国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“人類命運(yùn)共同體”英譯在英美印新英文媒體的傳播與接受效果研究
——基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析

2023-11-17 02:36:22趙姍姍謝庚全
關(guān)鍵詞:實(shí)詞人類命運(yùn)共同體

趙姍姍,謝庚全

(海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???570228)

黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記圍繞“人類命運(yùn)共同體”發(fā)表了一系列重要講話,對(duì)人類共同面臨的生存和發(fā)展問題進(jìn)行了全面、深刻和極具預(yù)見性的概括,為人類社會(huì)和平發(fā)展描繪了平等、和諧的政治圖景?!巴苿?dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”先后被寫入新修訂的《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》和《中華人民共和國(guó)憲法修正案》序言?!叭祟惷\(yùn)共同體”理念具有深厚的理論基礎(chǔ)、鮮明的歷史文化特色和顯著的當(dāng)代價(jià)值,已成為新時(shí)代中國(guó)國(guó)際戰(zhàn)略理念和思想的核心表達(dá)。①門洪華:《新時(shí)代中國(guó)國(guó)際戰(zhàn)略研究與反思》,《當(dāng)代學(xué)術(shù)》2018年11期。分析國(guó)外英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的態(tài)度和認(rèn)知差異,探討“人類命運(yùn)共同體”理念在國(guó)際傳播中面臨的問題和可行性路徑,對(duì)于推動(dòng)“人類命運(yùn)共同體”理念的構(gòu)建具有重要意義。

一、文獻(xiàn)回顧

(一)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)英譯的傳播與接受效果研究述評(píng)

近年來(lái),中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯的傳播與接受效果引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。張?chǎng)?、盧志宏從中西方修辭傳統(tǒng)差異的視角,討論了擇語(yǔ)、調(diào)音、設(shè)格、謀篇和言語(yǔ)創(chuàng)新等在外宣翻譯中的運(yùn)用,指出翻譯時(shí)要采用適當(dāng)?shù)男揶o方法,才能達(dá)到理想的傳播效果。②張?chǎng)?、盧志宏:《中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果》,《上海翻譯》2012年第3期。秦洪武、孔蕾運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析方法,分析了17類中國(guó)政治話語(yǔ)在海外英語(yǔ)媒體的報(bào)道和評(píng)述狀況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)海外傳播呈現(xiàn)片面性、不充分性以及區(qū)域不均衡性,其中,亞非國(guó)家媒體報(bào)道和評(píng)述對(duì)中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)使用的積極性表述較多,而西方國(guó)家媒體報(bào)道和評(píng)述對(duì)中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)使用的消極性表述偏多。①秦洪武、孔蕾:《中國(guó)政治話語(yǔ)海外傳播總體狀況分析》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2019年第4期。高望來(lái)分析了美國(guó)學(xué)者解讀“人類命運(yùn)共同體”理念的著述,認(rèn)為美國(guó)學(xué)者主要采用現(xiàn)實(shí)主義、自由主義和安全共同體三種理論視角解讀該理念。②高望來(lái):《美國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)人類命運(yùn)共同體認(rèn)知及中國(guó)應(yīng)對(duì)之策》,《太平洋學(xué)報(bào)》2019年第8期。

竇衛(wèi)霖和祝平、范勇和俞星月及竇衛(wèi)霖均采用問卷調(diào)查實(shí)證研究方法,探討了中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯的傳播效果。不同的是,竇衛(wèi)霖和祝平從“意識(shí)形態(tài)”“社會(huì)文化差異”和“語(yǔ)言表達(dá)差異”等角度歸納了外國(guó)人對(duì)中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)官方英譯的理解困難、理解偏差及相應(yīng)對(duì)策。③竇衛(wèi)霖、祝平:《對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究》,《中國(guó)翻譯》2009年第5期。范勇和俞星月從“可理解性”“可接受性”和“語(yǔ)言規(guī)范性”三個(gè)維度研究了中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯的接受效果,得出“語(yǔ)言規(guī)范性”與“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系的結(jié)論。④范勇、俞星月:《英語(yǔ)國(guó)家受眾對(duì)中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語(yǔ)官方英譯文接受效果的實(shí)證研究》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2015年第3期。竇衛(wèi)霖認(rèn)為意識(shí)形態(tài)差異是影響受眾理解中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的重要原因,提出了“以我為主、重視差異、不斷強(qiáng)化、漸被接受”的傳播策略。⑤竇衛(wèi)霖:《如何提高中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)對(duì)外傳譯效果——基于認(rèn)知心理學(xué)角度》,《探索與爭(zhēng)鳴》2016年第8期。

