吳 濤
(遼寧師范大學(xué) 教育學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
金陵大學(xué)的早期歷史可以追溯到由美國基督教各教會在南京設(shè)立的三所書院,即匯文書院(The Nanking University)、基督書院(The Christian College)和益智書院(The Presbyterian Academy)。由三書院合并成立的金陵大學(xué)初時科系單一、數(shù)量較少,且存在著“課室宿舍儀器圖書簡陋缺乏不可用”[1]等問題。后來,隨著科系的逐年增多、設(shè)施的漸次添購以及師資隊伍的不斷調(diào)整,金陵大學(xué)的教材建設(shè)也從依賴外國一步步走上國人自主的本土化道路。然而,目前學(xué)界關(guān)于金陵大學(xué)教材建設(shè)的研究仍較為薄弱,僅在少數(shù)文章中略有提及,(1)據(jù)筆者考察,涉及金陵大學(xué)教材建設(shè)的學(xué)術(shù)成果僅有范曉銳的博士學(xué)位論文《中國近代大學(xué)生物教科書發(fā)展研究(1902—1949)》(內(nèi)蒙古師范大學(xué),2022年)和胡茂勝、曹幸穗的《金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院與中國高等農(nóng)業(yè)教育近代化》(《農(nóng)業(yè)考古》,2010年第1期)兩篇。既不系統(tǒng)更不深入?;诖?筆者將對金陵大學(xué)的教材建設(shè)過程進行全面考察,以期在澄清史實的基礎(chǔ)上作系統(tǒng)論述,為當(dāng)代中國大學(xué)教材發(fā)展提供些許參照。
由于首任監(jiān)督包文(A.G.Bowen)的遠見卓識,金陵大學(xué)在1910—1926年動蕩的時局中依然得到了穩(wěn)步的發(fā)展。在師資方面,誠如早年畢業(yè)于金陵大學(xué)、后來又執(zhí)掌該校達24年的陳裕光回憶,在合并后的金陵大學(xué)中“中國籍的教職員工人數(shù)雖有增加,但行政領(lǐng)導(dǎo)、各科主任、系主任及主要教職員仍為美國人”,“教授當(dāng)時皆為美國傳教士,只有教中文和在人員不足的情況下,才聘請華籍人員”[2]102-103。另據(jù)《金陵大學(xué)堂章程匯錄》所載,當(dāng)時擔(dān)任國文、宗教、西文、算學(xué)、理化、生物、地質(zhì)、哲學(xué)、經(jīng)濟、政治、史記、師范各學(xué)科負責(zé)人的分別為任錦江、美在中(F.E.Meigs)、韋理生(W.F.Wilson)、裴義禮(Joseph Bailie)、馬丁(原名不詳)、瑞實(原名不詳)、莫違德(William Millward)、恒吉(原名不詳)、夏維斯(G.R.Sarvis)、謝德美(C.S.Settlemyer)和蒲洛克(A.A.Bulock)[3],其中任錦江為中國人,裴義禮為英國人,余者皆為美國人。至1926年北洋政府教育部對金陵大學(xué)進行調(diào)查時,擔(dān)任文理科和農(nóng)林科教務(wù)長及各學(xué)系主任者仍以美國人居多。[4]25-26
與此同時,“金大教學(xué)用的教材、圖書雜志、儀器設(shè)備乃至有些生活設(shè)施,有一時期也從美國運來”。僅就教材方面而言,“除去國文、中國經(jīng)史等課程不能不用中文外,其他課程,包括文娛活動,全部采用英文”,“這一現(xiàn)象至一九二八年向中國政府立案后才開始改變?!盵2]103通過陳裕光的回憶及相關(guān)史料的記載可知,立案之前的金陵大學(xué)由于各科系教師多由美國傳教士及少數(shù)留學(xué)美國的中國學(xué)者所擔(dān)任,除了國文經(jīng)史以外其他學(xué)科的教學(xué)語言幾乎全是英語,因此在課程教學(xué)上幾乎全部使用外國原版教材尤其是美國教材。美籍教師自不待言,早年留美歸國的中國學(xué)者,如凌道揚、鄒樹文、鄒秉文、錢天鶴、謝家聲等,在任教金陵大學(xué)農(nóng)林科期間也都是使用外國原版教材進行授課的。[5]128
當(dāng)然,在大量使用外文教材的同時,也有少數(shù)課程使用自編的教材或講義,如農(nóng)林科“造林學(xué)”課程即以該科畢業(yè)生高秉坊所編《造林學(xué)通論》(書稿)作為授課講義,[6]而“作物育種學(xué)”課程使用的則是授課教師沈宗瀚的自編講義。沈宗瀚曾留學(xué)美國康奈爾大學(xué),在金陵大學(xué)任教期間主要講授“遺傳學(xué)”和“作物育種學(xué)”兩門課程,他并未自編“遺傳學(xué)”課程講義,而是直接以其在康奈爾大學(xué)留學(xué)時的課堂筆記及美國學(xué)者薛納德(E.W.Sinnott)和鄧恩(L.C.Dunn)合著的《遺傳學(xué)原理》(PrinciplesofGenetics)一書為主要教材;而“作物育種學(xué)”是一門區(qū)域性較強的應(yīng)用學(xué)科,當(dāng)時的大多數(shù)外國原版教材不適合中國學(xué)生學(xué)習(xí)使用,因此沈宗瀚選擇了自編授課講義。