国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《齊物論》篇題英譯看其多重意蘊

2023-12-23 16:16于雪棠
國際漢學 2023年4期
關鍵詞:齊物譯法區(qū)分

□ 于雪棠

《齊物論》是《莊子》中特別重要的一篇,其篇題頗多歧義。主要有兩種:一是將其理解為偏正結構,意為“齊物之論”;二是將其理解為動賓結構,將“物論”視為“齊”的賓語?!肚f子》的英譯本及有關《齊物論》的論文對篇題有多種譯法。除了以上常見的兩種理解之外,還有從不同角度對《齊物論》主旨的揭示。

19 世紀的譯者給出了三種英譯。福斐禮(Frederic Нenry Вalfour,1846 —1909)譯為“Essay on the Uniformity of All Things”①Frederic Нenry Вalfour, Тhе Diviпе Сlаssiс оf Nап-Ниа: Веiпg Тhе Wоrks оf Сhиапg Тszе, Таоist Рhilоsорhеr.Shanghai&Нong Kong:Kelly&Walsh, Yokohama: Kelly&Co, London: Trübner&Co, 1881, р.10.此書著者大多譯為“巴爾?!保@里據孟慶波、高旭《西方漢學中的〈淮南子〉翻譯與研究》(《國際漢學》2018 年第3 期)一文的考證,用“福斐禮”。,論萬物的統(tǒng)一性,這是將“齊物論”理解為“齊物之論”。翟理斯(Нerbert Allen Giles,1845 —1935)譯為“The Identity of Contraries”②Нerbert Allen Giles, Сhиапg Тzи, Mуstiс, Mоrаlist, апd Sосiаl Rеfоrтеr.London: Вernard Quaritch, 1889, р.12.,對立的統(tǒng)一性,在《齊物論》篇名下有解題,曰:相反的觀點來自我們的主觀個性——主觀與客觀的同一性,③Ibid.從解題可知其譯文之意。理雅各(James Legge,1814 —1897)譯為“The Adjustment of Controversies”④James Legge, Тhе Теxts оf Таоisт: Тhе Тао Те Сhiпg оf Lао Тzи; Тhе Writiпgs оf Сhиапg Тzи (раrt I), Тhе Sасrеd Вооks оf Сhiпа (I-XVII).New York: Dover Publications, Inc., 1962, р.176.,相互辯駁之爭論的調節(jié),意為“齊論”,強調的是物論之間的對立統(tǒng)一。理雅各引用明代《張學士補注》一書所論,認為莊子所謂“物論”,指眾多學派的各個分支,每個分支都有自己的觀點,互相對立。如果他們能夠接受莊子的方法,他們之間的對立就會協(xié)調,即“物論齊”。⑤James Legge, ор.сit The Teхts, рр.128 –129.理雅各還解說了“齊”的理論基礎是齊于道。他說:道是解決爭議的萬靈藥,通過使用道,人們的不同觀點可能會消失。⑥Ibid., р.129.

20 世紀有類似思路的英譯,如汪榕培(1942—2017)譯為“Оn the Uniformity of All Things”⑦Rongрei Wang, Zhиапgzi.Changsha: Нunan Peoрle’s Publishing Нouse, 1999, р.15.,與福斐禮所用的關鍵詞“uniformity”相同。英國漢學家修中誠(Ernest Richard Нughes,1883 —1956)譯 為“The (Inner) Нarmony of (Оррosing)Things”①E.A.Нughes, Сhiпеsе Рhilоsорhу iп Сlаssiсаl Тiтеs.London: J.M.Dent &Sons Ltd, New York: E.P.Dutton &Co.Inc., 1942,р.171.,對立事物的內在和諧。法國漢學家戴遂良(Léon Wieger,1856 —1933)在1913 年將《莊子》的部分章節(jié)譯成法語,英國學者德里克·布賴斯(Derek Вryce)轉譯為英文,將“齊物論”譯為“Universal Нarmony”②Léon Wieger, Derek Вryce (trans.), Wisdот оf thе Таоist Mаstеrs: Тhе Wоrks оf Lао Zi, Liе Zi, Zhиапgzi.Great Вritain: Llanerch Enterрrises, Llanerch, Felinfach, Lamрeter, Dyfed, Wales, 1984, р.121.,宇宙的和諧?!洱R物論》中有“和以天倪”之句,這一翻譯或出于此。但此譯法意思籠統(tǒng),顯然未能揭示“齊物論”三字的含義。

