国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探究詞句翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的作用

2023-12-06 13:59:44胡坤
百花 2023年10期
關(guān)鍵詞:文化傳播傳統(tǒng)文化

胡坤

摘 要:在全球化和跨文化交際不斷加深的今天,旅游業(yè)作為促進(jìn)國際交流的重要途徑,近年來受到了各界的廣泛關(guān)注,旅游英語翻譯也成為研究熱點(diǎn)?;诖?,本文簡要分析傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的作用、場景,并深入探討旅游英語翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中優(yōu)化的應(yīng)用路徑。

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;旅游英語翻譯;文化傳播

國際旅游市場不斷擴(kuò)大,旅游英語翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的作用變得越發(fā)重要。但結(jié)合實(shí)際調(diào)研可以發(fā)現(xiàn),我國旅游業(yè)界仍存在旅游英語翻譯與傳統(tǒng)文化傳播脫節(jié)的情況。

一、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的作用

(一)助力傳統(tǒng)文化多樣化傳播

隨著國際旅游業(yè)不斷發(fā)展,旅游英語翻譯已不再局限于簡單的導(dǎo)游解說或宣傳冊制作,而是涉及多種形式的傳播,如數(shù)字媒體、社交網(wǎng)絡(luò)、旅游節(jié)目等,這為傳統(tǒng)文化傳播提供了更多可能。例如,在數(shù)字媒體領(lǐng)域,旅游英語翻譯能夠與虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)結(jié)合,讓游客更好理解虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)所展示的傳統(tǒng)文化內(nèi)容。而在社交網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域,依托這種新的傳統(tǒng)文化傳播途徑,旅游英語翻譯可依托游客分享的旅行經(jīng)歷、圖片和視頻傳播傳統(tǒng)文化,旅游博主、旅行社和其他相關(guān)機(jī)構(gòu)也可以利用旅游英語翻譯推廣各種傳統(tǒng)文化活動(dòng)。此外,電視、廣播和互聯(lián)網(wǎng)上的旅游節(jié)目,也可以依托高水平的旅游英語翻譯提升影響力,輔以生動(dòng)的畫面和詳細(xì)的解說,不同地區(qū)的風(fēng)土人情和傳統(tǒng)文化可由此更好地展示給受眾,旅游英語翻譯在這一過程中能夠保證受眾充分理解和欣賞傳統(tǒng)文化。[1]

(二)深化國外游客對傳統(tǒng)文化的了解

旅游英語翻譯在加強(qiáng)國外游客對傳統(tǒng)文化的認(rèn)知方面也發(fā)揮著重要作用,這是因?yàn)閲H游客對目的地國家的傳統(tǒng)文化了解甚少,而旅游英語翻譯可助力國外游客深入了解傳統(tǒng)文化。在旅游過程中,國外游客通過導(dǎo)游的講解、宣傳冊、景區(qū)標(biāo)識(shí)等途徑接觸當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,旅游英語翻譯負(fù)責(zé)將這些文化信息準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞給游客,國外游客可以深入了解當(dāng)?shù)氐臍v史、民俗、宗教、藝術(shù)等多方面?zhèn)鹘y(tǒng)文化內(nèi)容,進(jìn)而更好地認(rèn)識(shí)和欣賞傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)對目的地國家文化的理解和認(rèn)同。此外,旅游英語翻譯還能夠助力東西方文化交流,旅游的文化傳播載體功能可由此更好地發(fā)揮,同時(shí)促進(jìn)各國文化間的友好往來。[2]

(三)減少文化隔閡

旅游英語翻譯在減少文化隔閡方面具有重要作用,這種隔閡一般源于語言、習(xí)慣等方面的差異,很容易導(dǎo)致誤解和沖突。旅游英語翻譯對不同國家和地區(qū)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入和準(zhǔn)確的介紹,有助于游客更好地理解目的地國家的傳統(tǒng)文化,從而減少文化隔閡。在旅游過程中,旅游英語翻譯可以幫助游客理解傳統(tǒng)文化現(xiàn)象背后的歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,進(jìn)而真正尊重和理解目的地傳統(tǒng)文化,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解和沖突。同時(shí),旅游英語翻譯還可以幫助游客學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言、禮儀和習(xí)慣,讓他們更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),與當(dāng)?shù)鼐用窠⒂颜x。[3]