不過在講義編寫過程中,他依然將國際植物育種學(xué)權(quán)威、美國學(xué)者海斯(H.K.Hayes)的《植物育種方法》(MethodsofPlantBreeding)及康奈爾大學(xué)教授洛夫(H.H.Love)和馬耶(C.H.Myers)在金陵大學(xué)作物改良會演講時的講稿等作為參考,同時也將自己在中國作物育種方面的研究成果融入講義之中,以適應(yīng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)需要。[5]130-132
此一時期雖有教授自行編寫講義,但僅屬個例,金陵大學(xué)早期主要采用外國原版教材并由學(xué)校集中向美國訂購。不過,也有個別教師通過自身擁有的大量藏書為學(xué)校的教材建設(shè)作出重要貢獻,如文理科教授貝德士在1920年到校任教之時便為金陵大學(xué)帶來了大量的外文圖書。據(jù)他的友人回憶,貝德士“省下每一分錢買書,所以當(dāng)他到來時,我們必須提供兩間房給他臨時住宿和放置圖書。在他的書籍開箱后,我們南京住宅的三樓幾乎已經(jīng)沒有多余的空間放置最必需的家具!在那個時候,他無疑擁有在南京的外國人中最大的私人圖書館?!盵7]至1925年時金陵大學(xué)所擁有的外文圖書總量不過一萬三千余冊,1926年新增加的外文圖書也只有六百二十七冊,[4]27-28由此可見,貝德士的“私人圖書館”對金陵大學(xué)的早期教材建設(shè)確是極為有力的支持。
1927年國民革命軍北伐勝利進駐南京之時,“收回教育權(quán)運動”的余音仍回蕩在寧城上空。金陵大學(xué)在“收回教育權(quán)運動”中雖然沒有受到多大的直接沖擊,但戰(zhàn)爭對南京造成的混亂局面卻給金陵大學(xué)帶來了嚴重的影響。戰(zhàn)后的“南京完全是一種紊亂狀態(tài),北軍毫無約束,總是離間革命軍同外人感情,作國民運動的仇敵”,“城內(nèi)地痞勾結(jié)敵人余孽,乘機蠢動,打家劫舍,全城惶恐,并及外僑”[8]。其時原文理科科長夏維斯已返回美國,副校長文懷恩(J.E.Williams)不幸遇害,其后不久“金大所有的美國傳教士全部撤離南京,包文正式辭職”[4]36。同年7月,南京國民政府規(guī)定教會大學(xué)必須由中國人出任校長方可立案。于是,金陵大學(xué)先由農(nóng)林科科長過探先、文理科科長陳裕光、圖書館館長劉國鈞等人組成的臨時校務(wù)委員會負責(zé)日常管理,11月金陵大學(xué)理事會正式推選陳裕光為校長。陳裕光上任后即對金陵大學(xué)做出若干調(diào)整,其一是向國民政府呈請立案;其二是進行內(nèi)部人事與教學(xué)改革,一方面提升了中國人在校董會、院系各級行政領(lǐng)導(dǎo)及教職員工中所占的比例,另一方面還將許多課程改為使用中文進行教授;其三是按照國民政府教育部頒布的《大學(xué)組織法》,將文理科改為文、理兩學(xué)院,將農(nóng)林科改為農(nóng)學(xué)院。隨著金陵大學(xué)本土化進程的推進及中國籍教師數(shù)量的增多,早年那種依靠引進外國原版教材進行授課的局面被逐漸打破。文、理、農(nóng)三學(xué)院教師秉承教學(xué)、研究和推廣相結(jié)合的發(fā)展理念,不僅在學(xué)科建設(shè)和科學(xué)研究方面取得矚目成就,在服務(wù)社會方面作出重要貢獻,而且在大學(xué)教材的自主建設(shè)方面也同樣成績顯著。
金陵大學(xué)文學(xué)院由最早創(chuàng)設(shè)的文科發(fā)展而來,其教學(xué)目標(biāo)為“訓(xùn)練國學(xué),英文,及史學(xué)教員,并培植專門研究人才”,同時“養(yǎng)成國家公務(wù)人才,及社會服務(wù)人才”[9]。為了達成教學(xué)目標(biāo),文學(xué)院在不斷增強師資力量、逐步完善課程體系的同時,在教材建設(shè)方面也始終進行著積極的努力。
20世紀30年代,金陵大學(xué)文學(xué)院雖然仍有許多課程使用外國原版教材進行教學(xué),但中國學(xué)者自編的講義或教材也逐漸在課堂中占有了一席之地。以歷史學(xué)系各門課程為例便可見一斑。歐洲史方面,“近代歐洲史”課程使用的是海斯(Carlton J.H.Hayes)所著的《近世歐洲政治社會史》(APoliticalandSocialHistoryofModernEurope),“歐洲近百年史”課程使用的是夏皮羅(Jacob Salwyn Schapiro)所著的《近現(xiàn)代歐洲史》(ModernandContemporaryEuropeanHistory),[10]179-180而“歐洲近代外交史”課程使用的則是王繩祖自編的授課講義。