王英姿
內(nèi)容提要 語言景觀是研究多語現(xiàn)象的重要手段,公共場所中語言的使用情況往往可以揭示一個(gè)地區(qū)的語言生態(tài)。法國是一個(gè)單一語言制度的國家,然而,由于其吸納了大量的移民人口,該國在現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)了一種意識(shí)形態(tài)上的單語制和事實(shí)上的多語制的矛盾。本文運(yùn)用語言景觀分析框架,以法國巴黎著名移民及后裔聚居區(qū)—舒瓦西三角的店鋪招牌為語料,對該地的語言景觀現(xiàn)狀進(jìn)行研究,通過對招牌上語言的數(shù)量、排列組合方式和功能進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,探討在單一語言制度下移民區(qū)語言景觀的特征。研究發(fā)現(xiàn),得益于移民的歷史和移民語言帶來的商業(yè)價(jià)值,移民語言在舒瓦西三角具有明顯的可見性。該地自下而上的語言景觀具有語言種類豐富、民族特色突出的特點(diǎn),但各移民語言之間數(shù)量、地位并不平衡。同時(shí),作為移民語言之一的中文在舒瓦西三角承擔(dān)了明顯的信息功能。
公共道路標(biāo)志、廣告牌、街名、地名、商業(yè)店鋪標(biāo)志和政府建筑上的公共標(biāo)志的語言,共同構(gòu)成了一個(gè)特定地區(qū)、區(qū)域或城市聚集區(qū)的語言景觀①Rodrigue Landry & Richard Bourhis.“ Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality : An Empirical Study”. Journal of Language and Social Psychology, 1997 (16): 23—49.,語言景觀包括公共場所的所有標(biāo)志,無論是政府的、私人的還是商業(yè)的。②Gail Cormier. ?Le paysage linguistique en milieu minoritaire : Une étude de l’affichage commercial à Saint-Boniface, au Manitoba ?.Minorités linguistiques et société, 2015 (5): 84–99.通過分析公共空間語言標(biāo)牌上的語言使用情況,語言景觀研究能夠揭示語言選擇背后蘊(yùn)含的深層次的政策取向、語言權(quán)勢、族群的身份認(rèn)同與社會(huì)地位等問題。③尚國文,趙守輝.《語言景觀研究的視角、理論與方法》. 外語教學(xué)與研究,2014(02):214—223+320;尚國文,趙守輝.《語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建》. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(06):81—89.因此,語言景觀被視作研究多語現(xiàn)象④Durk Gorter. “Linguistic landscape as a new approach to multilingualism”. Journal of Multilingual and Multicultural Development,2006, 27(2): 107—115.和城市語言生態(tài)⑤Bernard Spolsky. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.的有效途徑。
依靠語言景觀,不同學(xué)者在世界各地開展了很多考察多語環(huán)境中不同語種權(quán)勢、地位、關(guān)系的研究⑥H. William Amos. “Chinatown by Numbers: Defining an ethnic space by empirical linguistic landscape”. Linguistic Landscape. An International Journal, 2016, 2(2): 127 ; Wu Hongmei & Sethawut Techasan. “Chinatown in Bangkok: The Multilingual Landscape”. Manusya:Journal of Humanities, 2016, 19(3): 38–52 ; Rama Kant Agnihotri & Kay McCormick. “Language in the Material World: Multilinguality in Signage”. International Multilingual Research Journal, 2010, 4(1): 55–81 ; Maria Vittoria Calvi & Marcella Uberti-Bona. “Negotiating languages, identities and space in Hispanic linguistic landscape in Milan”. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2020,41(1): 25–44 ; Laura Macgregor. “The language of shop signs in Tokyo”. English Today, 2003 (19): 18–23 ; Fiona Willans, Jim Gure, &Salanieta Koro. “Signs of multilingualism in the urban linguistic landscapes of Fiji and Vanuatu: Reflections of national identity”. Social Identities, 2020, 26(4): 475–498 ; Eliezer Ben-Rafael et al. “Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel”. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 7—30 ; Jasone Cenoz & Durk Gorter. “Linguistic Landscape and Minority Languages”. International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1): 67—80 ; Gail Cormier, op.cit.,但其中鮮少涉及法國。⑦Caroline Lipovsky. “Belleville’s linguistic heterogeneity viewed from its landscape”. International Journal of Multilingualism, 2019,16(3): 244–269.法國是典型的單語制語言政策的國家。從大革命時(shí)期以“一個(gè)國家,一種語言”為基礎(chǔ)的民族團(tuán)結(jié),到1882 年儒勒·費(fèi)里(Jules Ferry,1832—1893)教育改革在所有小學(xué)和中學(xué)都強(qiáng)制推行法語教學(xué);從1992 年憲法中規(guī)定“共和國的語言是法語”,到1994 年保護(hù)和促進(jìn)法語的宏偉政策的一部分⑧Dennis Ager. Language policy in Britain and France: The processes of policy. London: Cassell, 1996, p. 158.—“杜蓬法”(loi Toubon)的頒布,為了支持法語在意識(shí)形態(tài)上至高無上的榮耀和純潔,在過去的幾個(gè)世紀(jì)里,法國制定了一系列強(qiáng)有力的語言政策。⑨Bernard Spolsky. Language policy. Cambridge University Press, 2004, p. 63.但同時(shí),法國又是一個(gè)事實(shí)上的多民族、多語言、多文化的國家:法國有眾多的外來移民⑩此處移民(immigrant)的概念是:居住在出生國之外的國家的人。例如:在法國,一個(gè)在加拿大出生的人是移民,與其國籍無關(guān)。,根據(jù)2019 年的數(shù)據(jù),移民人口占法國總?cè)丝跀?shù)的13%,高于歐盟28 個(gè)國家的平均值(12%)。?Cris Beauchemin, Caron Louise, Haddad Marine et Temporal Franc. ?Migrations internationales : ce que l’on mesure (ou pas) ?. Population et Sociétés, n° 594, novembre 2021. https://www.ined.fr/fr/publications/editions/population-et-societes/migrations-internationales-ceque-l-on-mesure-ou-pas/. Page consultée le 15 février 2023.除法語外,還有英語、德語、意大利語、葡萄牙語、波蘭語、土耳其語、阿拉伯語、柏柏爾語和越南語等移民語言在法國廣泛使用。但目前有關(guān)法國移民語言使用的研究較少,并且主要集中在有關(guān)數(shù)據(jù)的調(diào)查??Fiches thématiques - Education et ma?trise de la langue - Immigrés - Insee Références - édition 2012 ?. https://www.insee.fr/fr/stati stiques/1374021?sommaire=1374025&q=langue+immigres. Page consultée le 15 février 2023.以及討論移民語言在其后代的繼承?Condon Stéphanie & Régnard Corinne. ?Héritage et pratiques linguistiques des descendants d’immigrés en France ?. Hommes &migrations, 2010 (1288) : 44—56.等方面,這些研究都忽視了語言在實(shí)際環(huán)境中的應(yīng)用情況。在一種意識(shí)形態(tài)的單語制和事實(shí)上的多語種的矛盾中,移民語言在實(shí)際社會(huì)環(huán)境有怎樣的地位和處境?在一個(gè)聚集了多種移民語言的多語社區(qū)中,又呈現(xiàn)出怎樣的語言活力和沖突?
本文擬采用實(shí)證研究的方法,考察巴黎著名移民及后裔聚居區(qū)舒瓦西三角(Triangle de Choisy)的語言景觀現(xiàn)狀,探討移民到來及融合對語言景觀的影響。通過分析該地區(qū)語言景觀中語碼組合方式、優(yōu)勢語碼選擇和語碼功能,探究舒瓦西三角語言景觀的特色。首先,我們將總體考察舒瓦西三角店鋪招牌的語碼組成狀況,探究移民語言在舒瓦西三角店鋪招牌中的可見性(visibilité);之后,我們將采用斯科隆夫婦(Ron Scollon,1939—2009 & Suzie Wong Scollon)提出的地理符號學(xué)框架分析包含移民語言的多語招牌上的優(yōu)勢語碼,探究在多語招牌中移民語言的地位;最后,我們將聚焦于招牌上的移民語言,以中文為例,考察移民語言在自下而上的語言景觀中承擔(dān)的功能。
巴黎13 區(qū)曾是一個(gè)工人階級集聚的老城區(qū),20 世紀(jì)六七十年代,法國政府在此進(jìn)行了大規(guī)模城市規(guī)劃項(xiàng)目意大利13 號行動(dòng)(l’Opération Italie 13),在意大利大道(Avenue d’Italie)周圍興建起了許多高層建筑,但這些建筑并沒有受到預(yù)期受眾—巴黎年輕行政人員的歡迎,因此大多被閑置。20 世紀(jì)70 年代,在前印度支那(Indochine)國家政治動(dòng)蕩的背景下,大量東南亞難民來到法國?1975 年至1987 年間法國接收了來自這些國家的約14.5 萬名難民,這些難民中有60—70%是中國血統(tǒng)或后裔。,他們將這些被閑置的建筑視作初到法國的中轉(zhuǎn)地,并在此定居下來。因?yàn)闆]有其他行業(yè)的從業(yè)資格,這些初代移民專門從事零售、餐飲和服裝業(yè),以及亞洲美食、亞洲產(chǎn)品的制作銷售,給附近地區(qū)帶來了商業(yè)和活力。