国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“三美”理論視角下普希金詩(shī)歌漢譯對(duì)比研究

2023-12-01 23:08:01李元元姜灃芮
新楚文化 2023年22期
關(guān)鍵詞:三美文學(xué)翻譯理論

李元元 姜灃芮

【摘要】詩(shī)歌在文學(xué)歷史中至關(guān)重要,它可以反映情感和文化價(jià)值。俄羅斯詩(shī)人普希金的作品廣泛傳播,影響了中國(guó)的詩(shī)人和翻譯家,盡管國(guó)內(nèi)已對(duì)他的詩(shī)歌譯文進(jìn)行了廣泛研究,包括語(yǔ)言特點(diǎn)、思想情感和翻譯方法等,但對(duì)其審美特征研究相對(duì)不足。許淵沖的“三美”理論為詩(shī)歌翻譯提供了新標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合中國(guó)美學(xué),引發(fā)了詩(shī)人和翻譯學(xué)者的研究興趣,在實(shí)踐中得到驗(yàn)證。本論文旨在將普希金的詩(shī)歌與“三美”理論相結(jié)合,通過分析《Узник》的三個(gè)漢譯版本,從新美學(xué)角度體驗(yàn)不同譯文的文學(xué)情感。這豐富了中俄詩(shī)歌翻譯研究,使中國(guó)讀者更深切感受普希金詩(shī)歌的魅力。同時(shí),強(qiáng)調(diào)了“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中的重要性,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展,促進(jìn)了文化交流。此外,本論文有助于更深入推動(dòng)普希金詩(shī)歌的跨文化傳播,為中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和文化交流作出貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】“三美”理論;普希金詩(shī)歌漢譯;文學(xué)翻譯;《Узник》

【中圖分類號(hào)】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)22-0071-04

【基金項(xiàng)目】大連市沙河口區(qū)教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度一般課題(項(xiàng)目編號(hào):QB202125)。

一、引言

俄羅斯文學(xué)家普希金的詩(shī)歌在跨文化翻譯和文學(xué)研究領(lǐng)域具有重要地位,特別是在中國(guó),他的作品廣泛傳播,其作品的翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。文學(xué)翻譯大師許淵沖在《譯筆生花》中提出了詩(shī)詞翻譯的最高要求,包括忠實(shí)于原文,更重要的是傳達(dá)原詩(shī)的意境、音韻和形式美,這三個(gè)要素的統(tǒng)一是評(píng)判詩(shī)歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),譯者需要具備高超的翻譯技巧和深刻的理解。本論文旨在探討普希金詩(shī)歌的漢語(yǔ)翻譯,以他的詩(shī)歌《Узник》為例,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論中的“三美”理論,從美學(xué)角度分析詩(shī)歌翻譯。第二章介紹許淵沖的“三美”理論,強(qiáng)調(diào)了意境美、音韻美和形式美在詩(shī)歌翻譯中的重要性。第三章深入研究普希金的詩(shī)歌作品,分析了《Узник》的背景、主題、體裁和意義,并探討了普希金詩(shī)歌對(duì)中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的影響。第四章重點(diǎn)分析了三個(gè)不同版本的《Узник》漢譯,包括王守仁、馮春和汪劍釗的譯文,運(yùn)用“三美”理論比較它們之間的差異。這有助于研究翻譯如何影響詩(shī)歌的審美特征和讀者的文學(xué)體驗(yàn)。最后,通過對(duì)比總結(jié)強(qiáng)調(diào)“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,以及普希金詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)翻譯中的重要性。

通過這項(xiàng)研究,我們將更好地理解詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性,以及如何提高中國(guó)讀者對(duì)普希金詩(shī)歌的欣賞和理解。在跨文化翻譯研究中,本論文為漢譯普希金詩(shī)歌提供了新的視角,同時(shí)為詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域的未來研究和實(shí)踐提供了啟示。

二、許淵沖的“三美理論”