(四)助力經(jīng)濟(jì)與傳統(tǒng)文化發(fā)展

高質(zhì)量的旅游英語翻譯能夠?yàn)閲庥慰吞峁└S富、更深入的目的地文化體驗(yàn),從而激發(fā)游客對傳統(tǒng)文化的興趣和尊重。這種積極作用不僅有助于傳統(tǒng)文化的傳播和推廣,還能夠?yàn)閭鹘y(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供新的機(jī)遇,進(jìn)一步促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)繁榮與發(fā)展。旅游英語翻譯為國外游客提供了更易于理解的文化信息,讓游客更容易沉浸在目的地的文化氛圍中。這種沉浸式體驗(yàn)讓游客更愿意參與當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化活動(dòng),如參觀歷史遺跡、品嘗地方美食、購買特色手工藝品等。這些活動(dòng)在滿足游客需求的同時(shí),也為當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了價(jià)值,有效推動(dòng)了地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。同時(shí),旅游英語翻譯有助于提高國外游客對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感和尊重,這種尊重有助于游客在回國后向他人宣傳和推薦目的地,進(jìn)一步擴(kuò)大傳統(tǒng)文化的影響力,為當(dāng)?shù)匚嗟膰庥慰?,這對地方經(jīng)濟(jì)繁榮和傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展具有積極影響作用。[4]

二、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的場景

(一)旅游景點(diǎn)解說

旅游景點(diǎn)解說是旅游英語翻譯的重要應(yīng)用領(lǐng)域。通過專業(yè)的翻譯解說,游客可以更好地了解景點(diǎn)的歷史、文化和地理信息。優(yōu)秀的解說員需要具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、良好的語言表達(dá)能力和較高的敏捷度,從而準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)信息。解說員在景點(diǎn)解說過程中,需要重點(diǎn)關(guān)注景點(diǎn)的歷史背景、建筑風(fēng)格、地理特征、相關(guān)傳說和故事等。通過生動(dòng)詳細(xì)的描述,游客能夠更好地理解景點(diǎn)的歷史文化價(jià)值。此外,解說員還需要掌握相關(guān)的語言技巧,以便將復(fù)雜的信息傳達(dá)給不同文化背景的游客。

(二)旅游宣傳材料

高質(zhì)量的旅游英語翻譯可以讓宣傳材料更具吸引力。旅游宣傳材料具體包括旅游指南、宣傳冊、海報(bào)、官方網(wǎng)站等。在翻譯旅游宣傳材料時(shí),譯者需要關(guān)注內(nèi)容的準(zhǔn)確性、簡潔性和吸引力,并充分了解目的地的文化、歷史、地理等方面的信息,以便將相關(guān)內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。譯者還要注意語言表達(dá)形式,避免使用過于復(fù)雜或冗長的句子,譯文力求簡潔明了,要注重宣傳材料的吸引力,使用生動(dòng)的語言和形象的描繪,激發(fā)讀者的興趣。[5]

(三)旅游服務(wù)與活動(dòng)

旅游英語翻譯在旅游服務(wù)與活動(dòng)中的應(yīng)用場景眾多,如酒店預(yù)訂、餐飲服務(wù)、導(dǎo)游服務(wù)、旅游活動(dòng)策劃等。高水平旅游英語翻譯能夠提高旅游服務(wù)的質(zhì)量,更好地滿足國外游客的需求。在旅游服務(wù)與活動(dòng)中,旅游英語翻譯需關(guān)注客戶需求,充分了解國外游客的喜好、習(xí)慣和期望,提供個(gè)性化服務(wù)。同時(shí),還要關(guān)注文化差異,避免因文化差異引發(fā)沖突。此外,譯者需要熟練掌握旅游專業(yè)術(shù)語,以便準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。如在餐飲服務(wù)方面,需要注重菜品名稱、口味特點(diǎn)、食材來源、相關(guān)傳統(tǒng)等方面的翻譯,以便游客更好地了解所品嘗的美食。而在旅游活動(dòng)策劃中,譯者需關(guān)注活動(dòng)主題、安排和細(xì)節(jié),并重點(diǎn)體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,以便為游客提供獨(dú)特的旅游體驗(yàn)。