經(jīng)過幾代人的傳承和融入,由舒瓦西大街(Avenue de Choisy)、伊夫利大街(Avenue d’Ivry)和馬塞納大街(Boulevard Masséna)組成的三角區(qū)域舒瓦西三角成為一個(gè)“亞洲街區(qū)”(quartier asiatique),集中了眾多原籍國不同(老撾、柬埔寨、越南、馬來西亞、泰國)的移民人口,其中大部分是華裔。?Yves Charbit. ?Michèle Guillon, Isabelle Taboada-Leonetti—Le triangle de Choisy. Un quartier chinois à Paris ?. Population, 1988,43(2): 482–483.原文為:Le ?Triangle de Choisy ? est caractérisé par une forte concentration de populations majoritairement d’origine chinoise, même si les pays de départ sont divers (Laos, Cambodge, Viet-nam, Malaisie, Tha?lande).但由于法國禁止進(jìn)行族群身份統(tǒng)計(jì),這些亞裔人口的具體種族來源并沒有具體數(shù)據(jù)。?Michelle Guillon. ?La localisation des Asiatiques en région parisienne ?. Perspectives Chinoises, 1995, 27(1): 41–48.這里被視作歐洲最大的唐人街??L’histoire du Chinatown parisien ?. Chinatown Paris. 2019–01–14. https://chinatown.paris/histoires/histoire-chinatown-parisien/.Page consultée le 15 février 2023. Chinatown 一詞可能暗示其居民有中國血統(tǒng)。實(shí)際上,13 區(qū)唐人街的亞洲人口并不是來自中國,主要由來自柬埔寨、老撾和越南的難民組成。因此,該區(qū)的特點(diǎn)是人口具有多重身份。,與其他唐人街不同的是,這里并沒有紅色和金色的大拱門、帶有弧形屋頂?shù)拇u砌建筑或照亮街道的中國燈籠。直到2020 年,由法國藝術(shù)家喬治·盧斯(Georges Rousse)設(shè)計(jì)的地標(biāo)性建筑“博愛之門”(l’Arche de la Fraternité)—一個(gè)巨大的紅色繁體漢字“門”—才在舒瓦西三角的中心,舒瓦西大道和維吉里的阿斯蒂爾兄弟街(Rue des frères d’Astier de la Vigerie)的十字路口落成。因?yàn)楦髅褡逑嗷ソ蝗诘臍v史,舒瓦西三角的語言呈現(xiàn)出豐富的多樣性。這里不僅存在法語、普通話、高棉語、越南語、老撾語、泰語等語言,還有粵語、潮州話、福建話、海南話等幾種漢語方言。??L’histoire du Chinatown parisien ?. Op. cit.
斯科隆夫婦在其著作《場所符號學(xué):物質(zhì)世界中的語言》(Discoursesinplace:Languageinthe materialworld)中提出的地理符號學(xué),即“對符號和話語在物理空間中的位置以及我們在該世界中的行為的社會(huì)意義”?Ron Scollon & Suzie Wong Scollon. Discourses in place: Language in the material world. London; New York: Routledge, 2003, p. 2.進(jìn)行研究的框架,是語言景觀研究中比較成型的分析框架之一。?尚國文,趙守輝,前揭文。地理符號學(xué)分析的一個(gè)重要維度就是語碼取向(code preference)。當(dāng)語言標(biāo)牌涉及多種語碼或文字時(shí),語碼的優(yōu)先關(guān)系主要通過各種語言排列的空間位置體現(xiàn):在包圍式排列中,出現(xiàn)在中間位置的為優(yōu)勢語碼;不同語碼上下排列時(shí),出現(xiàn)在上方的為優(yōu)勢語碼;而在不同語碼左右排列時(shí),出現(xiàn)在左側(cè)的為優(yōu)勢語碼(文字閱讀方式為從右向左的情況除外)。此外,字體大小、顏色等因素均能影響語碼的突顯性(salience)。
語言景觀有兩個(gè)基本功能:信息功能(informational function)和象征功能(symbolic function)。?Rodrigue Landry & Richard Bourhis, op.cit., p. 25.信息功能是語言景觀最基礎(chǔ)的功能,是指語言景觀不僅可以傳遞字面信息進(jìn)行交流,同時(shí)可以作為一個(gè)特定語言社區(qū)所居住的地理區(qū)域的區(qū)別性標(biāo)志?Richard Bourhis. ?La langue d’affichage publique et commerciale au Québec : Plan de recherche pour l’élaboration d’une loi linguistique ?. Québec : Conseil de la langue fran?aise, 1992. 轉(zhuǎn) 引 自:Landry Rodrigue & Bourhis Richard. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality : An Empirical Study”. Journal of Language and Social Psychology, 1997(16): 23—49.,提供有關(guān)某個(gè)語言群體的地理邊界或某社區(qū)內(nèi)語言使用狀況等信息,它具有直接的實(shí)用功能。相對而言,象征功能則比較隱蔽,它主要在情感方面發(fā)揮作用,它能夠映射語言及語言所對應(yīng)族群的社會(huì)身份和地位及其在多語環(huán)境中的權(quán)勢。?Rodrigue Landry & Richard Bourhis, op.cit., p. 27.