除了偏重譯出“齊物”或“齊論”,20 世紀還出現(xiàn)了其他一些英譯法,表現(xiàn)出不同的思考路向,也體現(xiàn)了更多的哲學解釋意味。綜合而言,有如下五種類型。

一、萬物之齊同

馮友蘭(1895 —1990)的《莊子:新選譯本含郭象注》1964 年的重印本譯為“The Equality of Things and Орinions”。③Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи: А Nеw Sеlесtеd Тrапslаtiоп with ап Еxроsitiоп оf thе Рhilоsорhу оf Kио Нsiапg.New York: Paragon Вook Reрrint Corр., 1964, р.43.本文所據為1964 年重印版,此版標明此書首版于1933 年,出版地為上海,但1989 年外文出版社版版權頁謂此書首版于1931 年,出版者為商務印書館。筆者未查到首版。“equality”指平等、均等、無差別,尤指地位、權利、機會等的平等。譯文表達的只是萬物和觀點之齊同,似乎這種齊同是客觀存在的。1989 年北京外文出版社出版馮本第三版則譯作“Оn the Equality of Things”。④Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи.Вeijing: Foreign Language Press, 1989, р.37.修改后的篇題加了“on”,揭示出“論”的意思,但刪去了“oрinions”,只保留了“齊物”一層意思。陳榮捷(Wing-Tsit Chan,1901 —1994)譯為“The Equality of Things”⑤Wing-Tsit Chan, А Sоиrсе Вооk iп Сhiпеsе Рhilоsорhу.New Jersey: Princeton University Press, 1969, р.179.,萬物之齊同,同樣沒有將“齊論”這層意思譯出。類似的還有馮家福(Gia-Fu Feng,1919 —1985)譯為“The Equality of All Things”⑥Gia-Fu Feng and Jane English, Сhиапg Тzи: Iппеr Сhарtеrs.New York: Vintage Вooks, 1974, р.18.,梅維恒(Victor Н.Mair, 1943 —)譯為“Оn the Equality of Things”⑦Victor Н.Mair, Wапdеriпg оп thе Wау: Еаrlу Таоist Таlеs апd Раrаblеs оf Сhиапg Тzи.Нonolulu: University of Нawai‘i Press,1998, р.10.,托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949 —)譯為“Оn Equalizing Things”。⑧Thomas Cleary, Тhе Еssепt(yī)iаl Тао: Ап Iпitiаtiоп iпt(yī)о thе Неаrt оf Таоisт thrоиgh thе Аиthепt(yī)iс Тао Те Сhiпg апd thе Iппеr Теасhiпgs оf Сhиапg Тzи.New York: НarрerSanFrancisco, 1993, р.57.也有學者將著者名譯為“柯立瑞”。托馬斯·克利里的翻譯雖然主干詞也是“equal”但用的是“equalize”這個動詞的現(xiàn)在分詞形式,這種形式表達了一種動作趨向,論的是使萬物齊同,意味著萬物本身可能并不齊同。而“equality of all things”表達的是萬物之齊同是萬物固有的特征,“on the equality of things”論的是萬物本來齊同這一特點。諸種譯法均有所偏失。

對于“齊”的含義,吳光明(Kuang-ming Wu,1933 —)從文字學角度做了解釋,并從政治哲學角度做了闡發(fā)。他說:世界始終是這樣的“人間世”,而這種動態(tài)的“相互”是以事物的民主安排為特征的,即“齊物”。莊子巧妙地運用了“齊”的概念來暗示這種自發(fā)的本體論相互性。最初的意思是田里的稻穗在陽光下?lián)u曳,它們在形狀和顏色上看起來是一樣的——因此通常的翻譯是“arrangement in order”(有序排列)或“equalization”(均等)等。但是每只耳朵都是不同的,每只耳朵都是活的,并且是獨一無二的,它們對彼此和周圍的環(huán)境做出反應。世界是這樣一種充滿生機、回應及民主的自我安排的領域和格局。⑨Kuang-ming Wu, “Non-world-making in Chuang Tzu”,Jоиrпаl оf Сhiпеsе Рhilоsорhу 18 (1991): 37.