許淵沖先生是中國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家,終生致力于中西文化的互譯,已出版120多部著作,其中近一半涵蓋中國(guó)古代詩(shī)詞。他曾指出:“譯詩(shī)需傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容,亦需保留原詩(shī)形式和音韻。”因此,他提出的“三美理論”對(duì)詩(shī)歌翻譯產(chǎn)生了重要影響,強(qiáng)調(diào)了譯文要盡量體現(xiàn)原文的“意美、音美和形美”?!耙饷馈鄙婕耙饩持溃笤趦?nèi)容和精神方面與原文一致。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,意象與情感融為一體,創(chuàng)造出和諧的意象美,因此,翻譯意象時(shí),應(yīng)傳達(dá)原作的美感和情感,避免刻板逐字翻譯,以提高作品的藝術(shù)價(jià)值。“音美”強(qiáng)調(diào)音韻美,尤其在中國(guó)詩(shī)歌中,音樂感和朗朗上口的特征至關(guān)重要。在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力保留原作的音韻美,采用押韻方式。“形美”體現(xiàn)在格式美,因?yàn)樵?shī)歌常具有明確的格律要求。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮原作的格式特點(diǎn),以保留原作的格式美。這一理論框架有助于譯者更好地理解和應(yīng)用“三美”理論,以確保翻譯品質(zhì)和美感。

三、普希金詩(shī)歌《Узник》及其漢譯的影響

(一)《Узник》原文分析

原文:

Александр Пушкин

?Узник?

Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормленный в неволе орел молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно.

Зовет меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: ?Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..?

1822 г.

1.背景分析

1822年,亞歷山大·普希金創(chuàng)作了《Узник》。普希金出身貴族,受到法國(guó)啟蒙主義思想的熏陶,非常向往獨(dú)立和自由,充滿了反抗意識(shí)。然而,由于命運(yùn)的安排,普希金被流放到基希訥烏。在創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí),普希金居住在比薩拉比亞,與他年輕時(shí)曾經(jīng)訪問過的莫斯科和圣彼得堡的輝煌環(huán)境形成鮮明對(duì)比。他在那里親身體驗(yàn)了頓河哥薩克人的生活,記載在自己的日記中,提到這首詩(shī)是在1821年參觀監(jiān)獄期間創(chuàng)作的,監(jiān)獄庭院里養(yǎng)著一只被囚禁的雛鷹。他與十二月黨人會(huì)面,汲取了他們的思想。這些新的印象、新的思想以及對(duì)自由和社會(huì)生活的渴望都在《Узник》中得到了表達(dá),使之成為自由的象征。

2.詩(shī)歌體裁和主題

這首詩(shī)是一首抒情詩(shī),由三節(jié)、十二行組成,極富浪漫主義情感?!锭掸侑擐讧堋穫鬟_(dá)的核心思想是,如果一個(gè)人想解放自己并為自由而戰(zhàn),沒有人和任何東西可以限制他。表達(dá)了詩(shī)人對(duì)待自由的熱愛,盡管經(jīng)歷流亡,即使被當(dāng)時(shí)嚴(yán)格的審查制度和當(dāng)局政府壓制,他仍然不放棄對(duì)于生活的熱愛和對(duì)自由的向往。

(二)普希金詩(shī)歌漢譯對(duì)中國(guó)詩(shī)歌領(lǐng)域的影響

受到普希金詩(shī)歌的影響,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌迅速壯大,形成了獨(dú)特的意蘊(yùn)和風(fēng)格,培養(yǎng)了一批普希金詩(shī)歌的傳承者。汪劍釗指出:“在中國(guó)新文學(xué)的歷史上,普希金的影子無處不在,在新詩(shī)發(fā)展的每個(gè)階段,我們都能找到普希金的中國(guó)傳人。可以說,在很多中國(guó)人的心目中,普希金這個(gè)名字早已與俄羅斯的民族緊密相連,一提到那片廣袤的土地,就會(huì)自然而然地想到普希金?!?/p>

普希金堅(jiān)信詩(shī)人的使命是從日常生活的瑣事中提煉出藝術(shù)的經(jīng)典,承擔(dān)了審美人類的使命。然而,他也主張生活應(yīng)該模仿藝術(shù),這一詩(shī)學(xué)理念在他的浪漫主義詩(shī)歌中得到了充分體現(xiàn)。

四、基于“三美”理論的不同譯文對(duì)比分析

(一)王守仁譯版本

譯文:

《囚徒》

我坐在鐵柵里陰濕的牢房中

窗前,一只不自由的年幼的鷹——

我的憂傷的伙伴,一邊展翅

一邊把血淋淋的東西啄食。

它啄啄停停,又望望窗外

仿佛它跟我想到了一塊。

它用目光和叫聲呼喚著我

“我們飛走吧!”它想對(duì)我說。

“我們是自由的鳥兒,是時(shí)候了弟兄!