梅希特希爾德· 雷(Mechthild Reh)將多語書面文本的信息類型分為四類:復(fù)制式多語、片段式多語、重疊式多語及互補(bǔ)式多語。?Mechthild Reh. “Multilingual writing: a reader-oriented typology — with examples from Lira Municipality (Uganda)”. International Journal of the Sociology of Language, 2004(170): 1—41.復(fù)制式多語是指兩種語碼提供的信息完全一致,通曉任一語言的群體都可以獲取全部信息,兩種語碼地位相同,無法通過多語文本分類直接判斷優(yōu)勢語碼;片段式多語是指一種語碼提供全部信息,另一種語碼只提供了部分信息。提供全部信息的語碼為優(yōu)勢語碼,提供部分信息的為弱勢語碼,只掌握弱勢語碼的群體無法獲取到全部信息。重疊式多語是指兩種語碼提供的信息既有重疊又各有另一語碼沒有提供的信息?;パa(bǔ)式多語則是指兩種語碼提供的信息完全不同。在后兩種情況下,只通曉一種語碼并不能獲知全部信息,因此對目標(biāo)群體雙語或多語能力要求較高。
本研究的語料由舒瓦西三角外圍和內(nèi)部的五條商業(yè)道路—舒瓦西大街、伊夫利大街、馬塞納大街和波德里庫特街(Rue Baudricourt)、伊夫利角街(Rue de la Pointe d’Ivry)上商業(yè)店鋪的招牌組成。相較于門簾、遮雨簾、墻壁和櫥窗上張貼的海報(bào)等,店鋪招牌上的文本更具有固定性和持久性。法國法律規(guī)定,在指定、提供和介紹商品、產(chǎn)品和服務(wù)以及面向公眾的廣告中,必須使用法語,但使用法語的義務(wù)并不適用于商標(biāo)、公司名稱或招牌。?法國經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、工業(yè)和數(shù)字主權(quán)部網(wǎng)站. https://www.economie.gouv.fr/dgccrf/Publications/Vie-pratique/Fiches-pratiques/emploilangue-francaise. 訪問日期:2023 年2 月23 日。在沒有政策規(guī)定語言環(huán)境中使用的語言的情況下,商人可以在店鋪招牌上自由地展示他們想要使用的語言。從本質(zhì)上講,這種選擇是對一個(gè)地區(qū)的語言群體之間“微妙關(guān)系和沖突的說明”?Louis-Jean Calvet. Linguistique et colonialisme : Petit traité de glottophagie. Paris : Payot, 1999, p. 55.。為了對該地區(qū)店鋪招牌的語言選用進(jìn)行一個(gè)全面的描述,筆者及團(tuán)隊(duì)拍攝了舒瓦西三角外圍和內(nèi)部的五條街道上所有的店鋪招牌。由于有些店鋪在其外部展示不止一個(gè)招牌(如店鋪正面、側(cè)面或背面、第一層或最高層),而這些招牌往往包含相同的內(nèi)容,為了避免數(shù)據(jù)的偏差,收集過程采用 “一店一招牌”的原則(one shop one sign principe),即只對最主要的招牌(往往在第一層店鋪正面)進(jìn)行了拍攝計(jì)數(shù)和分析:盡管商店的規(guī)?;蛘故镜恼信茢?shù)量不同,但一個(gè)主要的名稱招牌足以讓我們識(shí)別其語言選擇和使用模式。?Shang Guowen & Guo Libo. “Linguistic landscape in Singapore: What shop names reveal about Singapore’s multilingualism”.International Journal of Multilingualism, 2017, 14(2):183–201.語料全部通過手機(jī)影像記錄,拍攝時(shí)間為2023 年5 月,共得到有效樣本177 個(gè)。?在正式拍攝之前,我們曾于2022 年10 月進(jìn)行了初次拍攝。2023 年4 月該處開始進(jìn)行整修,拍攝時(shí)有兩家店鋪處于外部裝修狀態(tài),我們采用了2022 年10 月初次拍攝時(shí)的照片補(bǔ)充。
之后按照語言種類、優(yōu)勢語碼、多語文本種類等特征對所得招牌進(jìn)行編碼。在確定語言種類時(shí),繁體中文、簡體中文均被視作中文,羅馬化的拼寫均歸為其原語言。由于一些亞洲語言在發(fā)音上的相似性,羅馬化拼寫的來源往往難以辨別,為了避免作者語言熟練程度造成的偏差,我們使用了ChatGPT 協(xié)助辨別,并進(jìn)行了人工核對,無法辨別的文本標(biāo)記為“未知”。另外由于法語和英語的有些詞匯在拼寫上相同,由此造成語言無法辨別的情況標(biāo)記為“未明確”。?同時(shí),考慮到法語和英語在形容詞與名詞位置方面的不同,若招牌組成方式為“英法同形普通名詞(如restaurant)+用作名稱等形容詞意義的成分”,則該招牌中的普通名詞標(biāo)記為法語;若組成方式為“起形容詞作用的成分+英法同形普通名詞”,則標(biāo)記該詞為英語。之后按照招牌上出現(xiàn)語碼的數(shù)量對招牌進(jìn)行編碼,將招牌分為單語招牌、雙語招牌以及包含三種及以上語言的多語招牌(包括三語招牌、四語招牌、五語招牌和六語招牌)。最后對雙語招牌進(jìn)行多語文本分類,在標(biāo)記過程中,如果兩種語碼傳遞的信息只在店鋪名稱的部分有所不同,考慮到店主對兩種語言代表的文化的順應(yīng),此種情況仍然標(biāo)記為“復(fù)制式多語”。