此外,胡開寶和陳超婧⑥胡開寶、陳超婧:《中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》2018年第180期。、胡開寶和張晨夏⑦胡開寶、張晨夏:《基于語(yǔ)料庫(kù)的“中國(guó)夢(mèng)”英譯在英美等國(guó)的傳播與接受研究》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2019年第1期。及劉鼎甲⑧劉鼎甲:《基于語(yǔ)料庫(kù)的多方話語(yǔ)歷時(shí)對(duì)比研究——以“中國(guó)夢(mèng)”在美英印的傳播與接受為例(2012—2020)》,《外語(yǔ)教學(xué)》2022年第1期。采用語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究方法,分別探討了“一帶一路”和“中國(guó)夢(mèng)”英譯在英美印等國(guó)媒體的傳播與接受,認(rèn)為英美印等國(guó)媒體對(duì)“一帶一路”和“中國(guó)夢(mèng)”的態(tài)度呈多元化特征。

總的來(lái)說(shuō),關(guān)于中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯的傳播與接受研究取得了一定進(jìn)展,但在歷時(shí)框架下開展的話語(yǔ)研究較少,并且研究對(duì)象主要聚焦于以美國(guó)為首的西方國(guó)家,較少關(guān)注中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)在亞洲國(guó)家的傳播與接受。作為補(bǔ)充,本文采用基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析方法,從歷時(shí)和共時(shí)視角對(duì)“人類命運(yùn)共同體”英譯在英國(guó)、美國(guó)、印度和新加坡英文媒體中的應(yīng)用趨勢(shì)進(jìn)行研究,探討“人類命運(yùn)共同體”理念在英美印新英文媒體的傳播與接受效果。

(二)理論框架與方法:基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析

批評(píng)話語(yǔ)分析以社會(huì)問題為導(dǎo)向,將話語(yǔ)分析作為研究社會(huì)問題的方法。⑨Van Dijk T A, Principles of Critical Discourse Analysis, Discourse and Society, no. 2, 1993.這一方法旨在揭示權(quán)力關(guān)系及不平等所造成的社會(huì)不公現(xiàn)象,并尋求消除或緩解社會(huì)不公現(xiàn)象的對(duì)策,從而促進(jìn)社會(huì)的變革。⑩Fairclough N, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, New York: Routledge, 2010, p.8.批評(píng)話語(yǔ)分析注重不同學(xué)科間的融合,以期更確切地了解語(yǔ)言在建構(gòu)和傳播知識(shí)、組建社會(huì)制度或在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域行使權(quán)力的作用。?Wodak R, Critical Discourse Analysis, Clive Seale, David Silverman, Jaber F, Gubrium&Giampietro Gobo(eds.), Qualitative Research Practice, London: Sage, 2006, pp.185-201.盡管批評(píng)話語(yǔ)分析研究領(lǐng)域廣泛,但也存在分析樣本數(shù)量偏少?Stubbs M, Grammar, Text and Ideology: Computer-assisted Methods in the Linguistics of Representation, Applied Linguistics, no.2, 1994.、缺乏代表性?Koller V, Mautner G, Computer Applications in Critical Discourse Analysis, C Coffin A Hewings& K O’Halloran (eds.),Applying English Grammar: Corpus and Functional Approaches, London: Arnold, 2004, pp. 216-228.等問題。