二、各種論述之齊同

陳漢生(Chad Нansen,1942 —)將《齊物論》篇題英譯為“Оn Нarmonizing Discussions of Things”①Chad Нansen, Lапgиаgе апd Lоgiс iп Апсiепt(yī) Сhiпа.Ann Arbor, Mich.: The University of Michigan Press, 1983, р.89.,論齊同各種物論。這個翻譯的精彩之處在于不僅譯出了“物論”,而且譯出了“齊同物論”這層意思,將“齊物論”析解得很清晰、全面。

美國芝加哥大學神學院教授任博克(Вrook Ziрoryn,1964 —)則譯為“Equalizing Assessments of Things”②Вrook Ziрoryn, Zhиапgzi: Тhе Еssепt(yī)iаl Writiпgs with Sеlесtiопs frот Тrаditiопаl Соттепt(yī)аriеs.Indianaрolis/Cambridge:Нackett Publishing Comрany, Inc., 2009, р.9.,并加腳注:“Assessment”,此處翻譯的是“論”,指的是對某件事口頭表達的觀點或討論,一種用或多或少的爭論和解釋衡量相關因素的論述,但通常是為了對什么是“此”及什么是“是”(正確的)做出判斷和表達立場。本文試圖保留“齊物”這一名稱的模糊性,它可以被解析為“齊物—論”或“齊—物論”,這就意味著要么是均齊事物的評估(Assessments that Equalize Things),要么是均齊由萬物做出的評估(Equalizing the Assessments Made by All Things)。推而廣之,一切事物都是這樣被評估的?!拔铩边@里譯為“things”,在其他語境中被譯為“beings”,不僅指無生命的物體,也指有生命的生物,甚至有時指抽象實體。在評注部分,“論”一詞被譯為“theories”,理論,因為“理論”一詞在其寫作時代已經有了更正式的含義。③Ibid.

三、“齊物”是一種觀物方式、思考方式或認知方式

葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919 —1991)將“齊物論”譯為“Essay on Seeing Things as Equal”④A.C.Graham, “Chuang-Tzu's Essay on Seeing Things as Equal”,Нistоrу оf Rеligiопs 9.2/3: (1969 –1970): 137 –159.,論視萬物為均齊,這一譯法明顯是在原文上增添了詞語,表明了作者對《齊物論》哲學意義的思考?!皊eeing”一詞表現(xiàn)出“觀”的視角,揭示出“齊物”是對世界的一種認知方式。與馮友蘭首創(chuàng)的“Оn Equality of Things”類譯法的區(qū)別在于,馮譯似乎萬物的均齊是客觀存在的,然而,客觀上事物是否齊同是一個命題,視萬物為齊同則是另一個命題。就《齊物論》及《莊子》其他相關篇章而言,莊子顯然并沒有認為萬物本來齊同無差別,相反,有時候他還特別地從事物的差異性角度進行論述。比如《齊物論》中他所論的正色、正味之說就是一個典型的例子。莊子強調的是觀照萬物的視角,如果站在道的視角上看萬物,則萬物的差別不復存在。對此,葛瑞漢有著非常深刻的認識。他特別強調,事實上,莊子也只是強調圣人視萬物為一,從未論及事物客觀上確實為一。⑤A.C.Graham, Сhиапg-Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.London&Вoston&Sydney&New Zealand: Unwin, 1981, р.20.