飛往烏云后泛白的山峰

飛往泛著藍(lán)色的寬闊的海洋

飛往只有風(fēng)……和我漫游的地方!”

從意美角度分析,王守仁的譯文精準(zhǔn)捕捉了詩(shī)人的情感。譯者強(qiáng)調(diào)了原文中的“за решеткой(在柵欄后)”,翻譯成“在鐵柵里”,突出了受限制的自由和無奈感,將“сырой(濕潤(rùn)的)”翻譯成“陰濕”,強(qiáng)調(diào)了牢籠的壓抑氛圍。在第二句中,譯者插入了“窗前”,雖然原文沒有,但增加了讀者的體驗(yàn),仿佛與詩(shī)人一同看到窗前被囚禁的鷹。譯者將“неволе(被迫、奴隸)”譯為“不自由”,強(qiáng)調(diào)了人類被囚禁和失去自由的心境。此外,將“товарищ(同伴)”翻譯成“伙伴”更易引起共鳴。譯者將“Клюет, и бросает(啄,扔)”譯為“啄啄停?!?,生動(dòng)地展現(xiàn)了鷹在進(jìn)食時(shí)的神情。最后,將“смотрит в окно(看著窗外)”翻譯成“望望窗外”,傳達(dá)了鷹內(nèi)心的焦慮和壓抑。

從音美角度看,譯者巧妙地保持了原文的韻律,保留了原詩(shī)的音樂性和韻律感,增添了詩(shī)歌的美感。譯者運(yùn)用了漢語(yǔ)中的連接詞,使詩(shī)歌的韻律和形式呈現(xiàn)出了對(duì)稱和連貫的特點(diǎn),符合中國(guó)讀者對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)言欣賞習(xí)慣。

從形美角度看,這首詩(shī)的翻譯保留了原詩(shī)的格式和韻律,展示了對(duì)詩(shī)歌形式的尊重和理解。譯文是一篇工整有序的作品,與原作在形式上保持一致,保持了詩(shī)歌的完整性。

(二)馮春譯版本

譯文:

《囚徒》

我坐在陰濕監(jiān)獄的牢房里面

那里有一頭關(guān)在籠中的雛鷹——

我的憂郁的同伴,它撲騰著翅膀

在鐵窗下面啄食血淋淋的食品

它啄食著,丟棄著,不斷望著窗外

好像和我懷著同一個(gè)心思。

它用目光和叫聲頻頻向我呼喚

“讓我們遠(yuǎn)走高飛吧!”它對(duì)我示意。

“我們?cè)亲杂傻娘w鳥,飛吧,伙伴!

飛到烏云后面那白雪皚皚的山上

飛到激蕩著藍(lán)色波濤的大海邊

飛到只有風(fēng)兒……和我漫步的地方!”

從意美的角度看,馮春先生的翻譯作品更加準(zhǔn)確地保留了詩(shī)的直譯。他將原文中的“орел молодой(年幼的鷹)”翻譯成“雛鷹”,這更符合鳥類的特性,也符合中國(guó)翻譯的習(xí)慣。在這個(gè)譯文中,譯者側(cè)重于傳達(dá)詩(shī)歌的情感和意境,而不是詩(shī)人參觀監(jiān)獄的情景,使讀者更能深刻地感受詩(shī)歌的內(nèi)涵。譯者將原文中的“под окном(窗下)”翻譯為“在鐵窗下”,這種具象的翻譯方式增強(qiáng)了牢房環(huán)境的氛圍,擴(kuò)大了讀者的想象空間。此外,譯者巧妙地使用了一系列動(dòng)詞,如“撲騰著”“啄食著”“丟棄著”“望著”“懷著”,延續(xù)了動(dòng)作,突顯了詩(shī)人內(nèi)心的焦慮和無助感,豐富了詩(shī)歌的情感表達(dá)。

從音美的角度分析,以上這一系列動(dòng)詞增強(qiáng)了譯文的統(tǒng)一感和和諧感,盡管整體韻腳沒有保持一致,但譯者在詞語(yǔ)選擇和表達(dá)方式上注重了音韻的和諧性,使整篇譯文的韻律不顯混亂。

從形美的角度看,譯者在翻譯中最大程度地保留了原詩(shī)的格式,有助于維持詩(shī)歌的完整性和格式美。特別是在詩(shī)歌結(jié)尾部分,譯者使用了排比的手法,與原文相呼應(yīng),強(qiáng)化了詩(shī)歌的意境,增強(qiáng)了詩(shī)歌的美感和表現(xiàn)力。

(三)汪劍釗譯版本

譯文:

《囚徒》

我坐在潮濕牢房的鐵柵后。

在囚禁中成長(zhǎng)的一只雛鷹

我憂傷的同志啊,拍打著翅膀

在鐵窗下啄食血染的食品。

它啄食著,扔棄著,望著窗外

仿佛與我感到同樣的煩惱

它用目光和鳴叫在呼我

它想說:“時(shí)間已到,時(shí)間已到!