編碼結(jié)束后對各類招牌的頻數(shù)及所占百分比進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì)分析,在舒瓦西三角的語言景觀中出現(xiàn)了中文、法語、英語、越南語、高棉語、老撾語、德語、日語、泰米爾語、巴斯克語和泰語,共十一種語言。語碼種類眾多,除官方語言法語外,不僅有移民群體的語言,也有其他歐洲鄰近國家語言。此處語言的豐富性首先與該地區(qū)移民人口來源的復(fù)雜歷史有關(guān),這些難民來源于戰(zhàn)亂時(shí)期的東南亞國家,其中一些又是中國人的后裔,戰(zhàn)爭難民和文化的交流傳承使得該移民群體受到多種亞洲語言文化的影響,具有多重身份。之后,因?yàn)檫@些移民的到來及他們進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng),舒瓦西三角形成了一個(gè)以亞洲文化為特色的商業(yè)區(qū),吸引了世界各地尤其是亞洲各國和各種有亞洲血統(tǒng)的游客,得益于這些商業(yè)價(jià)值,移民群體帶來的亞洲語言得以維系和進(jìn)一步發(fā)展。其次,自1985 年《申根協(xié)議》(ConventiondeSchengen)簽署后,現(xiàn)今已有26 個(gè)成員國相互取消了邊境限制,《申根協(xié)議》的履行使得歐盟內(nèi)部許多國家基本不存在邊界,極大促進(jìn)了歐洲國家之間人員的流動(dòng)性。法國作為申根國家,其境內(nèi)舒瓦西三角的語言景觀也受到申根區(qū)其他國家語言的影響。
在舒瓦西三角,這些不同的語言通過排列組合,產(chǎn)生了語碼種類多樣、組合豐富的招牌,招牌上的語言種類有單語、雙語、三語、四語、五語,直至六語之多。如圖1 所示,在采集的177 個(gè)店鋪招牌中,單語招牌有67 個(gè)(占比37.85%),雙語招牌84 個(gè)(占比47.46%),有26 個(gè)(占比14.69%)店鋪是多語招牌。
圖1 招牌上語碼數(shù)量統(tǒng)計(jì)
圖2 展示的是舒瓦西三角的一個(gè)多語招牌。招牌最左方是繁體中文的“美發(fā)”,右上方占據(jù)招牌大部分的是英文的Kim Hair Line,下方較小字號的依次為越南語Ti?m U?n Tóc(燙發(fā)店)、泰語????????????(美容店)、法語Coiffure Mixte(男女通用的理發(fā)店或美發(fā)沙龍)和高棉語,招牌上出現(xiàn)了6 種語言。在這個(gè)招牌上不僅有法國的官方語言法語,還有移民群體原籍國的語言以及全球化背景下的通用語英語。值得注意的是,不同于傳遞實(shí)用信息、承擔(dān)信息功能的中文、英語、越南語、泰語和法語,招牌上的高棉語并不是具有實(shí)際含義的詞匯,或許是高棉語“美發(fā)店”一詞的誤寫。這印證了博納德·斯波斯基(Bernard Spolsky,1932—2022)提出的公共標(biāo)牌語言選擇理論,標(biāo)牌上語言的選擇通常應(yīng)該考慮使用創(chuàng)設(shè)者熟知的語言,使用外語書寫的標(biāo)牌上經(jīng)常會(huì)有拼寫錯(cuò)誤。?Bernard Spolsky & Robert L. Cooper. The languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon, 1991.但招牌上的高棉語明顯承擔(dān)了一種象征作用,表示講此種語言的族群在此也受到歡迎。因?yàn)檎Z言景觀可以刺激人們對一個(gè)語言群體的歸屬感。當(dāng)標(biāo)牌上使用某群體的語言時(shí),該群體成員就會(huì)感到被重視。?Rodrigue Landry & Richard Bourhis, op.cit., p. 28.雖然多種語言的并存可能會(huì)使標(biāo)牌看起來奇怪并難以理解?Shang Guowen & Guo Libo, op.cit., p. 189.,但店主還是選擇展示盡可能多的語言來照顧潛在的顧客群體,招牌上的語言涵蓋了此地區(qū)聚居的大部分族群,使講法語的群體、講部分移民語言的群體或講英語的群體都能對店鋪的經(jīng)營內(nèi)容有基本的了解。
圖2 舒瓦西三角多語招牌Kim Hair Line ? 文中所有圖片皆為作者拍攝。
這種多語招牌最直接地反映出了該社區(qū)語言景觀由于其面向的群體具有種族和語言豐富性而展示出的極大多樣性,移民語言和法語、英語的并存顯示出該地區(qū)同時(shí)保持了移民歷史的延續(xù)與新環(huán)境下適應(yīng)時(shí)代的文化融合,展現(xiàn)了一個(gè)移民社區(qū)語言的活力。
接下來對招牌上的語碼進(jìn)行進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)分析,得到各語碼出現(xiàn)的頻率如圖3:在采集到的177個(gè)招牌中,法語出現(xiàn)的頻率占絕對多數(shù),一共在134 個(gè)招牌中出現(xiàn)(占比75.71%),其次是中文,共在95 個(gè)招牌中出現(xiàn)(53.67%),遠(yuǎn)超出現(xiàn)頻率第三的英語(出現(xiàn)39 次,即在22.03%的招牌中)和第四的越南語(27 次,即在15.25%的招牌中)。另外,高棉語和泰語分別出現(xiàn)8 次和6 次(分別占比4.52%和3.39%),老撾語和德語各出現(xiàn)了2 次(占比1.13%),泰米爾語、日語和巴斯克語各出現(xiàn)了1 次(占比0.56%)??梢?,法國的官方語言法語在店鋪招牌中占據(jù)主導(dǎo)地位,沒有被其他語言替代的可能性。?Louis-Jean Calvet. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris : Payot, 1987, p. 51.