針對(duì)上述問題,Baker等梳理了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)和分析方法,認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法能幫助量化批評(píng)話語(yǔ)分析所識(shí)別的語(yǔ)篇現(xiàn)象,同時(shí)又能借助批評(píng)話語(yǔ)分析理論框架對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行質(zhì)性分析。?Baker P, Gabrielatos C, KhosraviNik M, Krzyzanowski M, McEnery T, Wodak R, A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press,Discourse and Society, no. 3, 2008.批評(píng)話語(yǔ)分析和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)都承認(rèn)語(yǔ)言的社會(huì)屬性,以自然發(fā)生的文本為研究對(duì)象。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究成果使批評(píng)話語(yǔ)分析更加重視語(yǔ)言共現(xiàn)趨勢(shì)累積效應(yīng)所傳遞的意識(shí)形態(tài)意義①唐麗萍:《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在批評(píng)話語(yǔ)分析中的作為空間》,《外國(guó)語(yǔ)》2011年第4期。,也有助于減少研究者的個(gè)人主觀性②Mautner G, Checks and Balances: How Corpus Linguistics can Contribute to CDA,R Wodak&M Meer eds, Methods of Critical Discourse Studies, London: Sage, 2016, pp. 154-179.,提升研究結(jié)果的可信度。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究語(yǔ)料

本研究所用語(yǔ)料選自自建的英美印新英文媒體“人類命運(yùn)共同體”新聞報(bào)道語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)收錄的語(yǔ)料為2012年11月到2022年10月間英美印新英文媒體刊登的所有包含“人類命運(yùn)共同體”英譯名(“community of common destiny”“community of shared destiny”“human community with shared destiny”“community of shared future for mankind”“community with a shared future for mankind”“community with a shared future for humanity”“community of common future”)的新聞報(bào)道。這些報(bào)道均通過Factiva數(shù)據(jù)庫(kù)檢索得到。本語(yǔ)料庫(kù)中新聞報(bào)道共計(jì)680篇③在自建語(yǔ)料庫(kù)中,英國(guó)樣本包含《泰晤士報(bào)》《金融時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等;美國(guó)樣本包含道瓊斯通訊社、《華爾街日?qǐng)?bào)》《華盛頓郵報(bào)》等;印度樣本包含印度報(bào)業(yè)托拉斯、印度聯(lián)合新聞社、《印度人報(bào)》等;新加坡樣本包含《海峽時(shí)報(bào)》《新報(bào)》《商業(yè)時(shí)報(bào)》等。,形符總數(shù)為659,581詞,其中出自英美印新英文媒體的新聞報(bào)道分別有121篇、192篇、305篇和62篇,形符總數(shù)分別為143,531詞、266,175詞、176,064詞和73,811詞。

(二)研究問題

由于東西方文化差異,西方國(guó)家對(duì)“人類命運(yùn)共同體”產(chǎn)生了不同的認(rèn)知差異。④涂浩然、李怡:《“人類命運(yùn)共同體”理念形成的認(rèn)知圖譜——基于文化與認(rèn)同視角》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2020年第4期。此外,亞洲各國(guó)媒體從本國(guó)利益出發(fā),對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的解讀也不盡相同。⑤王四新、朱莉:《人類命運(yùn)共同體理念在亞洲的傳播——以2020年1—8月亞洲媒體報(bào)道為例》,《國(guó)際傳播》2021年第2期。本研究旨在回答以下3個(gè)問題。

一是“人類命運(yùn)共同體”英譯在英國(guó)、美國(guó)、印度和新加坡英文媒體報(bào)道中的歷時(shí)應(yīng)用趨勢(shì)是什么?

二是英國(guó)、美國(guó)、印度和新加坡英文媒體如何闡釋“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵?

三是英國(guó)、美國(guó)、印度和新加坡英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”的態(tài)度有何差異?