王繩祖1927年畢業(yè)于金陵大學(xué)歷史學(xué)系,1929年受系主任貝德士之聘擔(dān)任該系助教。他在任教期間編寫了“歐洲近代外交史”講義,由同事孫云疇整理并抄寫而成,抗戰(zhàn)時期為應(yīng)付教材短缺滿足教學(xué)需要而印行,同時作為學(xué)生研究歐洲近代外交史的參考書。[11]除了上述講義外,王繩祖還“根據(jù)積年之講授經(jīng)驗”編寫了《歐洲近代史》,雖為“大學(xué)課本”,但“論其品質(zhì),宜為此類書中之佳者”[12]貝德士先生序譯文。該教材“取材多為英文書籍”[12]自序,同時又在材料組織上將綜合敘述與分國記載相結(jié)合,使學(xué)生既可了解近代歐洲各國之間的交互影響,又能對各個國家有較深切的認識,因此被商務(wù)印書館收入“大學(xué)叢書”出版。國別史方面,“英國史”課程使用的是休默(Edward Maslin Hulme)所著的《英國民族史》(AHistoryoftheBritishPeople),“印度史”課程使用的是史密斯(Vincent Arthur Smith)所著的《牛津印度通史》(TheOxfordHistoryofIndia),而“日本史”課程使用的則是陳恭祿編寫的《日本全史》。[10]180-181《日本全史》為陳恭祿就學(xué)金陵大學(xué)期間在歷史學(xué)系主任貝德士指導(dǎo)下完成的,“所用參考書,多為中日英美學(xué)者所著。作者較其所載之事實,核其言論之是非,研求學(xué)者之才能知識,著書之目的,著于何時何地,受何影響及有無偏見,然后始敢取材?!盵13]《日本全史》與陳氏同時期編寫的《印度通史大綱》一起,填補了當(dāng)時國人自編大學(xué)外國史教材的空白。中國史方面,“中國近百年史”課程使用的是陳恭祿所著的《中國近代史》。1928年回金陵大學(xué)擔(dān)任助教的陳恭祿除講授“日本史”外,還受貝德士之托主講“中國近百年史”課程。“由于當(dāng)時大學(xué)缺乏中國近百年史教本,他即在原有自編講義的基礎(chǔ)上著手寫教材”[14]。1932年完成十三篇,1934年全書十九篇告竣,“初擬命名中國近百年史”[15],1935年作為商務(wù)印書館“大學(xué)叢書”出版時則定名為《中國近代史》。1935年陳恭祿為國立武漢大學(xué)史學(xué)系一年學(xué)生講授“中國近世史”課程時,亦以此書作為教本。[16]
除了歷史學(xué)系外,文學(xué)院其他學(xué)系教師也同樣基于教學(xué)需要而積極編寫教材,其中有代表性的如社會學(xué)系教授吳景超編寫的《都市社會學(xué)》,經(jīng)濟學(xué)系教授吳世瑞編寫的《經(jīng)濟學(xué)原理》等。吳景超于1928年由美返國,受聘擔(dān)任金陵大學(xué)社會學(xué)系教授兼系主任,主講“社會學(xué)原理”與“都市社會學(xué)”課程。《都市社會學(xué)》乃是受孫本文之邀而編寫,并收入孫氏主編的“社會學(xué)叢書”中出版,既是國內(nèi)最早的都市社會學(xué)研究專著,同時也是第一部都市社會學(xué)方面的大學(xué)教材。孫氏對此書的評價是“雖篇幅不長,而內(nèi)容極簡明扼要”[17],“不僅是供給學(xué)者參考之用,亦所以引起國人研究都市的興趣”[18]。吳世瑞1923年回到母校金陵大學(xué),后來又在中央大學(xué)等校兼授經(jīng)濟學(xué)課程。“維時選擇教本,苦乏當(dāng)意者”,于是先行選編“講述材料,印發(fā)綱目”,并據(jù)此“輯成講義”[19],后又在講義內(nèi)容的基礎(chǔ)上擴充而成《經(jīng)濟學(xué)原理》一書,由商務(wù)印書館收入“大學(xué)叢書”出版。該教材在當(dāng)時頗受歡迎,至20世紀40年代中期時已先后多次再版。另外,一些兼職教師所編教材也為文學(xué)院的課程教學(xué)作出重要貢獻,如中央大學(xué)教授汪辟疆在金陵大學(xué)中國文學(xué)系兼職期間,即以其所編的《唐代小說》作為授課教本,據(jù)早年就讀于金陵大學(xué)中國文學(xué)系的程千帆回憶,他便“從汪辟疆先生(國垣)學(xué)過唐人小說”[20]。
全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,金陵大學(xué)倉促西遷,以致圖書館庫藏的許多圖書未能運出,“大約只運了總數(shù)的十分之一”[2]111-112,加之戰(zhàn)時書籍來源缺乏,圖書購置十分困難,因此文學(xué)院在課程教學(xué)上更有賴于各系教師自編教材。據(jù)1943年出版的《五年來之金陵大學(xué)文學(xué)院》記載,“為謀教學(xué)上便利起見,各系均有編印課本,如中國文學(xué)系編有一年級國文選本,外文系編有低年級基本英文訓(xùn)練、單字會話練習(xí)十余種,經(jīng)濟組之翻印經(jīng)濟學(xué)原理,哲學(xué)組編有哲學(xué)概論(英文本),社會學(xué)系編有社會科學(xué)大綱,歷史系編有中國史第一冊,以上均已成書,均為校內(nèi)外各校采用為課本,在付印中者,尚有國文系之文學(xué)發(fā)凡,以及其他各系擬計劃進行者甚多”[21]15?!