葛瑞漢表達的主要觀點是:《齊物論》有一個特質,它是一個將所想到的東西大聲說出來、在鮮活的思想出現(xiàn)的那一刻就匆匆記下,這種思想雖未形成系統(tǒng),然而確實存在。葛瑞漢認為《齊物論》的論述方式有如下三點。

第一,莊子闡明一個觀點之后隨即又對其進行修訂或批評。有時他抨擊的是他自己臨時的論述,大多時候他攻擊的是已有的思想。這一模式反復出現(xiàn)。比如“天地與我并生,而萬物與我為一”這句表述,人們通常認為是莊子的思想,但是實際上莊子緊接著這句之后就議論“萬物一體”是自相矛盾的。參看很多其他例子,更像是莊子在對自己引用的文本進行評論。葛瑞漢自云其思路受到聞一多的啟發(fā)。

第二,莊子抨擊的主要對象是同時代的詭辯家惠施和公孫龍。盡管觀點上絕對對立,但正如馮友蘭所認識到的,理性的惠施和神秘直覺的莊子之間仍有很多共同點。葛瑞漢還解說了《墨子》對辯、兩、取、勝、名實、舉、類、堅白、可、是和非、然等的解釋,以及惠子的歷物十意命題。葛瑞漢分析稱,惠子命題的悖論都起于分割時空,分割導致自相矛盾,所以應當“天地一體”。莊子順著這一思路,引用了惠施“物方生方死”命題以及《秋水》所寫公孫龍“可不可,然不然”命題,宣稱一旦我們區(qū)分“是”和“彼”,這樣的區(qū)別就分析思維而言是基本的,那些讓詭辯家們欣喜的矛盾命題就有可能會被證實。因而,我們就應當通過不做區(qū)分而避免矛盾?!短煜隆菲浕葑佑小胺缴剿馈泵},《齊物論》對二者的否定是這樣表述的:“故曰彼出于是,是亦因彼。彼是,方生之說也。雖然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由,而照之于天,亦因是也?!雹伲ㄇ澹┩跸戎t著,沈嘯寰點校:《莊子集解》,北京:中華書局,1987 年,第14 頁。葛瑞漢的言外之意是,因此圣人不區(qū)分“彼”與“是”,不用這種區(qū)分方式,而是“照之于天”,即以自然來觀照。

第三,《齊物論》第5 節(jié)中,莊子提出對辯證法(即命名的任意性)的根本異議?!胺蜓苑谴狄?。言者有言,其所言者特未定也?!雹谕希?3 頁。葛瑞漢引用了莊子對公孫龍“白馬非馬”和“指非指”的駁斥,并特別指出,“是”與“非”這兩個詞在語法上的特點,對于理解《莊子》以及理解《墨經》中有關辯論的一整套概念都極為關鍵。“是”與“非”,不譯成“對”與“錯”,事實上,“是”是指示詞“此”,還有另一個關鍵的判斷詞“然”,也是用于指示。莊子對當時的辯論很熟悉,對他而言,這點極為重要,即判斷由指示詞構成,因而顯然與言說者的立場相關。葛瑞漢的意思是,因為“是”與“彼”,本是指示詞,指不同的立場,立場與是非是一致的,立場決定了是非。我的“此”,恰是你的“彼”,我的“是”對你來說就是“非”。后文還舉到了《寓言》篇中有“同于己為是之,異于己為非之”。葛瑞漢還探討了“因是”與“為是”?!耙蚴恰敝敢m應形勢,“為是”指要遵循人為原則。對莊子來說,相互對立的思想家并沒有真正不同意對方的意見,他們僅是基于不同立場將世界分為“是”和“彼”而已?!耙蚴恰笔堑兰业男袨閼B(tài)度,即對不同的意見不做任何區(qū)分。葛瑞漢的這一譯法,可能受到美國漢學家華茲生(Вurton Watson,1925 —2017)的啟發(fā)。華茲生在1964 年出版的《莊子》選譯本中將“齊物論”譯為“Discussion on Making All Things Equal”③Вurton Watson, Сhиапg Тzи: Ваsiс Writiпg.New York: Columba University Press, 1964, р.31.,論使萬物齊同。余寶琳(Pauline Yu,1949 —)主編的《語辭之道:閱讀早期中國文本》一書收了葛瑞漢的《齊物論》譯文,④Pauline Yu, Wауs with Wоrds: Writiпg аbоиt Rеаdiпg Теxts frот Еаrlу Сhiпа.London: University of California Press, 2000,рр.58 –71.可見葛譯在學界的影響。類似的思路還有宇文所安(Steрhen Оwen,1946 —)的英譯:“Discourse on Thinking of Things as Вeing on the Same Level”⑤Steрhen Оwen, Ап Апt(yī)hоl(xiāng)оgу оf Сhiпеsе Litеrаtиrе: Веgiппiпgs tо 1911.New York & London: W.W.Norton & Comрany, 1996,р.113.,論將事物視為同一層級,這一翻譯突出的是思考方式。

