大、最有影響力的著作,但譯自梵文本的《法華經(jīng)》可能無助于西方了解東方的佛教思想,因?yàn)樵跂|亞沒人閱讀梵文本,流行的只有遠(yuǎn)東語言本[20]vi。為了讓西方讀者熟悉羅什本的風(fēng)格,更好地了解大乘佛教,蘇慧廉覺得有必要對(duì)其進(jìn)行翻譯。在日本日蓮宗法師加藤文雄的幫助下,蘇慧廉于1925年完成了《法華經(jīng)》羅什本的英譯(5)1971年日本修訂再版英譯本《法華經(jīng)》時(shí),譯者變更為加藤文雄,蘇慧廉成為修訂者。,后又對(duì)譯稿進(jìn)行修訂,刪除了大量重復(fù)的謁誦和不必要的細(xì)節(jié),于1930年由倫敦Curzon出版社再版。
在此時(shí)期,《法華經(jīng)》的翻譯主要由英國(guó)主導(dǎo),這在很大程度上是受當(dāng)時(shí)殖民利益的驅(qū)使。首先,英國(guó)希望通過研究這些佛教典籍來更好地了解殖民地區(qū)的文化和宗教;其次,英國(guó)吸納了繆勒這位東方學(xué)家,促使比較宗教學(xué)在英國(guó)興起和發(fā)展,加之巴利文、梵文佛經(jīng)寫本的搜集增多,英國(guó)學(xué)者對(duì)佛教的研究興趣大增;再者,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后英國(guó)開始重視漢學(xué),牛津等著名大學(xué)都先后開設(shè)了漢學(xué)講座,使得19世紀(jì)70年代英國(guó)傳教士出身的漢學(xué)家對(duì)中國(guó)研究所取得的成果已經(jīng)超過早期只在書齋里做研究的法國(guó)漢學(xué)家[21]51。此時(shí)期翻譯的主體是學(xué)者科恩和赴華傳教士,他們對(duì)《法華經(jīng)》的翻譯以英譯為主,翻譯的底本選擇開始從梵文本轉(zhuǎn)向漢語本。他們的翻譯活動(dòng)基本上都是在繆勒比較宗教學(xué)的視閾下進(jìn)行,試圖在《法華經(jīng)》中找出佛教和基督教的一些共性,以期在未來將佛教融入基督教。翻譯的受眾以學(xué)者和傳教士群體為主。對(duì)西方人士的佛經(jīng)英譯,當(dāng)時(shí)佛教復(fù)興運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者——太虛法師極為不滿,他提出“凡基督徒所翻佛經(jīng)及論佛教之西文書,望吾國(guó)中善西文而兼精佛學(xué)者,一一為之深切糾正,使可憐在昏暗中之西人,得豁除基督教之欺偽蒙蔽”[22]28。客觀而言,這一時(shí)期西人對(duì)《法華經(jīng)》的英譯提升了西方對(duì)佛教特別是大乘佛教的興趣,為20世紀(jì)后期羅什本的大規(guī)模英譯奠定了基礎(chǔ)。
這一時(shí)期是從二戰(zhàn)結(jié)束直到現(xiàn)在,是西方深入了解《法華經(jīng)》的階段。在此期間,《法華經(jīng)》外譯的主導(dǎo)方從英國(guó)轉(zhuǎn)移到了日本,共產(chǎn)生了26個(gè)不同譯本,其中英譯本19個(gè),法、德、西、意等語本共7個(gè)。
二戰(zhàn)以后,隨著殖民時(shí)代的結(jié)束,《法華經(jīng)》的翻譯研究一度處于停滯狀態(tài)。到20世紀(jì)60年代后期,日本經(jīng)濟(jì)快速崛起,再加上美國(guó)政府頒布移民法案后亞裔移居美國(guó)的浪潮,催生了日本加強(qiáng)向美國(guó)輸出佛教文化的意愿。20世紀(jì)70年代以后,美國(guó)佛教更是成為全球佛教發(fā)展的新亮點(diǎn)[23]7,加上歐美普通大眾對(duì)佛教的興趣日增,使得《法華經(jīng)》的英譯西傳自然成為日本日蓮宗系、佛教傳道協(xié)會(huì)等民間佛教團(tuán)體的目標(biāo)。