而在移民語言的使用方面,通過對其出現(xiàn)頻率的考察可以發(fā)現(xiàn),移民語言雖然在舒瓦西三角的語庫中出現(xiàn),但所占比例較低且均衡性不足。首先,相較于官方語言法語,移民語言處于明顯少數(shù)地位,即使是出現(xiàn)頻率最高的移民語言中文,出現(xiàn)頻率也與法語有一定差距。一方面,這與法國殖民東南亞(越南、老撾、柬埔寨三國)的歷史有關(guān),來源于這些國家的移民群體對法語并不完全陌生,法語是部分移民群體所具備的技能;另一方面,這證明了接受國語言對移民群體的影響和滲透。由于法國學(xué)校普遍反對種族飛地(enclave ethnique)?Yves Charbit, op.cit., p. 483.的形成,隨著移民群體的后代紛紛在法國接受教育,移民群體同法國語言文化已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了良好的融入。其次,在移民語言內(nèi)部,各種語言的出現(xiàn)頻率具有很大差異:中文在超過半數(shù)的招牌中出現(xiàn),使用頻率遠(yuǎn)高于出現(xiàn)頻率第二高的移民語言越南語,而高棉語、泰語、老撾語和泰米爾語只在幾個(gè)招牌中零星出現(xiàn),所占比例極低。這種出現(xiàn)頻率的差距反映出在移民語言內(nèi)部,不同移民語言的地位、權(quán)勢、所具有的象征性及其所面對的潛在顧客群體的規(guī)模也有很大差異。
圖3 各語碼在招牌中使用頻次統(tǒng)計(jì)
在110 個(gè)雙語和多語招牌中,法語作為優(yōu)勢語碼的有25 個(gè),中文、越南語、泰語作為優(yōu)勢語碼的分別有55 個(gè)、4 個(gè)、1 個(gè),日語作為優(yōu)勢語碼的有1 個(gè),英語作為優(yōu)勢語碼的有16 個(gè),德語作為優(yōu)勢語碼的有1 個(gè)。各語種作為優(yōu)勢語碼的占比見圖4。如圖所示,法語作為優(yōu)勢語碼的招牌占比為22.73%,移民語言作為優(yōu)勢語碼的招牌占比54.55%??梢娫陔p語和多語招牌中,移民語言作為優(yōu)勢語碼的招牌占據(jù)絕大部分。也就是說,在展示多種語言的店鋪招牌中,店主更愿意選擇民族語言作為招牌的優(yōu)勢語碼展示。選擇突出強(qiáng)調(diào)店名中民族語言,可以給店鋪賦予異域特色,增加潛在的商業(yè)價(jià)值。但同時(shí),這也可能成為驅(qū)趕其他不同族群潛在顧客的因素,因?yàn)檫@暗示著與同一語言群體的顧客聯(lián)結(jié)更加緊密。
圖4 多語招牌的優(yōu)勢語碼統(tǒng)計(jì)
圖5 是一個(gè)以移民語言作為優(yōu)勢語碼的典型招牌。招牌的最左側(cè)是數(shù)字“106”,指示本店的門牌號,左上部是法語的Salade Grillade Fondue à volonté,下部是繁體中文“沙律 燒烤 火鍋 自助餐”,招牌最中間是中文“小肥?!?,最右側(cè)則是法語Au Village du Choisy。在招牌左側(cè),法語和中文傳遞了完全一致的信息,都是對店鋪經(jīng)營內(nèi)容的詳細(xì)介紹;中間的“小肥牛” 是對本店重要食材的描述;Au Village du Choisy 則是對本店所處位置的描述。雖然傳遞的信息不同,但它們都承擔(dān)了作為店鋪名稱的功能,并且中文和法語的名稱都相當(dāng)具有中國和法國本地餐館的特色。在兩種語言傳遞的信息、承擔(dān)的功能基本一致的情況下,店主選擇移民語言作為店鋪招牌的優(yōu)勢語碼,一方面直接給店鋪增加了異域特色,符合顧客在此處感受到亞洲風(fēng)情的愿望,增加了潛在的經(jīng)濟(jì)效益,是出于商業(yè)性的選擇;另一方面,這種選擇間接強(qiáng)調(diào)了店主的出身和身份,表示店主愿意通過民族語言彰顯自己的種族身份,這也與中國的國際地位和華人群體的社會(huì)地位上升有密切關(guān)系。
圖5 舒瓦西三角招牌“小肥?!?/p>
但同時(shí),與前文中移民語言出現(xiàn)頻率的情況相同,在選用移民語言作為招牌優(yōu)勢語碼方面,移民語言內(nèi)部各語種所占比例也有著巨大差距,如圖4,中文作為優(yōu)勢語碼的招牌占據(jù)了絕大部分(50%),此外包含少量的越南語(3.64%)和泰語(0.91%),其他民族語言如老撾語、高棉語和泰米爾語并沒有作為招牌的優(yōu)勢語碼出現(xiàn)過,可見各種移民語言的地位并不平衡。中文的“突出可見”或許與當(dāng)?shù)刂袊撕笠嵘虡I(yè)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展有關(guān):根據(jù)埃馬紐埃爾·馬蒙(Emmanuel Ma Mung)和吉爾達(dá)·西蒙(Gildas Simon)的調(diào)查,巴黎近98%的亞洲特色企業(yè)是由華裔經(jīng)營的,其中相當(dāng)一部分人以前在柬埔寨有移民經(jīng)歷(所有亞洲特色企業(yè)的老板中95%以上是華裔柬埔寨人)。?Emmanuel Ma Mung & Gildas Simon. ?Commer?ants maghrébins et asiatiques en France. Agglomération parisiennes et villes de l’Est ?. Masson, 1990, p. 37. 轉(zhuǎn) 引 自:Augustin-Jean Louis. ?Les Asiatiques de Paris entre particularisme et intégration. L’exemple de l’alimentaire ?. Perspectives Chinoises, 1995, 27(1): 49–54.
