国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下北海非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究
——以傳統(tǒng)技藝類為例

2023-12-10 13:07:21龐淑清
名家名作 2023年21期
關(guān)鍵詞:北海目的論英譯

龐淑清

引言

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”),源于各民族長期的生活與勞作,具有獨(dú)特的民族代表性、地域性與文化特征。非遺類目有口頭文學(xué)、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗節(jié)慶活動、表演藝術(shù)等。隨著“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”的申遺成功,截止到2022 年12 月,中國有43 個非遺項目被聯(lián)合國教科文組織認(rèn)可,全球領(lǐng)先??梢姡腥A傳統(tǒng)技藝深受來自世界各方的認(rèn)可和關(guān)注。北海是歷史名城,隸屬北部灣地區(qū),非物質(zhì)文化資源豐富,是廣西重要的旅游城市。截止到2023 年4 月,北海市共有2 項國家級非遺項目, 25 項省級非遺項目以及44 項市級非遺代表性項目,涵蓋傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇和民俗等十大類別,代表了北海獨(dú)具特色的海洋文化。民俗特色文化的向外輸出離不開高質(zhì)量的外宣文本翻譯,非遺的外宣譯文是外國游客了解其文化魅力的重要渠道,有助于提升北海國際旅游“軟實(shí)力”。

一、非遺傳統(tǒng)技藝類

(一)非遺傳統(tǒng)技藝類的特點(diǎn)

《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》實(shí)施后,國家級名錄將非遺分為十大門類,沿用至今,其中傳統(tǒng)技藝有629 個排國家級非遺項目數(shù)量榜首。中國民間傳統(tǒng)技藝是工匠們的手工創(chuàng)作,選用生活實(shí)踐中最常見的天然材料,借助樸實(shí)、簡單的設(shè)備,融入特殊手工技法和民族智慧,制作出美觀、實(shí)用的物品,保留著豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的審美風(fēng)格,彰顯出民族色彩。這些傳統(tǒng)技藝通過祖輩們的言傳身教,在歷史長河中反復(fù)打磨,流傳至今。中華民族的傳統(tǒng)技藝類別多樣,涉及生活的方方面面,涵蓋服飾、剪紙、陶藝、布藝、刺繡、雕塑、食品等。

(二)非遺傳統(tǒng)技藝類的外宣價值

非遺傳統(tǒng)技藝不同于其他非遺項目,它以一種鮮活的形式留存下來,從歷史、文化、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)來看,都具有不可取代的巨大價值。傳統(tǒng)技藝的作品是藝術(shù)品,承載了本民族的精神文明,人們可以通過它了解到當(dāng)?shù)氐纳罘绞?、民俗背景、信仰價值與生活習(xí)慣。在全球化背景下,城市旅游逐漸注重文旅發(fā)展,加入非遺元素,做好非遺傳統(tǒng)技藝的外宣工作,以此作為文化載體,向世界傳播優(yōu)秀的中華民族文化,介紹中國各民族取得的非遺成就。非遺傳統(tǒng)技藝外宣翻譯的主要價值是向國外受眾展現(xiàn)其非凡魅力,把源文化準(zhǔn)確輸出,并用其神秘色彩與異域風(fēng)情吸引海外游客前來親身體驗(yàn),對打造非遺文旅國際化發(fā)展平臺有著重要的影響。