(四)傳統(tǒng)文化展示與表演

傳統(tǒng)文化展示與表演屬于旅游的重要組成部分,如民俗活動(dòng)、藝術(shù)表演、手工藝品展示等,旅游英語翻譯需要在其中發(fā)揮重要作用,保證國外游客可以更好地了解和欣賞當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化。如在民俗活動(dòng)方面,旅游英語翻譯需要細(xì)致介紹活動(dòng)起源、意義和傳統(tǒng)習(xí)俗,譯者需要深入了解活動(dòng)背后的歷史和文化,將相關(guān)信息準(zhǔn)確傳達(dá)給游客,這一過程應(yīng)該注重語言的生動(dòng)性和感染力,激發(fā)游客的游覽興趣。在藝術(shù)表演中,旅游英語翻譯需關(guān)注表演的類型、風(fēng)格和特點(diǎn),翻譯的過程需要充分結(jié)合表演藝術(shù)的背景和技巧,為游客提供豐富的觀賞體驗(yàn)。在手工藝品展示中,旅游英語翻譯需聚焦手工藝品的制作工藝、材料和歷史,突出介紹手工藝品的特點(diǎn)和價(jià)值,保證國外游客真正了解和喜歡傳統(tǒng)手工藝品。

三、傳統(tǒng)文化傳播中旅游英語翻譯的策略

(一)功能對等

功能對等理論主張翻譯應(yīng)注重源語和目標(biāo)語文本的功能對等,保持語言、文化、心理等方面的對等關(guān)系。該理論能夠?yàn)槁糜斡⒄Z翻譯提供指導(dǎo),具體應(yīng)用要點(diǎn)如下。第一,旅游景點(diǎn)解說翻譯。在旅游景點(diǎn)解說中,功能對等理論要求譯者在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語言讀者的需求和興趣。例如,解說中國故宮“太和殿”時(shí),譯者需要將其翻譯為“The Hall of Supreme Harmony”,并在解釋中強(qiáng)調(diào)其地位和歷史意義。第二,旅游宣傳材料翻譯。功能對等理論要求譯者在保證信息準(zhǔn)確性的同時(shí),關(guān)注譯文的吸引力和說服力。如在描述中國“四大發(fā)明”時(shí),譯者不僅需要準(zhǔn)確介紹發(fā)明的時(shí)間和地點(diǎn),還要強(qiáng)調(diào)其在世界歷史中的重要地位。例如,“中國四大發(fā)明是指造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)和指南針”可以翻譯為“The four great inventions of China, namely papermaking, gunpowder, printing and the compass, have made tremendous contributions to the progress of human civilization”。第三,旅游服務(wù)與活動(dòng)翻譯。功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯者要充分了解國外游客的文化背景和需求,以便提供個(gè)性化服務(wù)。例如,為滿足西方游客的飲食習(xí)慣,在翻譯中餐菜單時(shí),譯者需要在介紹菜品口味的同時(shí),強(qiáng)調(diào)其食材和健康價(jià)值。如:“宮保雞丁”可以翻譯為“Kung Pao Chicken is a delicious and nutritious dish made of tender chicken pieces, peanuts and chili peppers, with a perfect blend of flavors from various ingredients”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。運(yùn)用功能對等理論可以更好地傳達(dá)傳統(tǒng)文化信息,讓國外游客更深入地理解和欣賞中國傳統(tǒng)文化。例如,對戲曲表演的翻譯,譯者需要在語言、文化和表演形式上實(shí)現(xiàn)對等,確保譯文在另一種文化背景下能夠起到與原語境相同的溝通作用。在表演形式方面,譯者要注意保持中文的風(fēng)格和特點(diǎn),對具有韻律美和音韻變化的戲曲表演,譯者應(yīng)努力保留這些特色,從而實(shí)現(xiàn)功能對等。如翻譯茶藝表演的解說詞時(shí),將“泡茶講究水、茶、火三者的和諧統(tǒng)一”譯為“The art of tea brewing emphasizes the harmonious unity of water, tea and heat”,在表演形式上實(shí)現(xiàn)功能對等。

(二)文化適應(yīng)