不同于之前眾多研究中?Jackie Jia Lou. “Chinese on the Side: The Marginalization of Chinese in the Linguistic and Social Landscapes of Chinatown in Washington, DC”. In Linguistic Landscape in the City, 2010, p. 96–114.唐人街中的中文作為“中國性”(Chineseness)的象征,舒瓦西三角語言景觀中的移民語言之一中文體現(xiàn)了明顯的信息功能的特征。即使在一些店鋪招牌中,中文是用作象征功能,用以招徠說中文的顧客群體或表明店主的中國血統(tǒng)或身份,大部分店鋪招牌上的中文起到的是信息功能,用作向懂中文的潛在顧客群體傳遞與本店經(jīng)營內(nèi)容有關(guān)的信息。
接下來以包含中文和法語的52 個(gè)雙語招牌為例進(jìn)行多語文本分析?包含中文的雙語招牌共有62 個(gè),語碼組成方式分別為:中文+法語(52 個(gè))/英語(7 個(gè))/越南語(3 個(gè)),中文+法語的組成方式占比最高,且法語是法國的官方語言,故以“中文+法語”的招牌為例更具代表性。,得到表1。如表所示,在包含中文的雙語招牌中,復(fù)制式多語的招牌占比約有半數(shù)(48.08%),其次是片段式多語招牌,占比40.38%,其中中文為優(yōu)勢語碼的占比21.15%,法語為優(yōu)勢語碼的占比19.23%。重疊式多語和互補(bǔ)式多語占比較小,各占5.77%。可見,在69.23%的包含中文的雙語招牌中,中文傳遞了與另一語碼(法語)相同或更多的信息。
表1 中法雙語招牌的多語文本類型
圖6 是舒瓦西三角一個(gè)典型的復(fù)制式中法雙語的店鋪招牌。招牌中間左側(cè)是店鋪的法語名稱Pakka?,中間右側(cè)是中文名稱“百佳”,兩個(gè)名稱互為音譯。招牌的左右兩側(cè)分別是法語Produits de Selection 和繁體中文“精選食品”。招牌呈現(xiàn)著明顯的對稱性,中法雙語呈現(xiàn)的內(nèi)容完全對應(yīng),中文與法語承擔(dān)了相同的信息功能。這種“平行多語制”的應(yīng)用暗示著店主同等地愿意接待法語和中文語言群體的客戶。?Reh Mechthild, op.cit.同時(shí),不同于哈拉爾德·哈爾曼(Harald Haarmann)有關(guān)雙語標(biāo)牌中一種語言承擔(dān)主要的信息功能而另一種語言作為象征意義存在的結(jié)論?Harald Haarmann. “Verbal strategies in Japanese fashion magazines: A study in impersonal bilingualism and ethnosymbolism”.International Journal of the Sociology of Language, 1986(58): 107–121.,舒瓦西三角內(nèi)雙語招牌中的兩種語言都承擔(dān)了傳播有效信息的功能。
圖6 舒瓦西三角招牌“Pakka? 百佳”
以中文為優(yōu)勢語碼的片段式多語招牌如圖7,招牌的上方是用較小字符呈現(xiàn)的法語N[O]UV[E]AU [YV] NGHY,下方是繁體中文“友誼食品有限公司”,左右兩側(cè)的數(shù)字67 表示本店的門牌號。雖然是一個(gè)雙語招牌,但法語和中文傳達(dá)了完全不一樣的信息。招牌的法語語碼只有NOUVEAU(新的)一詞有確切含義,YV NGHY 并沒有傳達(dá)有效信息,而中文的語碼則直接明確表示了店鋪食品商店的性質(zhì)。也就是說,路人如果只通曉法語,并不能通過招牌知道店鋪的經(jīng)營范圍,而必須具備一定的中文技能才能獲得有關(guān)信息。中文在店鋪招牌上承擔(dān)了明確的傳遞信息的功能。
通過對以法語為優(yōu)勢語碼的片段式多語招牌進(jìn)行進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)優(yōu)勢語碼法語比中文傳遞的更多的信息大多意在突出店鋪的“亞洲特色”,例如強(qiáng)調(diào)cuisine chinoise traditionnelle(傳統(tǒng)中國菜)、restaurant asiatique(亞洲餐廳),并不包含有關(guān)店鋪營業(yè)時(shí)間、產(chǎn)品細(xì)節(jié)等實(shí)用信息,也就是說,這些雙語招牌對不掌握法語技能的中文單語族群的影響是有限的。