二、北海非遺外宣英譯現(xiàn)狀

北海以向海文化與疍家風(fēng)情聞名全國,多項非遺項目隨之衍生,可謂非遺資源文化底蘊(yùn)深厚。非遺文化是跨文化交流的重要內(nèi)容,可外國游客卻對此知之甚少。筆者針對北海非遺的外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了線上與線下調(diào)查,從文獻(xiàn)方面看,通過在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“北海非遺、外宣、翻譯、英譯”等進(jìn)行檢索,僅有一篇關(guān)于非遺傳統(tǒng)音樂《咸水歌》的翻譯論文,可見,學(xué)者對關(guān)于北海非遺外宣翻譯的研究較少。與此通知,筆者搜索了北海市人民政府、廣西非遺、北海非遺網(wǎng)等官方網(wǎng)頁與公眾號,網(wǎng)頁都無一不是對非遺項目進(jìn)行簡單的中文介紹,沒有對應(yīng)的英文翻譯;筆者走訪了北海當(dāng)?shù)胤沁z項目博物與非遺技藝工作室,實(shí)地調(diào)查結(jié)果也同樣不樂觀。在北海所有的非遺項目中,僅有2 項國家級非遺項目:北海貝雕和合浦角雕有少量相關(guān)的文本介紹,但其翻譯文本質(zhì)量不高,出現(xiàn)譯文語義不恰當(dāng)、文化負(fù)載詞錯譯等現(xiàn)象;其余各項非遺項目均存在外宣譯文缺失的嚴(yán)重問題。文本與語料的匱乏是北海非遺外宣英譯工作面臨的主要挑戰(zhàn),官方信息的匱乏使譯者在翻譯時無法參考統(tǒng)一的源信息,各種版本譯文混雜,難以形成非遺語料庫;加上當(dāng)?shù)卣块T對非遺外宣工作的重視不足,導(dǎo)致北海非遺對外傳播相對滯后,無法在北海對外文旅發(fā)展中發(fā)揮真正的作用,阻礙了北海非遺文化的跨文化傳播。

三、目的論視角下北海非遺傳統(tǒng)技藝類名錄外宣英譯

(一)目的論概述

翻譯目的論是20 世紀(jì)70 年代由德國翻譯理論家Hans Vermeer 提出的概念,其包含三個主要原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯目的論認(rèn)為任何翻譯行為都基于某種翻譯目的,其中有譯者的目的、翻譯交際的目的和翻譯策略目的。翻譯目的的差異直接影響譯者所采用的翻譯策略,譯者要通過了解原文的內(nèi)容與語境認(rèn)知原文作者的意圖,與之達(dá)成共識,進(jìn)而借用譯文將相關(guān)信息傳達(dá)給目的語受眾,達(dá)成跨文化交際。在翻譯目的論下,原文僅是其中一種信息來源,保留原文內(nèi)涵,不拘泥于源語形式,擺脫傳統(tǒng)翻譯的束縛,大膽地在譯文中使用歸化與異化的翻譯策略,滿足目的語受眾的理解需要,才是有效文化傳播。非遺的外宣翻譯體現(xiàn)了民族的多樣性,有鮮明的中國民族特色,需解讀少數(shù)民族語言,深挖民族文化內(nèi)涵,翻譯目的論在譯者致力于非遺外宣英譯上提供新的視角,由此選用的翻譯策略可進(jìn)一步提高非遺外宣文本的質(zhì)量,促進(jìn)世界各民族文化融合。

(二)目的論下北海非遺傳統(tǒng)技藝類外宣英譯實(shí)踐

1.以目的原則為指導(dǎo)的翻譯方法

目的原則是翻譯目的論中最重要的原則,在此原則中,把目的語受眾的理解置于首要目的,要求譯者根據(jù)文本的類型,跨越語境,轉(zhuǎn)換文字信息,準(zhǔn)確地把語義傳達(dá)給受眾,目的原則更為關(guān)注消除理解障礙,達(dá)到交際的目的。這對于文化負(fù)載詞的外宣翻譯有指導(dǎo)意義,非遺文化中有很多來自不同地域的方言詞匯,其音韻、語義所承載的文化信息往往在目的語中缺省。以北海非遺傳統(tǒng)技藝類為例:

(1)北海疍家服飾制作技藝。有文本記載:“原生態(tài)的疍家服飾別具風(fēng)情,疍民男女都穿著短、寬、窄袖的上衫,寬短的褲子,頭戴既可遮陽又可擋雨的海笠,跣足。疍家婦女捕魚勞作時,習(xí)慣在頭上包一塊豬嘴巾?!贝硕螌ΟD家服飾的描述中,出現(xiàn)多處文化負(fù)載詞,如“疍”字、海笠和豬嘴巾?!隘D”出自白話音,北海疍民指分布在北海沿海一帶的地角、外沙、僑港、合浦西場等地,以船營生的水上居民,有特殊的地理意義;海笠和豬嘴巾則是疍家服飾的組成部分,前者為遮陽擋雨兩用的垂檐尖、圓頂竹帽,后者是格紋方布,戴起來猶如豬嘴形狀,一角突出前額,一角垂于腦后,方巾的左右兩角交結(jié)于下頰。為更好地傳遞源語的文化信息,筆者認(rèn)為采用音譯和注釋性增譯法,幫助讀者明確譯文??勺g為:The original Tanka clothing is peculiar. Tanka people wear very short and loose shirt and pants with a circular bamboo-making rain hat. Tanka women used to wear a snout-shaped kerchief on heads when they work on fishing.

(2)南康水籺制作技藝。文本記載:“在南康地區(qū),農(nóng)歷七月十四鬼節(jié)必須用水籺供奉神靈與祖先,人們也會在那天吃水籺,是一種帶有地方特色的飲食文化?!彼t廣受客家人喜歡,是用大米打漿蒸熟而成,為北海特有??勺g為:In Nankang,He,which is a ricemaking pudding will be served as a special food in dinner and ancestor-worship offering on The Ghost Festival(July 14th lunar year). It is a unique local cooking culture.

(3)合浦大月餅制作技藝。文本記載:“合浦大月餅由宋代‘豬仔餅’逐漸發(fā)展而成,客家人有大家族共居的習(xí)俗,在中秋節(jié)時希望家里的每個人都能從同一個月餅里分享同一種團(tuán)圓情懷,因此常把月餅制作得非常大,寓意為‘大團(tuán)圓’。”此段文本中容易造成歧義的是:豬仔餅和大團(tuán)圓。豬仔餅是一種用面粉和糖漿烤制成小豬外形的糕點(diǎn),質(zhì)地稍硬,卻區(qū)別于餅干。如直譯做pig cracker,外國游客勢必?zé)o法與實(shí)物產(chǎn)生絲毫聯(lián)系。同樣,大團(tuán)圓如譯為big united,則體現(xiàn)不出全部家庭成員同聚一堂的喜慶氣氛。筆者認(rèn)為可譯成: Hepu moon-cake developed from the pig-shaped cake,which made of flour and syrup, in Song Dynasty. Hakka people have the custom of living together with large families, they hope that each family member can feel the same emotion by sharing the same mooncake, so they often make the moon-cakes very big, which means “family reunion”.