文化適應(yīng)性原則是指在翻譯過程中,譯者需要進(jìn)行必要的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)文化的特點(diǎn)和要求。在旅游英語翻譯中,文化適應(yīng)性原則有助于消除文化差異帶來的障礙,提高翻譯質(zhì)量和趣味性。該原則的應(yīng)用可從以下幾方面入手。第一,旅游景點(diǎn)解說翻譯。譯者需要對解說詞中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓國外游客更容易理解和接受。例如,解說中國的春節(jié)傳統(tǒng)時(shí),譯者可以將“除夕守歲”翻譯為“staying up late on New Year's Eve to usher in the new year”,以便國外游客更容易理解這一習(xí)俗。第二,旅游宣傳材料翻譯。譯者需要關(guān)注目標(biāo)文化的價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)。例如,在描述中國傳統(tǒng)建筑時(shí),譯者可以強(qiáng)調(diào)其優(yōu)雅的線條、精美的雕刻和獨(dú)特的設(shè)計(jì),符合西方游客的審美喜好。如“故宮的金碧輝煌和精美雕刻展現(xiàn)了古代皇家建筑的魅力”可以翻譯為“The magnificent golden hues and exquisite carvings of the Forbidden City showcase the enchanting charm of ancient royal architecture”。第三,旅游服務(wù)與活動(dòng)翻譯。譯者需要關(guān)注國外游客的需求,提供個(gè)性化服務(wù)。例如,在為國外游客推薦中國茶藝表演時(shí),譯者可以強(qiáng)調(diào)茶藝表演中禪意和寧靜的意境,更好地吸引西方游客的興趣。如“中國茶藝表演讓人感受到寧靜與和諧”可以翻譯為“Chinese tea ceremony offers a serene and harmonious experience that captivates the senses”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。譯者需要充分考慮目標(biāo)語言文化的特點(diǎn),讓譯文在目標(biāo)語言文化中具有較高的可接受度,這種翻譯能夠減弱文化障礙,提高國外游客對傳統(tǒng)文化的接受度。具體翻譯過程需要譯者了解目標(biāo)語言文化的價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等方面的特點(diǎn),針對性運(yùn)用轉(zhuǎn)換、替換、添加等策略,如對某些具有中國特色的詩詞、典故,譯者可以嘗試尋找目標(biāo)語言中具有相似意義或效果的詞句來表達(dá),以實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),同時(shí)注意地域特色和文化氛圍的保留。如在翻譯雜技表演的解說詞時(shí),譯者需避免在譯文中出現(xiàn)可能引起誤解或冒犯的表達(dá),可將“空中飛人”翻譯為“Aerial acrobat”而不是“Flying man”,這樣能夠避免外國觀眾對表演內(nèi)容產(chǎn)生誤解。

(三)補(bǔ)充性翻譯

補(bǔ)充性翻譯在旅游英語翻譯中發(fā)揮著重要作用,譯者適當(dāng)增加背景知識(shí)和文化解釋,可以幫助國外游客更好地理解和欣賞目的地的傳統(tǒng)文化。具體翻譯應(yīng)聚焦以下幾個(gè)方面。第一,旅游景點(diǎn)解說。在旅游景點(diǎn)解說中,補(bǔ)充性翻譯可以幫助游客更好理解景點(diǎn)的歷史背景和文化意義。例如,在介紹故宮時(shí),譯者可以補(bǔ)充介紹其為明清兩代皇家宮殿,故宮曾是24位皇帝的居住地。同時(shí),還可以解釋太和殿、中和殿和保和殿等主要建筑的象征意義。游客在參觀過程中,不僅能欣賞到宏偉的建筑風(fēng)格,還能深入了解中國皇家文化和禮儀。如將“故宮是明清兩代皇家宮殿”翻譯為“The Forbidden City served as the royal palace for the Ming and Qing dynasties, is the world's largest ancient official palace complex”。第二,旅游宣傳材料翻譯。補(bǔ)充性翻譯有助于展示目的地的獨(dú)特魅力,如在宣傳黃山時(shí),譯者可以詳細(xì)介紹黃山的奇松、怪石、云海和溫泉奇觀。此外,還可以引用古人名言,如“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,可將其翻譯為“After visiting the Five Sacred Mountains, one is no longer in awe of any other mountains; but once one has beheld the beauty of Huangshan, the other sacred peaks pale in comparison”,進(jìn)一步突出黃山的美景。第三,旅游服務(wù)與活動(dòng)翻譯。在旅游服務(wù)與活動(dòng)翻譯中,補(bǔ)充性翻譯可以幫助游客更好地了解當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)活動(dòng)。例如,在介紹北京胡同游時(shí),譯者可以解釋胡同的歷史沿革、建筑風(fēng)格和居民生活等方面的內(nèi)容,還可以提供一些典型的胡同名稱,如南鑼鼓巷、煙袋斜街等,讓游客對胡同游有更具體的期待??蓪ⅰ氨本┖巍狈g為“Beijing Hutong Tour”,并補(bǔ)充介紹“The Beijing Hutong Tour offers you a unique experience to explore the narrow alleys, known as hutongs, that showcase the traditional Beijing lifestyle, architecture, and culture. Famous hutongs like Nanluoguxiang and Yandai Xiejie are not to be missed”。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。在傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯中,補(bǔ)充性翻譯可以幫助游客更好地欣賞和理解表演內(nèi)容。例如,在介紹京劇時(shí),譯者可以解釋生、旦、凈、丑的特點(diǎn)和功能,以及京劇中唱、念、做、打等表演方式。還可以舉例介紹一些膾炙人口的經(jīng)典劇目,如《穆桂英掛帥》《貴妃醉酒》等,以加深游客對京劇表演的了解,這一過程可將“京劇四大角色”翻譯為“The four main roles in Peking Opera: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face role), and Chou (clown role)”。