洞髮W(xué)一年級國文選本》為“中國文學(xué)系叢書”第一種,由系內(nèi)教師根據(jù)南京國民政府教育部擬定各校使用的國文篇目,分為記敘、論著、抒情、公文四部分,選錄文字流暢易于取法者、思想純正適合現(xiàn)勢者、內(nèi)容具體有裨實用者匯編而成。[22]該教材為金陵大學(xué)國文教學(xué)的系統(tǒng)化發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!段膶W(xué)發(fā)凡》為“中國文學(xué)系叢書”第二種,由程千帆編寫,全書分上下兩卷,上卷為概論部分,下卷則專論創(chuàng)作。書中所選皆為“前哲雅言”,并由編者附加箋疏案語以作說明,與同時期其他文學(xué)概論教材相比,程氏所編“不惟有體制之別,亦頗有雅俗之殊”[21]18。
外國文學(xué)系教師編寫的十余部教材,“皆本于十?dāng)?shù)年教學(xué)之經(jīng)驗,甚合實用”[21]4。除上文提及的《低年級基本英文訓(xùn)練》和《單字會話練習(xí)》外,還包括“英文教學(xué)叢刊”七種及“英文教學(xué)讀本”八種,其中多為系主任芳威廉(William P.Fenn)根據(jù)在校多年講授經(jīng)驗編纂而成(表1)。以《英詩入門》為例,該書是在芳威廉的授課講義基礎(chǔ)上加以擴充編排而成的,全書“分上下二卷:上卷為‘英詩閱讀’,詳述研究英詩之方法及要點。下卷則為‘英詩選集’,輯錄種類不同之英詩百余篇,以作初學(xué)者依法研究之用”[23]。此外,芳威廉還因“原有一年級英文課本頗有不適用之處”而重新編寫了《大學(xué)一年級英文課本》(AFreshmanReader),并計劃在1944年末由英文一、三、五各組開始使用。[23]
表1 金陵大學(xué)英文教學(xué)叢刊和英文教學(xué)讀本一覽表
資料來源:金陵大學(xué).五十五年來之金陵大學(xué).南京:金陵大學(xué),1943:49-50。
政治、經(jīng)濟二學(xué)系于1938年合并為政治經(jīng)濟系,合并后原經(jīng)濟學(xué)系改稱經(jīng)濟組?!督?jīng)濟學(xué)原理》(ElementaryEconomics)為經(jīng)濟組計劃翻印的諸多外文教材之一,由美國耶魯大學(xué)教授費爾切爾德(F.R.Fairchild)、弗尼斯(E.S.Furniss)和巴克(N.S.Buck)三人合著,1937年曾由巫寶三、杜俊東二人編譯成中文,并收入商務(wù)印書館“大學(xué)叢書”出版。據(jù)中譯本序言稱,該外文教材“內(nèi)容充實,說理明暢,不但風(fēng)行美國各大學(xué),即中國如清華南開等大學(xué),亦皆已采為教本”[24]。哲學(xué)系和心理學(xué)系也在抗戰(zhàn)爆發(fā)后合并成哲學(xué)心理系,原哲學(xué)系改稱哲學(xué)組,由倪青原任主任?!墩軐W(xué)概論》即為倪青原根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗用英文編寫而成,“作為課本,頗為適用”[21]19-20。此外,倪青原還與葉協(xié)琴合著了《邏輯概論》兩部,作為金陵大學(xué)哲學(xué)叢書出版,第一部為《科學(xué)方法通論》,第二部為《科學(xué)思維通論》,前者“關(guān)于科學(xué)方法之?dāng)⑹?至為詳盡”[25]。此二書“為大學(xué)文學(xué)院一年級學(xué)生必修課本”,除金陵大學(xué)外,金陵女子大學(xué)及齊魯大學(xué)等“均采用作為課本”[26]。社會學(xué)系除編有《社會科學(xué)大綱》外,系主任史邁士(L.S.C.Smythe)還用英文撰寫了《世界工業(yè)合作運動史》,由沈經(jīng)保譯成中文,“擬作學(xué)生課本之用”[21]19。歷史學(xué)系的《中國史》由陳恭祿所著,初時擬為四冊,最終完成者僅有第一、二兩冊(各十一篇),其中原因則是“著者著書非專為教本,而欲其為比較有價值之著作,不能率爾為之”[27]。以這兩部《中國史》為基礎(chǔ),陳恭祿還編寫了《中國通史講義》供該系一年級學(xué)生學(xué)習(xí)“中國通史”課程使用。據(jù)當(dāng)時人的評價,此講義為陳氏“深入淺出之唯一重要著作”[28]。