2.以連貫原則為指導(dǎo)的翻譯方法

連貫原則側(cè)重譯文的可讀性和連續(xù)性,即譯文偏向目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣與理解,要求譯者翻譯時注重調(diào)整源語的語言表達(dá)風(fēng)格、句型語序、修辭手法等,讓譯文通篇語境連貫、語義連貫。漢語與英語各自深受中西方文化的影響,行文表述迥異,尤其是在對地域民族性較強(qiáng)事物的描述上,為呈現(xiàn)事物的好壞程度、做工細(xì)膩程度,習(xí)慣性使用四字成語、多項并列與排比,以及反復(fù)的修辭手法。如按照漢語的語序結(jié)構(gòu)全盤翻譯,會讓讀者出現(xiàn)閱讀混淆,筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)臏p譯和改譯,可讓譯文自然、通順。以北海非遺傳統(tǒng)技藝類國家級項目的相關(guān)描述為例:北海貝雕技藝?!氨焙X惖袷且员辈繛程烊徽湎∝愵悶樵牧?,取貝殼海螺天然色澤、紋理線路,吸收海洋精華,通過精細(xì)設(shè)計、篩選材料、清洗切割、精雕細(xì)琢、運(yùn)刀修飾、打磨拋光、鑲嵌組裝等十幾道特殊工藝后鑄就的藝術(shù)精品。”這段文本為強(qiáng)調(diào)貝雕工序的復(fù)雜與精湛,運(yùn)用了多個層進(jìn)式排比,是典型的漢語寫作風(fēng)格。鑒于此,外宣翻譯時需要根據(jù)英語的寫作習(xí)慣,化繁為簡,采用減譯法,對技術(shù)信息翻譯做歸化處理。此段可譯為:Beihai shell carving requires the use of natural and rare shellfish as raw materials. Exquisite art is created after more than a dozen unique processes. The procedures involve screening of material, creating of fine designs by cutting,carving, polishing, and inlay assembly.

3.以忠實(shí)原則為指導(dǎo)的翻譯方法

忠實(shí)原則是力求實(shí)現(xiàn)源語和目的語文本意義的一致性,既要遵循目的原則,又需保持文本的連貫性。以忠實(shí)原則為指導(dǎo)的譯文,譯者需始終忠于原文,堅持把源文本中的內(nèi)在信息及作者的意圖完整輸入??紤]到交際的目的,在不違背作者原意的情況下,筆者認(rèn)為對于非遺文化的外宣文本,采用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,可最大限度地保留原文信息,降低目的語受眾對譯文的理解難度。以北海非遺傳統(tǒng)技藝名錄項目為例,(1)南珠傳統(tǒng)養(yǎng)殖技藝。南珠產(chǎn)于合浦附近海域,因此片海域?yàn)橹袊喜亢S蜃钸m宜馬氏珠母貝生長,受到國際認(rèn)可。故此,如一味追求忠實(shí)原文,把南珠譯為southern pearl,無法把其中的歷史原因傳達(dá),筆者建議譯為Hepu pearl,凸顯出南珠獨(dú)有的養(yǎng)殖位置。(2)南康扎花燈技藝。南康花燈起于唐代延續(xù)至今,有各種造型,是南康鬧元宵的重要習(xí)俗。有文本把花燈譯作flower lamp、flower lantern,筆者認(rèn)為可轉(zhuǎn)化思維,南康花燈實(shí)則為慶祝元宵節(jié)的手工藝品,此項目可譯作Nankang Festival Lantern craftsmanship,強(qiáng)調(diào)出花燈的純手工制作。

四、結(jié)語

非遺的外宣翻譯對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播有著現(xiàn)實(shí)意義,本文以翻譯目的論為研究視角,開展本土實(shí)證研究,探討北海非遺傳統(tǒng)技藝類外宣英譯策略,以期借助外宣譯本保留本土民族特色,促進(jìn)海洋文化“走出去”。

猜你喜歡
北海目的論英譯
北海北、南海南
黃河之聲(2021年10期)2021-09-18 03:07:18
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
北海 美麗的地方
民族音樂(2018年6期)2019-01-21 09:30:06
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
漢北海淳于長夏承碑
南方的北海
歌海(2017年5期)2017-05-30 05:35:58
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
巴马| 淅川县| 突泉县| 武冈市| 丽水市| 高密市| 平遥县| 宁乡县| 姚安县| 芜湖市| 柳江县| 高雄市| 周口市| 将乐县| 施秉县| 外汇| 射阳县| 五指山市| 芒康县| 丰原市| 沾益县| 镇原县| 涟源市| 阿城市| 虞城县| 高淳县| 兰坪| 铅山县| 开原市| 台东市| 兴仁县| 滁州市| 石屏县| 淮滨县| 罗平县| 甘谷县| 柳林县| 邹城市| 邓州市| 栖霞市| 嘉禾县|