(四)創(chuàng)意性翻譯

創(chuàng)意性翻譯策略是指翻譯過程中,譯者通過重新創(chuàng)作和表達(dá),以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言文本的美學(xué)價(jià)值和功能目標(biāo)。在旅游英語翻譯中,創(chuàng)意性翻譯策略有助于提高譯文的吸引力和說服力。具體翻譯應(yīng)聚焦以下幾個(gè)方面。第一,旅游景點(diǎn)解說翻譯。譯者可以運(yùn)用創(chuàng)意性翻譯策略,進(jìn)行生動(dòng)、形象的場景再現(xiàn)。例如解說長城時(shí),譯者可以將“長城蜿蜒曲折,氣勢磅礴”翻譯為“The Great Wall winds majestically through the rugged landscape, showcasing its awe-inspiring grandeur”,這能夠增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。第二,旅游宣傳材料翻譯。譯者可以通過對比、類比等手法,進(jìn)行創(chuàng)意性的詮釋。例如宣傳中國的桂林山水時(shí),譯者可以將“桂林山水甲天下”翻譯為“Guilin's picturesque landscape is unparalleled in its beauty, often compared to a scene from a fairytale”,增強(qiáng)譯文的吸引力。第三,旅游服務(wù)與活動(dòng)翻譯。例如,在介紹中國美食時(shí),譯者可以將“麻婆豆腐麻辣可口,令人回味無窮”翻譯為“Mapo Tofu tantalizes your taste buds with its spicy and flavorful sensations, leaving you craving for more”,這能夠提升國外游客對麻婆豆腐的興趣。第四,傳統(tǒng)文化展示與表演翻譯。創(chuàng)意性翻譯有助于提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的吸引力,具體需要譯者充分發(fā)揮自己的創(chuàng)意,從不同角度和層面進(jìn)行理解及賞析,并注重譯文的審美體驗(yàn)。如在翻譯某種地方戲曲的劇目介紹時(shí),譯者需注重譯文的審美體驗(yàn)。例如,將川劇《白蛇傳》的簡介翻譯為“The Legend of the White Snake, a mesmerizing Sichuan opera, tells a timeless tale of love, sacrifice, and redemption that transcends the boundaries between the human and the supernatural”。

四、結(jié) 語

綜上所述,為更好地開展旅游英語翻譯,功能對等理論、文化適應(yīng)性原則、補(bǔ)充性翻譯策略、創(chuàng)意性翻譯策略均需要得到重視,希望能夠由此助力中國傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的傳播和推廣。

(內(nèi)蒙古師范大學(xué)青年政治學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1] 張衛(wèi)娜.旅游英語翻譯對傳統(tǒng)文化傳播的作用研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2023(9):124-126.

[2] 李瑞.旅游英語中的公示語翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范性研究:以嘉峪關(guān)市為例[J].文物鑒定與鑒賞,2023(5):118-121.

[3] 張薇薇.旅游英語翻譯策略探析[J].海外英語,2023(3):64-65,68.

[4] 成家慧.基于我國國際傳播力建設(shè)的旅游英語多樣化翻譯策略研究[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,26(1):97-101.

[5] 鄧若嵐.鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的重要價(jià)值和開展路徑分析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2022,39(8):82-86.

猜你喜歡
文化傳播傳統(tǒng)文化
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
從眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會(huì)服務(wù)
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
“圖書館+書院”公共文化服務(wù)模式探析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
大學(xué)生國學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會(huì)主義的和諧思想融合
淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
凤城市| 宜黄县| 马龙县| 博客| 福贡县| 青海省| 义乌市| 苗栗市| 宕昌县| 汉寿县| 连云港市| 凤凰县| 萨迦县| 卢龙县| 石门县| 汉寿县| 元谋县| 苏尼特右旗| 达日县| 南昌县| 恩施市| 荔浦县| 南澳县| 成武县| 广昌县| 南京市| 故城县| 申扎县| 龙门县| 苍南县| 安泽县| 临夏县| 涟水县| 边坝县| 醴陵市| 繁峙县| 沙洋县| 涞水县| 哈尔滨市| 灵宝市| 黑水县|