至抗戰(zhàn)西遷前,理學(xué)院的教學(xué)機構(gòu)與課程設(shè)置已漸成體系,但在教材方面卻仍在很大程度上依靠引進外國原版教材。據(jù)1933年《私立金陵大學(xué)一覽》所示,理學(xué)院各學(xué)系所開設(shè)的一百六十余門課程中,只有“機工實驗”“電機工程計劃”“野外生物學(xué)”“公民生物學(xué)”“生物教學(xué)法”“科學(xué)方法論”“科學(xué)教學(xué)法”等少數(shù)課程使用教師自編講義,余者皆以外國原版教材進行授課。全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,金陵大學(xué)原有的中外文圖書僅有少數(shù)運至成都、重慶兩地,而從國外引進購置外文教材的渠道也不如戰(zhàn)前那樣通暢。為扭轉(zhuǎn)這種困局,同時也為培養(yǎng)符合中國實際需要的科學(xué)教育師資和科技專門人才,理學(xué)院各學(xué)系教師開始積極自編或翻譯適于本國使用的大學(xué)教材。
具體言之,物理學(xué)系從1943年起“大學(xué)物理學(xué)之課本,業(yè)已采用教授戴運軌先生所編著之普通物理學(xué),實驗教程已采用許國樑先生所編著之中文物理實驗教程,教學(xué)效率,增加不少”[29]?!镀胀ㄎ锢韺W(xué)》為戴運軌根據(jù)其在北平師范大學(xué)、中央大學(xué)和金陵大學(xué)10余年的普通物理學(xué)教學(xué)經(jīng)驗編著而成,適合理工農(nóng)醫(yī)各學(xué)院一年級學(xué)生修習(xí)物理學(xué)之用。[30]該教材“深得專家好評”,如華西大學(xué)物理學(xué)教授李曉舫即認為“本書之最大優(yōu)點,系其邏輯的系統(tǒng)化”[31-32]?!洞髮W(xué)普通物理實驗教程》由許國樑主編、物理學(xué)系教授共同合作編寫。該教材撰成后曾“在本科一年級物理學(xué)系試用”,并得到“教學(xué)上頗稱便利”的評價。[33]化學(xué)系編譯的教材有裘家奎的《無機定性分析》《半微量定性分析》,以及汪仲鈞翻譯的《大學(xué)化學(xué)》(2)張憲文在《金陵大學(xué)史》中稱汪仲鈞所譯的《大學(xué)化學(xué)》,原著者為美國學(xué)者查賓(William H.Chapin)和斯丹納(Luke E.Steiner),而《金陵大學(xué)校刊》中刊載的,則是“化學(xué)系副教授汪仲鈞先生近將卡頓《大學(xué)化學(xué)》,譯成中文,不久即將出版”,參見:汪譯.《大學(xué)化學(xué)》.金陵大學(xué)???1943(328):6。等。對于編寫《無機定性分析》的直接動因,編者曾在序言中寫道:“無機定性分析,關(guān)于實驗方面,中文課本雖有數(shù)種,而合理論與實驗于一書者則尚未見,是書之編,承此乏焉”[34]。該書以當(dāng)時國內(nèi)外通用的無機化學(xué)教材為參考,并經(jīng)過戴安邦、潘澄侯、郭公佑等同行專家的詳細校閱,因此出版后立即風(fēng)行國內(nèi)各大學(xué)。后來由于戰(zhàn)時儀器藥品不易購得,化學(xué)器材供應(yīng)困難,化學(xué)系不得不采取需用實驗器材極少的半微量方法進行定性分析化學(xué)教學(xué),[35]于是裘家奎重又編寫《半微量定性分析》以代替《無機定性分析》中的實驗編,而《無機定性分析》也因此改名為《無機定性分析原理》。生物學(xué)系的“細胞遺傳學(xué)”課程采用的是范謙衷編著的《大學(xué)遺傳學(xué)》,該教材原是范謙衷“多年講授遺傳學(xué)課程之講稿”,經(jīng)整理后出版,“適合為大學(xué)遺傳學(xué)課本,及一般參考之用”[36]。
此外,理學(xué)院教師戰(zhàn)時編寫出版的教材還包括化學(xué)系教授李方訓(xùn)、戴安邦分別編寫的《普通化學(xué)》《無機化學(xué)》,生物學(xué)系范謙衷的《寄生物學(xué)》《生物學(xué)史》,[37]以及《優(yōu)生學(xué)》《無線電學(xué)》《電學(xué)測量染色學(xué)》《工業(yè)分析》等。[38]
農(nóng)學(xué)院自成立時起,便始終堅持教學(xué)、研究和推廣相結(jié)合的辦學(xué)理念,“教材則盡求其充實,研究則更求其完善,推廣則力求其擴充”[39]。農(nóng)學(xué)院的早期教材使用情況與理學(xué)院相同,也是在很大程度上依靠外國原版書籍。不過隨著課程教學(xué)的不斷開展,農(nóng)學(xué)院教師逐漸發(fā)現(xiàn)使用外文教材的弊端,開始自行編寫中文教材或?qū)⑼饧處熕幗滩淖g成中文。對此農(nóng)學(xué)院院長章之汶曾在《三十年來之金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院》一文中寫道:“我國農(nóng)業(yè)書籍向感缺乏,不得已多采用西文原本,于應(yīng)用時,不免有削足適履之感。本院同仁有鑒于此,特于教學(xué)之余,根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗,參酌研究結(jié)果,或著作專書,或編輯研究叢刊,以應(yīng)需要?,F(xiàn)已出版者計專書二十七種,內(nèi)分:農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類八種;農(nóng)藝類五種;園藝類二種;森林類六種;植物類一種;植病類一種;農(nóng)業(yè)教育類四種。其中有多種已列為大學(xué)叢書,采為教本矣”[40]。章之汶所憶也許并不確切,但足以反映出農(nóng)學(xué)院在充實教材方面所付出的努力。