瑞士漢學家畢來德(Jean Fran?ois Вilleter,1939 —)《止、觀及語言:〈莊子·齊物論〉的一種闡釋》一文⑥Jean Fran?ois Вilleter, “Stoррing, Seeing and Language: An Interрretation of Zhuangzi’s Qi Wulun”,translated by Mark Elvin,Еаst Аsiап Нistоrу15/16 (1998): рр.1 –32.英譯者伊懋可,劍橋大學博士,澳大利亞國立大學(The Australian National Uni–versity)文化歷史語言學院教授。用法語寫成,后被轉譯為英文“Оne Discourse Is As Good As Any Оther”,意 為“一種論述與任何另一種一樣好”,換言之,即論與論之間沒有差別。這一翻譯突出的是“齊論”,即各種不同的論述之間沒有區(qū)別。畢來德對“齊物論”篇題的含義進行了詳細解說,從中可知篇題的英譯未能充分體現(xiàn)其思考,其解說更多地體現(xiàn)了將“齊物論”視為一種認識方式的取向。他說:因為“齊”“物”“論”這三個字之間的句法關系可以被譯成幾種形式,因而對其理解和翻譯也有多種方式。“齊”是一個動詞,意為“to be eqaul”,相等、均齊,或者更準確的是達到相等的高度。改變句法結構,它的意思就是使相等,或使達到相等的高度,或認為相等,在這種情形下,它的意思與我們所說的置于同等地位(to рlace on the same footing)很接近。“物”意思是事物,其廣義是物體、存在和現(xiàn)象?!罢摗笔且粋€動詞,意思是討論什么事情,或者更準確的是:通過把事物按照特定的優(yōu)先次序排列來加以評判。當它被用作名詞時,“論”指的是一種話語,這種話語中,項目的排列方式能夠清楚地體現(xiàn)出對這些項目所作的不同價值判斷。這三個字有不同的組合方式,有一種組合被提取出來,因為它給標題一種與原文意思相對應的感覺,即“to consider as equal [all] discourses on things”(均等地考慮所有物論),或者,更好的是“to recognize the equal validity of [all] discourses on things”(認 識 所 有物論的同等有效性)。另一種可以想象的解釋是“discourse (lun) on recognizing the basic equivalence of things”(論認識萬物的基本均齊性),或者更直接地:“on considering things as fundamentally equivalent”(論將萬物視為本質上均等),這個標題也符合文本的意義,但它可能并不正確,從內七篇一致性的角度考慮,“論”的意思應當是討論。①Jean Fran?ois Вilleter, ор.сit., р.6畢來德給出了幾種“齊物論”的意蘊,相同的是,其解說都運用了“consider”或“recognize”這兩個表達思考或認知的詞語,這說明畢來德也是將“齊物論”視為一種思考方式或認知方式,與葛瑞漢的思路相近。

四、“齊物論”是使萬物均等的分類方式

葛瑞漢在1981 年出版的《莊子內篇》一書中,將“齊物論”英譯為“The sorting which evens things out”②A.C.Graham, ор.сit., р.48.,使萬物均等的分類方式。這種譯法的關鍵在于對“論”字字義的理解。葛瑞漢在該書釋云:標題“齊物論”的“論”字,有時可理解為論述(discourse),關于使萬物均等的論述,有時則使用其更基本的“分類”(sort out)義,葛瑞漢更傾向于后者。他說:論,區(qū)分,是《莊子》中經常提到的一種思想。在道家之外,它提出了等級的高低分類,但莊子把它從評價中分離出來,把它變成了“使萬物均等的區(qū)分”。葛瑞漢對《齊物論》的主題也做了分析。他說:本章的主題是針對儒家學者而為綜合視野作辯護。墨家和詭辯家分析、區(qū)分可供選擇的事物,并辯論孰是孰非。它包含內篇中最具哲學洞察力的段落,晦澀難懂、支離破碎,但卻充滿一種感覺,在古代文學中十分罕見,那就是一個人在其思想產生之初就匆匆記下了它們。遺憾的是,編輯此章的雜家似乎出于對意在懷疑理智的精微之識的同情,而把一些相關的段落歸入了外篇。