最后,還有一些只包含中文一種語言的招牌,如圖8 的糕點(diǎn)店招牌?2023 年5 月拍攝時(shí),該店所在建筑處于外部裝修狀態(tài),故采用了2022 年10 月拍攝的圖像。上,有用繁體中文寫的“廣南泰餅家”和簡體字的“蜜餞糖果 中越食品 中秋月餅 生日蛋糕”字樣。雖然這家店位于法國,經(jīng)營范圍包括中(國)越(南)食品,但店鋪招牌上只有中文一種語言。通過餐館招牌,懂得特定移民語言的群體可以獲取關(guān)于本店經(jīng)營內(nèi)容的全部信息,懂法語的群體只能通過店鋪門簾上有法語的PATISSERIE DE CHOISY(舒瓦西糕點(diǎn)店)字樣知道本店寬泛的經(jīng)營內(nèi)容,而不懂某種特定移民語言或法語的群體則無從得知店鋪的經(jīng)營范圍。這種移民語言單語的招牌最直接顯示了中文作為信息功能的作用,鮮明地展示了移民群體在舒瓦西三角的存在。
圖8 舒瓦西三角招牌“廣南泰餅家”
通過分析不同文本類型的雙語招牌及單語招牌,我們發(fā)現(xiàn),與之前的研究不同,中文在舒瓦西三角店鋪招牌上承擔(dān)了明確的信息功能,這種“特殊性”可以從兩方面來解釋。首先,在法中國人數(shù)量眾多,根據(jù)法國國家統(tǒng)計(jì)及經(jīng)濟(jì)研究所(Institut national de la statistique et des études économiques, INSEE)的數(shù)據(jù),來自中國的移民人口目前在法國有10 萬多人,舒瓦西三角是其主要聚居區(qū)之一??L’immigration chinoise en France ?. https://www.ined.fr/fr/actualites/presse/limmigration-chinoise-en-france/. Page consultée le 1er mars 2023., 因此招牌上的漢語有大量的受眾。其次,來法中國游客、留學(xué)生眾多。2019 年,中國赴法游客人數(shù)達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的220 萬人次?《法國觀光業(yè)者如何準(zhǔn)備迎接中國旅客回流》. https://www.rfi.fr/cn/專欄檢索/法國風(fēng)光/20230112-法國觀光業(yè)者如何準(zhǔn)備迎接中國旅客回流.訪問日期:2023 年3 月1 日。,中國位列法國留學(xué)生來源國第3 位??Chiffres clés -La mobilité étudiante dans le monde. https://ressources.campusfrance.org/publications/chiffres_cles/fr/chiffres_cles_2022_fr.pdf. Page consultée le 1er mars 2023.,有46%的學(xué)生選擇了英語授課課程。?CampusFrance. https://www.chine.campusfrance.org/zh-hans/english-programs-faguo-liuxue. Page consultée le 1er mars 2023.對于從中小學(xué)只學(xué)習(xí)一門外語英語的中國人來說,法語相對而言是小語種,絕大多數(shù)游客和眾多來法留學(xué)生并不具備法語技能,因此在被廣泛認(rèn)為是唐人街的舒瓦西三角,有相當(dāng)廣泛的講中文群體的潛在顧客,對他們來說,中文是最有效的溝通語言,中文必須要承擔(dān)信息功能來保證交流。
移民是全球化背景下人口流動(dòng)的產(chǎn)物,這種流動(dòng)促進(jìn)了世界各國的文化傳統(tǒng)以一種和平的方式交流融合。對移民群體來說,他們離開自己的母國在另一個(gè)國家生根、發(fā)展,必然要面對傳承舊的語言文化與融入新的語言文化的問題,這種矛盾的解決不僅取決于移民群體自身的主觀能動(dòng)性,還在極大程度上受到接受國語言文化政策環(huán)境的影響。
法國是有單一優(yōu)勢語言的多語國家。?Louis-Jean Calvet. op.cit., p. 52.法語在法國的推行幾乎是勢不可擋的;但同時(shí),法國又有大量的外來移民,這些移民帶來了豐富的語言文化,使得法國成為一個(gè)多元化社會(huì)。通過對店鋪招牌的調(diào)查分析,本研究發(fā)現(xiàn)舒瓦西三角自下而上的語言景觀體現(xiàn)了明顯的多樣性、包容性和互動(dòng)性,移民語言在實(shí)際社會(huì)環(huán)境中扮演著重要角色:大量的多語招牌和招牌上多種不同的語言都明顯地表明了此處有多種語言被使用。不僅如此,得益于此處商業(yè)活動(dòng)的發(fā)展,民族語言因其特殊的商業(yè)價(jià)值往往被置于店鋪招牌的突出位置。但不可忽略的是,不同民族語言的使用頻率和地位有巨大差距。同時(shí),本研究還發(fā)現(xiàn),不同于之前的研究,在舒瓦西三角的語言景觀中,作為移民語言之一的中文發(fā)揮了明顯的信息功能。
在全球化背景下,由人口流動(dòng)帶來語言和文化的交流融合是未來世界的必然趨勢。如何在接受“移民不是入侵”的觀念的同時(shí),摒棄其注定被同化的觀點(diǎn),在多元共存中尋求一個(gè)動(dòng)態(tài)的平衡,是今后世界發(fā)展過程中人類必然要思考的問題。希望本個(gè)案研究能為之提供一個(gè)新的視角。