具體來說,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)系的自編教材有卜凱(John Lossing Buck)編著、張履鸞翻譯的《中國農(nóng)家經(jīng)濟》(ChineseFarmEconomy),卜凱和柯蒂斯(William M.Curtis)合著、戈福鼎和汪蔭元合譯的《中國農(nóng)場管理學(xué)》(ChineseFarmManagement),石德蘭(C.F.Strickland)編著、歐陽蘋和張履鸞合譯的《農(nóng)村金融與合作》(RuralFinanceandCooperation),喬啟明編著的《中國農(nóng)村社會經(jīng)濟學(xué)》,王授編著的《實用生物統(tǒng)計法》等。農(nóng)藝學(xué)系的自編教材有郝欽銘編著的《棉作學(xué)》《作物育種學(xué)》、王授編著的《中國作物育種學(xué)》等。農(nóng)業(yè)教育學(xué)系的自編教材有章之汶、辛潤棠和郭敏學(xué)合著的《農(nóng)學(xué)大意》,章之汶和辛潤棠合著的《農(nóng)業(yè)職業(yè)教育》及章之汶和李醒愚合著的《農(nóng)業(yè)推廣》等。[41]其中,《中國農(nóng)家經(jīng)濟》《農(nóng)村金融與合作》《實用生物統(tǒng)計法》《農(nóng)學(xué)大意》《農(nóng)業(yè)推廣》等被收入農(nóng)學(xué)院與商務(wù)印書館、中華書局合作出版的“金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院叢書”。
《中國農(nóng)家經(jīng)濟》是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)系教授卜凱“費了五年的心血,調(diào)查了分布在七省十七個地方的二八六六個農(nóng)家”而完成的杰作,[42]譯者序其重要目的之一即是“訓(xùn)練學(xué)生使知如何利用調(diào)查方法,以研究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟與農(nóng)業(yè)經(jīng)營,并使其能了然于本國農(nóng)家經(jīng)濟之機構(gòu)與內(nèi)容”[42]序。該書不但材料十分豐富,而且持論較為公允,因而被同時收入商務(wù)印書館“大學(xué)叢書”出版?!掇r(nóng)村金融與合作》原是石德蘭為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)系信用合作班授課時編寫的講義,[43]該書內(nèi)容兼顧理論與實際,既符合當(dāng)時中國農(nóng)村合作運動的發(fā)展需要,又利于學(xué)生對信用合作相關(guān)知識的學(xué)習(xí)運用,因此中華書局亦將其收入“大學(xué)用書”之中,以供更多國內(nèi)大學(xué)教學(xué)使用?!秾嵱蒙锝y(tǒng)計法》由農(nóng)藝學(xué)系教授王授“本其教學(xué)所得,薈集數(shù)年來之講義,采其適合生物研究之用者”編輯而成,[44]該書特別注重實用的生物問題,甚至專設(shè)一章列舉應(yīng)用實例,而對于普通統(tǒng)計學(xué)常見問題的敘述則較為簡略?!掇r(nóng)學(xué)大意》由章之汶等專為部定農(nóng)學(xué)院必修課程“農(nóng)學(xué)大意”而編,“不但可供農(nóng)學(xué)院及農(nóng)業(yè)專科學(xué)校第一學(xué)期農(nóng)學(xué)大意班課本;即高級農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)校與普通高級中學(xué)之農(nóng)業(yè)課程,授此一書,亦可作為學(xué)生升學(xué)擇業(yè)之準備”[45]。該書自出版以來,已先后被“十一處大學(xué)農(nóng)學(xué)院及多數(shù)中等農(nóng)業(yè)學(xué)校與農(nóng)業(yè)訓(xùn)練班采用,均一致推崇”[46]?!掇r(nóng)業(yè)推廣》是章之汶等為介紹農(nóng)業(yè)推廣知識、編寫農(nóng)業(yè)推廣教材而作,內(nèi)容上既有對推廣理論、推廣要素的分析,又有對中國農(nóng)業(yè)推廣事業(yè)的探討,并于每章之末附有研究問題。