為了幫助西方民眾更好地了解佛教真諦,促進(jìn)東西方文化交流和理解,這些佛教團(tuán)體從20世紀(jì)70年代開始贊助威廉·希弗(Wilhelm Schiffer)、華茲生(Burton Watson)、任博克(Brook Ziporyn)、正因教授(Gene Reeves)、寧梵夫(Max Deeg)、寶拉·提香(Paula Tizzano)等西方學(xué)者和村野宣宗、筱崎道穗、久保繼成、湯山明等日本學(xué)者對(duì)《法華經(jīng)》展開翻譯,前后共計(jì)出版了15個(gè)譯本,極大地促進(jìn)了《法華經(jīng)》在西方世界的譯介和傳播。這些譯本都是以羅什本為底本,翻譯的目標(biāo)讀者為西方的普通僧俗,基本采用歸化翻譯策略,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,譯語流暢,通俗易懂。
除了日本佛教團(tuán)體資助的譯本外,還有其他個(gè)人或團(tuán)體的譯本,也均以羅什本為底本。1976年,美國(guó)學(xué)者胡維茲(Leon Hurvitz)為哥倫比亞大學(xué)“亞洲經(jīng)典翻譯叢書”英譯出版了《法華經(jīng)》,該譯本面向“以梵文為導(dǎo)向的讀者”,“滿足當(dāng)前譯本所屬的叢書要求和譯者的文獻(xiàn)學(xué)良心要求”[24]x。20世紀(jì)60年代,中國(guó)的宣化上師東渡美國(guó)傳播佛法,并創(chuàng)辦佛經(jīng)翻譯協(xié)會(huì)(BTTS),組織人員英譯《法華經(jīng)》,于1977年、1998年和2021年分別出版了最初本、修訂本和增訂本,其譯本做到了學(xué)術(shù)性和宗教性的理想結(jié)合。美國(guó)著名翻譯家柯利睿(J.C.Cleary)也于2016年英譯出版了《法華經(jīng)》,譯文曉暢,可讀性強(qiáng)。另外還有其他一些業(yè)余譯者也積極投身于《法華經(jīng)》的翻譯,不過影響較小,暫且不表。
此時(shí)期《法華經(jīng)》的翻譯呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),譯本層出不窮,以英譯為主,其它語言為輔。翻譯的主力是日美漢學(xué)家兼佛教學(xué)者,他們視《法華經(jīng)》為向大眾傳播佛教教義的重要文本。此時(shí)期還出現(xiàn)了翻譯贊助團(tuán)體,其中以日本的民間佛教團(tuán)體為盛,共贊助了15個(gè)譯本。在翻譯底本的選用上,羅什本占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì):一是由于日本日蓮宗系佛教團(tuán)體均以羅什本為宗派根本,故以贊助者身份大力推崇;二是羅什本在東亞廣為流傳,其中蘊(yùn)含的人人皆可成佛的平等觀、草木國(guó)土悉皆成佛的自然觀、不輕眾生尊重他人的和平觀、救苦救難的慈悲觀等思想被充分挖掘,契合了二戰(zhàn)后世界人民追求眾生平等、民族平等,倡導(dǎo)環(huán)保、保護(hù)自然,彼此尊重、提倡對(duì)話,消除貧困、共同發(fā)展的歷史語境。這一時(shí)期《法華經(jīng)》翻譯的主導(dǎo)方由之前的英國(guó)轉(zhuǎn)移到了日本,其原因除了二戰(zhàn)后日本經(jīng)濟(jì)快速崛起外,還與日本的佛教傳統(tǒng)有著深刻聯(lián)系。