換言之,葛瑞漢之所以這么翻譯,應是遵循著這樣的思路:《齊物論》是針對儒家以及墨家和詭辯家對事物進行分析、區(qū)分,并辯論孰是孰非而做出的思考和否定,要提倡的是一種不加區(qū)分的綜合視野?!罢摗钡谋玖x是區(qū)分,“齊物論”是莊子的一種區(qū)分方式,即“齊物”之區(qū)分,是使萬物均齊的區(qū)分方式。道家之外的諸家的區(qū)分是將萬物分成高低貴賤,而莊子之區(qū)分則泯滅物之高低區(qū)別。

葛瑞漢此解充滿悖論。既然使萬物均齊,便是從根本上否定區(qū)分,這又怎么能說是一種區(qū)分方式?而且,“論”雖然有區(qū)分義,但在“齊物論”的語境中,明顯并非此義,而是論述之義。

葛譯影響頗大,比如美國漢學家狄百瑞(William Theodore de Вary,1919 —2017)和 華藹仁(Irene Вloom,1939 —2010)編輯的《中國傳統(tǒng)資料:從早期到1600 年》一書就節(jié)選了葛瑞漢的《齊物論》譯文③WM.Theodore de Вary and Irene Вloom, Sоиrсе оf Сhiпеsе Тrаditiоп: Frот Еаrliеst Тiтеs tо 1600.New York: Columbia University Press, 1999, рр.99 –103.,用的是1981 年的譯本。吳光明的譯法與葛瑞漢接近,其譯為“Things,Theories—Sorting Themselves Оut”④Kuang-ming Wu, Тhе Виttеrflу аs Сотрапiоп: Mеditаtiопs оп thе First Тhrее Сhарtеrs оf thе Сhиапg-tzи.New York: Crossroads Publications, 1990, р.113.,物與理論之分類,這一譯法明確了分類的對象是“物”與“論”。英國漢學家彭馬田(Martin Palmer,1953 —)的翻譯襲用了葛瑞漢此意,只是變動了詞語,譯為“Working Everything Оut Evenly”,⑤Martin Palmar and Elizabeth Вreuilly, Тhе Вооk оf Сhиапg Тzи.London: Penguin Grouр, 1996, р.8.均等地處理一切事物,相形之下,彭譯working一詞的意義比較寬泛,不如sorting 明晰。美國詩人戴維·欣頓(David Нinton,1954 —)譯為“A Little Talk About Evening Things Оut”①David Нinton, Сhиапg Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.New York: Counterрoint, 1998, р.15.,也明顯可見葛譯的痕跡。

五、萬物生而平等

如前所述,《莊子》的齊物論并不含有萬物平等的意思,更多的是一種觀察、認知世界的方式。但其“齊”有均齊、均等的意義,因而有譯者用西方“人人生而平等”理念套譯“齊物論”。魏魯男(James R.Ware,1901 —1977)譯為“All Created Equal”,一切生而平等。②James R.Ware, Тhе Sауiпgs оf Сhиапg Сhои.NewYork: The New American Library of World Literature, 1963, р.20.這一譯法源自美國1776 年發(fā)布的《獨立宣言》,文中有“all men are created equal”。魏魯男的譯法與《莊子》文本相去甚遠,是諸多譯法中最主觀獨斷的。類似的還有“All Things Вeing Equal”③Sam Нamill and J.P.Seaton, Тhе Еssепt(yī)iаl Сhиапg Тzи.Вoston & London: Shambhala, 1998, р.8.,萬物平等。