該書撰成后曾在農(nóng)業(yè)教育學(xué)系農(nóng)業(yè)推廣班中使用,[47]出版時也被同時收入商務(wù)印書館“大學(xué)叢書”之中。除了上述收入“金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院叢書”出版的教材外,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)與農(nóng)業(yè)教育學(xué)兩系的其他自編教材也多是基于直接的教學(xué)需要而編寫的。例如,《中國農(nóng)場管理》是卜凱為講授“農(nóng)場管理”課程而編寫的講義,1943年印成教本;《中國農(nóng)村社會經(jīng)濟學(xué)》是喬啟明為講授“農(nóng)村社會學(xué)”課程而編寫的講義,后又經(jīng)過了逐年的修正和補充;《農(nóng)業(yè)職業(yè)教育》是章之汶等深感于農(nóng)事師資訓(xùn)練教材的缺乏而編寫,編成后即“選作金陵大學(xué)農(nóng)業(yè)教育班教材”[48]。
農(nóng)藝學(xué)系教師編寫的教材雖沒有作為“金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院叢書”出版,但其中也有被收入商務(wù)印書館“大學(xué)叢書”出版的,如郝欽銘的《棉作學(xué)》。郝欽銘在農(nóng)學(xué)院主講“棉作學(xué)”并主持棉作研究工作多年,曾編寫“棉作學(xué)”課程講義供學(xué)生學(xué)習(xí)使用。[49]《棉作學(xué)》一書即是在原講義基礎(chǔ)上整理修訂而成,并且經(jīng)過俞大紱、戴安邦、馬育華、程淦潘等院內(nèi)外專家的詳細評閱,因而學(xué)術(shù)水平與內(nèi)容質(zhì)量相對較高。在擔(dān)任“棉作學(xué)”教學(xué)及研究工作的同時,郝欽銘還曾主講“育種學(xué)”,也編有授課講義。[50]后來有感于國內(nèi)在“育種學(xué)”方面缺乏適當(dāng)教本及參考書籍,因而將講義重加整理而成《作物育種學(xué)》一書,該書側(cè)重探討重要作物的育種問題及其方法,而對于相關(guān)理論則只作簡要介紹。無獨有偶,王授本著多年教學(xué)經(jīng)驗編寫的《中國作物育種學(xué)》,也是以各種作物的育種方法為全書的內(nèi)容主體,雖然編者認為“關(guān)于育種之各種原則與理論”也是育種學(xué)的重要內(nèi)容,但終“因限于篇幅,未能作詳盡之研究”[51]。
除了農(nóng)藝學(xué)系、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)系、農(nóng)業(yè)教育學(xué)系外,農(nóng)學(xué)院自編教材相對較多的還有森林學(xué)系。身為系主任的陳嶸便在教材編寫方面貢獻良多。20世紀30年代中期農(nóng)學(xué)院森林學(xué)系開設(shè)的“中國樹木分類學(xué)”“中國森林植物地理學(xué)”“造林學(xué)原論”“造林學(xué)本論”“造林學(xué)各論”“造林學(xué)特論”等課程多由陳嶸主講,教材也多由陳嶸編寫。據(jù)1940年畢業(yè)于金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院的吳中倫回憶,他在森林學(xué)系求學(xué)期間便“深受陳師教誨,讀過《中國樹木分類學(xué)》和《造林學(xué)各論》”[52]14。而20世紀30年代初期就讀于金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院的裘維蕃也在《追憶陳宗一教授二三事》一文中寫道:“陳老師著的《造林學(xué)概論》和《造林學(xué)各論》都是厚厚的教材,而《中國樹木分類學(xué)》則更是一部洋洋巨著”[52]17。《造林學(xué)概論》共分三編,第一編為緒論,第二編為造林學(xué)原論,第三編為造林學(xué)本論,由此可明顯看出此書乃為“造林學(xué)原論”“造林學(xué)本論”授課所編?!对炝謱W(xué)各論》本是陳嶸民國初年在江蘇省立第一農(nóng)校講授“造林學(xué)各論”課程時所編講義,轉(zhuǎn)任金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院教授后進一步參閱標(biāo)本圖書,增添內(nèi)容編成教材。相對《造林學(xué)概論》而言,《造林學(xué)各論》“專就中國所產(chǎn)樹木以立論”[53],分別對三類計300余種樹木的性質(zhì)、用途及造林方法等進行論述?!吨袊鴺淠痉诸悓W(xué)》同樣是陳嶸因講授“樹木學(xué)”課程需要而編寫的講義,后來逐漸添加資料而成是書。書中對中國所產(chǎn)樹木的記載比《造林學(xué)各論》更為全面,共計2500余種,并且對每種樹木的名稱、形態(tài)、生態(tài)、產(chǎn)地及用途等作了詳細介紹。[54]