這些原因主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,“日本佛教高度重視現(xiàn)世利益,關(guān)心社會(huì)的改造,力求通過人世的活動(dòng)實(shí)現(xiàn)其宗教理想,呈現(xiàn)出一種實(shí)用主義的、積極入世的宗教精神”[25]93。日本佛教學(xué)者木村泰賢認(rèn)為,日本佛教更重視實(shí)踐,更重視社會(huì)教化活動(dòng),最契合大乘佛教的精神,因此他提倡應(yīng)該以日本佛教為再出發(fā)的中心,將大乘佛教傳播至全世界[26]41-42。由此可見,日本佛教自身有著強(qiáng)烈的對(duì)外輸出的意愿。其次,日本佛教團(tuán)體在明治維新后積極改革,紛紛派出本宗僧侶留學(xué)歐洲,學(xué)習(xí)梵文佛典,這些學(xué)僧回國(guó)后引入歐洲近代佛教學(xué)術(shù)研究的理念與方法,結(jié)合日本傳統(tǒng)的漢學(xué)優(yōu)勢(shì),跳出了以前“教內(nèi)言教”的宗學(xué)研究傳統(tǒng),開啟了現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的佛學(xué)研究大門。再次,這些佛教團(tuán)體也開辦了大批面向社會(huì)教育的佛教系大學(xué),課程設(shè)置不限于傳統(tǒng)宗派研究,還有學(xué)術(shù)類研究,包含語言學(xué)、宗教學(xué)、史學(xué)等諸多專業(yè)。日本頂尖大學(xué)如東京大學(xué)、京都大學(xué)等也都開設(shè)有佛教學(xué)專業(yè),積極開展佛教學(xué)術(shù)研究。這些機(jī)構(gòu)在佛典研究、整理、外譯和人才培養(yǎng)等方面都取得了豐碩成果。已故著名佛教文獻(xiàn)學(xué)家狄雍(de Jong)也不得不感慨,在這方面“日本學(xué)者完成的工作,較之西歐學(xué)者多得多”[27]76。另外,日本日蓮宗系佛教團(tuán)體都以羅什本《法華經(jīng)》為根本經(jīng)典,為了積極開拓本團(tuán)體在海外的佛教傳播,擴(kuò)大自己的影響力,都熱衷于翻譯《法華經(jīng)》,且有互相競(jìng)爭(zhēng)的勢(shì)頭。最后,日本佛教團(tuán)體聘請(qǐng)了國(guó)外知名學(xué)者單獨(dú)或與日本學(xué)者聯(lián)合進(jìn)行《法華經(jīng)》的譯出,這種做法提高了譯本的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,擴(kuò)大了《法華經(jīng)》在西方讀者中的接受度。
從歷時(shí)性視閾考察《法華經(jīng)》近兩百年的英譯史,可知《法華經(jīng)》在西方的譯介和傳播源自19世紀(jì)前期歐洲浪漫主義思潮的興起和殖民主義的擴(kuò)張,原來由西方主導(dǎo)的《法華經(jīng)》譯介也因二戰(zhàn)后殖民主義體系的瓦解和西方傳教士退出中國(guó)而停滯。20世紀(jì)60年代之后,東亞儒家文化圈的崛起又復(fù)活了《法華經(jīng)》的外譯活動(dòng)。由此可見,《法華經(jīng)》的外譯與殖民主義的興衰和東亞儒家文化圈的興衰密切相關(guān)。這使得《法華經(jīng)》翻譯的主導(dǎo)方從最初的法國(guó)、英國(guó)轉(zhuǎn)移到東方的日本,翻譯的主力從梵文學(xué)者轉(zhuǎn)為漢學(xué)家兼佛教學(xué)者,翻譯的底本從肇始期的梵文本為主轉(zhuǎn)變?yōu)榉睒s期的羅什本為主?!斗ㄈA經(jīng)》也從以復(fù)原佛教歷史為目的的學(xué)術(shù)文本研究對(duì)象,轉(zhuǎn)為比較宗教學(xué)視閾下的宗教文本比較對(duì)象,再轉(zhuǎn)為以傳播教義為目的的大眾化翻譯文本對(duì)象。受眾從最初的學(xué)界慢慢擴(kuò)大至現(xiàn)在的普通讀者群,影響人數(shù)越來越多。通過對(duì)《法華經(jīng)》英語譯介的歷時(shí)性考察,剖析歷史語境及其變遷對(duì)《法華經(jīng)》翻譯產(chǎn)生的重要影響,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”或可提供一些思考和啟示。