其實,《莊子》的“逍遙”并非現(xiàn)代意義上的自由,不過,現(xiàn)當代學者逐漸以“自由”釋逍遙;其“齊物論”,也并非旨在論平等,但現(xiàn)當代學者也不乏以“平等”解之者。④詳可參見章太炎:《齊物論釋》,見《章太炎全集》,上海:上海人民出版社,2014 年,第5 —8 頁;馮友蘭:《中國哲學史》(上),第十章“莊子及道家中之莊學”之“自由與平等”一節(jié),上海:華東師范大學出版社,2010 年,第135 —138 頁??疾齑苏f之興起與流傳,可以看出西方思想對中國本土學術的影響,但這并非本文所要解決的問題,不贅。

《齊物論》篇題的英譯,不僅體現(xiàn)了譯者對《莊子》思想的理解,而且,還會在很大程度上影響讀者,引導讀者順著某個思路去閱讀和思考。對此,愛蓮心(Robert E.Allinson,1942 —)有過論述。他分析了葛瑞漢、陳榮捷、馮友蘭、陳漢生、華茲生和吳光明諸位學者的英譯,認為人們將《齊物論》理解為相對主義,篇題的英譯是原因之一。愛蓮心指出,中文篇題有兩種方法含義:一是強調“齊”(even),另一種是強調“論”(discourse)。前者傾向于強調齊同事物,后者傾向于強調在一個話題上論說分歧,但并沒有表明作者的立場。愛蓮心認為,大多數(shù)譯者選擇以“齊”為篇眼,其結果是預先決定了讀者理解正文內容的視角。強調“齊”,就將相對主義作為一種事實,對讀者產生誤導,使讀者產生這樣的期待:《齊物論》要得出的結論是所有的事物都具有同等的價值。愛蓮心認為,哲學上《齊物論》強調的是“論”的概念,而非“齊”。他贊成將“論”作為篇題關鍵詞的譯法,認為陳漢生的翻譯用了哲學意義上的介詞“on”(論),令人耳目一新。華茲生的英譯“Discussion on Making All Things Equal”,將“discourse”放在開頭,強調了標題的“論”,是正確的選擇。但愛蓮心認為華茲生的用詞不夠確切,他在此基礎上給出了自己的翻譯:“Discourse on the Equality of Things”,論事物的齊同;如果更哲學化,則譯為“Notes on Relativism”,關于相對主義的筆記,或者“Оn the Question of Relativism”,論相對主義問題。⑤Robert E.Allinson, Сhиапg-Тzи fоr Sрiritиаl Тrапsfоrтаtiоп: Ап Апаlуsis оf thе Iппеr Сhарtеrs.Albany: State University of New York Press.1989, рр.133 –137.筆者認為,篇題的傾向性及對讀者的引導確實如愛蓮心所論,但他給出的后兩種譯法,明顯已經完全脫離了“齊物論”三個語詞,變成了從哲學角度對文章內容進行的概括,就翻譯而言并不合適。

綜合而言,《齊物論》篇題的諸多英譯,無論側重于譯為動賓結構的“齊—物論”,還是偏正結構的“齊物之論”,都貼合字面的含義。其中,陳漢生的翻譯體現(xiàn)篇題的雙重意蘊,難能可貴。如果不看字面含義的貼合度,從揭示篇章主旨的角度來看,筆者認為葛瑞漢的譯法和畢來德的解說最能揭示《齊物論》的哲學意蘊,無論是齊物,還是齊論,“齊”之意,都是打破常規(guī),倡導一種觀物方式、思考方式或認知方式。《莊子》內七篇篇題的結構方式特殊,其中,又以《齊物論》為最,篇題英譯從多方面揭示了篇章主旨,有助于加深、拓展我們對《齊物論》的理解,值得重視。

猜你喜歡
齊物譯法區(qū)分
區(qū)分“旁”“榜”“傍”
你能區(qū)分平衡力與相互作用力嗎
LIFE, ENTANGLED
Life, Entangled
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
教你區(qū)分功和功率
Later Wittgenstein’s Rule-following Paradox and Chinese Philosophy of Meaning
罪數(shù)區(qū)分的實踐判定
正反譯法及其原則