我們是自由的鳥兒,讓我們飛走

飛向?yàn)踉票澈箝W著白光的山區(qū)

飛向遠(yuǎn)方碧波蕩漾的大海

飛向只有風(fēng)兒……和我散步的地方!”

《Узник》中的意美分析強(qiáng)調(diào)了“潮濕牢房”和“鐵柵”作為意象,這些意象從側(cè)面突出了被囚禁的人失去自由后的陰郁環(huán)境,同時(shí)也反映了詩(shī)人自己的陰郁情感和內(nèi)心體驗(yàn)。譯者將“Вскормленный в неволе”翻譯為“囚禁中的成長(zhǎng)”,將雛鷹的意象擴(kuò)展到了人類的生命歷程,這種隱喻使讀者更容易產(chǎn)生共鳴。在翻譯“махая крылом”時(shí),譯者將其譯為“拍打著翅膀”,以展現(xiàn)雛鷹在被關(guān)押期間選擇不妥協(xié),勇敢地與牢籠抗?fàn)幍木?。這個(gè)選擇體現(xiàn)了詩(shī)人在監(jiān)獄參觀中所感受到的不滿和對(duì)自由的渴望。然而,詩(shī)中也表明,并非所有的努力和反抗都會(huì)取得成功,這更凸顯了自由的珍貴性。在詩(shī)的第四句中,譯者使用了“鐵窗”和“血染的食物”作為意象,將全詩(shī)的陰暗情感推到高潮,這些意象傳達(dá)了被囚禁者在惡劣環(huán)境中的屈辱和憤怒,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了內(nèi)心的苦楚?;蛟S是因?yàn)殡r鷹多次的掙扎,自己的血染紅了食物,也許是在囚禁過程中遭受了折磨,看著被鮮血染紅的食物,雛鷹也只是啄食。這從側(cè)面表現(xiàn)了失去自由時(shí)的無奈感,反抗雖然不斷,但每次都以血的代價(jià)換來,使他們感到絕望和無助。譯者在翻譯時(shí)使用了三個(gè)連貫的動(dòng)詞,“啄食著,扔棄著,望著窗外”,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的矛盾和痛苦。啄食和扔棄反映了他內(nèi)心的不滿,而“望著”則顯示了他對(duì)外界世界的向往。就像鳥兒向著藍(lán)天,詩(shī)人向往自由。在后文中,譯者描述了“閃著白光的山區(qū)”和“碧波蕩漾的大?!保\(yùn)用了美麗的修辭,強(qiáng)調(diào)了自由的珍貴和不易取得。盡管需要穿越重重烏云,經(jīng)歷重重困難,才能到達(dá)那個(gè)沒有束縛、沒有壓制,充滿幸福和快樂的地方。這個(gè)地方是最寶貴、最難獲得的,自由的象征。

從音美和形美的角度來看,這首詩(shī)是一首抒情詩(shī),譯者更注重表達(dá)詩(shī)人的思想和情感,而不是過分強(qiáng)調(diào)押韻或格式。這使詩(shī)歌更加強(qiáng)調(diào)自然的韻律和音樂感,讓讀者更深入地體驗(yàn)其中的哲理和情感,強(qiáng)化了詩(shī)歌的內(nèi)在意境和激情。在翻譯過程中,譯者盡可能保持與原文字?jǐn)?shù)的對(duì)應(yīng),保持整齊的排版,突出了形美。