植物學(xué)和植物病理學(xué)兩系(組)自行編譯的教材雖然相對較少,但卻多為精品。植物學(xué)方面,如李揚漢編譯的《普通植物學(xué)》,該書原為美國加利福尼亞大學(xué)植物學(xué)教授荷曼(R.M.Holman)和魯賓斯(W.W.Robbins)合著,自1924年出版以來先后為美國和加拿大兩國170余所大學(xué)采用為教本,金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院使用此書進行授課也已多年??箲?zhàn)期間,植物學(xué)系教授李揚漢深感“國內(nèi)植物教學(xué),既乏善本,而借用異國文字所成之書,亦非長久之事”[55]初版自序,因而決定將此書編譯成中文,以作大學(xué)一年級教材之用。1943年該書譯成出版后便立即受到廣泛歡迎,除金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院外,另有21所大學(xué)或?qū)W院采用為教本或參考書。[55]再版自序植物病理學(xué)方面,如魏景超主編的《普通植物病理學(xué)實驗指導(dǎo)》,此書在植物病理學(xué)實驗講義的基礎(chǔ)上整理選編而成,前后歷時10余年,戴芳瀾、俞大紱等國內(nèi)知名植物病理學(xué)專家均曾參與編寫工作,金陵大學(xué)植物病理組主任魏景超總其成。該書共有實驗46篇,中國主要作物的重要病害幾乎全部囊括其中,十分切合實用。[56]另外,成立較晚的農(nóng)業(yè)工程學(xué)系也有一定數(shù)量的自編教材,如林查理(C.H.Riggs)和吳湘淦合著的《農(nóng)業(yè)機械學(xué)》等。
20世紀初,金陵大學(xué)的學(xué)校規(guī)模相對較小,其學(xué)科建設(shè)和課程設(shè)置與19世紀末期相比沒有太多變化,仍然以基礎(chǔ)學(xué)科及其普通課程為主并伴有少量與宗教事業(yè)密切相關(guān)的專業(yè)課;所不同的是,此時金陵大學(xué)的辦學(xué)條件有了一定的改善,“學(xué)校增加了科學(xué)設(shè)備,教科書也比較容易得到”[57]。此處的“教科書”所指的主要是金陵大學(xué)使用的外國原版教材,除此之外,還指作為當(dāng)時金陵大學(xué)教師隊伍主體的西方傳教士和外國學(xué)者編譯過的一些中文教材。作為近代中國著名的教會大學(xué),金陵大學(xué)在民國成立后的十余年時間里,各方面發(fā)展仍主要依靠來自歐美的傳教士和學(xué)者,在教材建設(shè)上亦是如此,這一點與中國人自己創(chuàng)辦的大學(xué)中的情形有所不同。金陵大學(xué)早期教師群體及教材建設(shè)者群體上的特點,直接導(dǎo)致了其教材建設(shè)中國化進程的滯后,這不僅反映在教材建設(shè)所采取的方式上,更體現(xiàn)在教材的具體內(nèi)容中。當(dāng)時金陵大學(xué)所編譯的各科教材大多是對西方大學(xué)教材的簡單照搬,很少涉及中國的歷史和現(xiàn)實狀況;即使有少數(shù)教材包含中國方面的內(nèi)容,也只占很小的比例。
20世紀20年代后期至30年代,隨著“反基督教運動”和“收回教育權(quán)運動”的高漲,金陵大學(xué)重新確定了自身目標(biāo),更加關(guān)注中國的現(xiàn)實需要,并實現(xiàn)了進一步發(fā)展。在課程設(shè)置上不再只開設(shè)那些自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的普通課程,而是增加了許多專門課程;在教師選任上不斷提高中國教師在整個教師群體中的比例,校長及系主任等重要職位也多由中國教師擔(dān)任。金陵大學(xué)在目標(biāo)、課程、教師等方面的轉(zhuǎn)變很難說是其主動作出的選擇,只能說是在當(dāng)時的社會歷史條件下的一種大勢所趨,但不論如何,這種轉(zhuǎn)變對其教材建設(shè)產(chǎn)生了十分重要的影響。在上述轉(zhuǎn)變所形成的合力作用下,中國教師自行編寫教材逐漸成為金陵大學(xué)教材建設(shè)的一個重要方面。這一時期不僅自編教材數(shù)量增多,而且與民營出版機構(gòu)在以叢書形式出版教材方面的合作也有所加強。更為重要的是,此時收入各叢書的全部是由中國教師自編或翻譯而成的中文教材。
綜上所述,金陵大學(xué)早期依靠引進外國原版教材的狀況,在立案之后便發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。雖然20世紀30年代成立的文、理、農(nóng)三學(xué)院仍然在不同程度上引進并使用外國原版教材,但各學(xué)院中外教師在教材編寫上所付出的努力,卻一直在不斷推進金陵大學(xué)教育教學(xué)上的自主與獨立,同時也為其培養(yǎng)符合中國社會需要的各類人才作出了重要貢獻。