五、結(jié)論

閱讀三位譯者的作品后,對(duì)比發(fā)現(xiàn)他們?cè)谠?shī)歌美學(xué)和翻譯審美角度存在差異。本研究以“三美理論”為視角分析,揭示了他們的異同。三位譯者都注重運(yùn)用意象營(yíng)造氛圍,突顯詩(shī)人追求自由的情感,但在詩(shī)歌理解和翻譯方式上各有獨(dú)特觀點(diǎn)。王守仁以詩(shī)人參觀監(jiān)獄為視角,以第三視角感受鷹,通過互動(dòng)、眼神、動(dòng)作和叫聲理解鷹,然后傳達(dá)詩(shī)人情感。馮春更注重表達(dá)作者核心意圖,保留原意的同時(shí)運(yùn)用中文詩(shī)歌的句式。汪劍釗則通過意象和詞語(yǔ)烘托氛圍,不拘泥于詩(shī)歌形式,強(qiáng)調(diào)自由和音律。這三位譯者的不同觀點(diǎn)和方法豐富了詩(shī)歌翻譯的多樣性。

本研究深入分析了普希金的《囚徒》詩(shī),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的“三美”理論,對(duì)其漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。主要結(jié)論如下:

第一,許淵沖的“三美”理論為詩(shī)歌翻譯提供了新的標(biāo)準(zhǔn),突出了意美、音美和形美在翻譯中的關(guān)鍵作用,為中國(guó)詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域注入了新的活力,幫助譯者更好地傳達(dá)情感和美感。

第二,普希金的詩(shī)歌在中國(guó)傳播和發(fā)展方面發(fā)揮了重要作用。高質(zhì)量的翻譯作品使中國(guó)讀者更好地領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)的精髓,促進(jìn)了兩國(guó)文學(xué)和文化的共同繁榮。

第三,通過對(duì)三個(gè)不同版本的《囚徒》漢譯進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中具有適用性和靈活性。不同譯者雖然在傳達(dá)普希金詩(shī)歌時(shí)存在差異,但都能在這一理論框架下找到共同的指導(dǎo)原則,允許他們?cè)诒A粼?shī)美感和意義的同時(shí),展現(xiàn)創(chuàng)造性和文化適應(yīng)性,為讀者呈現(xiàn)多樣化且豐富的詩(shī)歌翻譯作品。

最后,本研究有助于深入理解詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn),并提出了未來研究和實(shí)踐方向。將普希金的詩(shī)歌與中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)相結(jié)合,不僅豐富了中俄詩(shī)歌互譯領(lǐng)域的研究,還促進(jìn)了國(guó)際文化交流與溝通,為中國(guó)讀者引入更多優(yōu)秀的外國(guó)詩(shī)歌作品。這項(xiàng)研究為跨文化詩(shī)歌翻譯提供新視角,強(qiáng)調(diào)了“三美”理論在詩(shī)歌翻譯中的實(shí)際應(yīng)用重要性,進(jìn)一步確立了普希金詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的地位和價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]普希金.普希金詩(shī)選[M].馮春,譯.長(zhǎng)沙:岳麓書社,2019.

[2]普希金.我記得那美妙的一瞬——普希金詩(shī)選[M].汪劍釗,譯.成都:四川人民出版社,2017.

[3]普希金.普希金抒情詩(shī)全集[M].高莽,編譯.杭州:浙江文藝出版社,1994.

[4]喬陽(yáng).淺論許淵沖“三美”原則在品牌漢譯中的運(yùn)用[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2006(03):49-50.

[5]汪劍釗.在詩(shī)歌里,美能得到最好體現(xiàn)[N].解放日?qǐng)?bào),2019-5-25(8).

[6]車明明,溫建平,劉淑勤.“三美論”翻譯理論及其應(yīng)用學(xué)術(shù)史縱覽探析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,36(02):161-166.

[7]曾思藝,李霞.普希金與20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)[J].俄羅斯文藝,2018(03):91-96.

作者簡(jiǎn)介:

李元元(1994-),第一作者,女,漢族,遼寧大連人,碩士,一級(jí),研究方向:學(xué)科教學(xué)語(yǔ)文。

姜灃芮(2001-),第二作者,女,漢族,河南駐馬店人,本科,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
三美文學(xué)翻譯理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
惠安县| 昌邑市| 连州市| 金门县| 津南区| 开封市| 禄丰县| 泊头市| 宝清县| 清远市| 镇雄县| 耿马| 科技| 基隆市| 长海县| 迁西县| 黔南| 大荔县| 湘乡市| 四子王旗| 时尚| 泾源县| 石首市| 西藏| 三门峡市| 四子王旗| 鹤庆县| 句容市| 兴仁县| 葫芦岛市| 峨眉山市| 乐清市| 大悟县| 中卫市| 鄂尔多斯市| 阳西县| 紫阳县| 合阳县| 双峰县| 聊城市| 延吉市|