(三)研究步驟

首先,以community和Xi Jinping為關(guān)鍵詞,在Google中檢索新華社有關(guān)中國(guó)外交關(guān)系或事物的所有英文報(bào)道,確定中國(guó)官方媒體采用的“人類命運(yùn)共同體”英譯名。統(tǒng)計(jì)顯示,“人類命運(yùn)共同體”主要有上文提到的7種譯文。

其次,以“人類命運(yùn)共同體”的上述7種英譯名為檢索項(xiàng),在Factiva數(shù)據(jù)庫(kù)中提取英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”不同英譯名的所有新聞報(bào)道。2015年9月,在紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)期間,我國(guó)官方媒體開始使用“community of shared future for mankind”譯名;2017年10月,黨的十九大報(bào)告專門闡述“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵,并把“推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”寫入新修訂的《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》,使得“人類命運(yùn)共同體”理念的受關(guān)注度大幅上升;2020年1月以來(lái),“新冠疫情對(duì)全球的沖擊觸發(fā)了人類命運(yùn)共同體意識(shí)的醒悟”⑥郝玉萍、謝元態(tài):《人類命運(yùn)共同體理念在國(guó)際比較中凸顯的理論價(jià)值——兼論全球新冠疫情沖擊下的人類醒悟》,《海派經(jīng)濟(jì)學(xué)》2021年第1期。。本研究以上述3個(gè)時(shí)間為時(shí)間節(jié)點(diǎn),從歷時(shí)角度考察“人類命運(yùn)共同體”英譯名在英美印新英文媒體中的應(yīng)用趨勢(shì)。

再次,借助語(yǔ)料庫(kù)分析工具Wmatrix⑦Rayson P, From Key Words to Key Semantic Domains, International Journal of Corpus Linguistics, no.4, 2008.,將自建語(yǔ)料庫(kù)與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)樣本(書面語(yǔ))(British National Corpus sampler,written)參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比對(duì),生成關(guān)鍵詞表列表,并分別選取位居前20位的關(guān)鍵詞(實(shí)詞)進(jìn)行比較分析,探究英美印新英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的關(guān)注焦點(diǎn)。

此外,鑒于“人類命運(yùn)共同體”的不同英譯名均包含“community”一詞,本研究以“community”為檢索項(xiàng),對(duì)英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”的新聞報(bào)道進(jìn)行檢索,分別隨機(jī)提取10個(gè)包含“人類命運(yùn)共同體”英譯的索引行,分析這些英譯名的前后語(yǔ)境,以考察英美印新媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的態(tài)度和認(rèn)知差異。

最后,采用基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析方法,深度分析“人類命運(yùn)共同體”英譯在英美印新英文媒體的傳播與接受度,以及背后隱藏的意識(shí)形態(tài)。

三、研究結(jié)果與分析

(一)“人類命運(yùn)共同體”英譯在英美印新英文媒體報(bào)道中的應(yīng)用

統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,“人類命運(yùn)共同體”一經(jīng)提出便引起了英美印新英文媒體的關(guān)注,印度英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”的關(guān)注程度明顯高于其他三國(guó)的英文媒體?!癱ommunity with a shared future for mankind”“community of common destiny”“community of shared future for mankind”“community of shared destiny”4個(gè)譯名的使用頻率較高,分別出現(xiàn)在221篇、192篇、110篇和98篇新聞報(bào)道中;“community with a shared future for humanity”“community of common future”“human community with shared destiny”3個(gè)譯名的使用頻率較低,分別出現(xiàn)在 46篇、7篇和6篇新聞報(bào)道中。

2012年11月至2015年8月,“community of common destiny”譯名的使用頻率最高,含有該譯名的報(bào)道為50篇;“community of shared destiny”譯名位居第二,出現(xiàn)該譯名的報(bào)道為21篇;其他譯名均未出現(xiàn)。

2015年9月至2017年9月,使用“community of shared destiny”“community of shared future for mankind”和“community of common future”譯名的報(bào)道篇數(shù)呈現(xiàn)小幅增長(zhǎng),分別從2012年11月至2015年8月的21篇、0篇和0篇增至32篇、14篇和3篇;使用“community of common destiny”譯名的報(bào)道篇數(shù)出現(xiàn)了大幅下降,從2012年11月至2015年8月的50篇降至28篇;“community with a shared future for mankind”“community with a shared future for humanity”“human community with shared destiny”等3個(gè)譯名均未出現(xiàn)。

2017年10月至2019年12月,含有“community with a shared future for mankind”和“community of shared future for mankind”譯名的報(bào)道篇數(shù)大幅上升,分別從2015年9月至2017年9月的0篇和14篇激增至85篇和58篇;使用“community of common destiny”“community with a shared future for humanity”“human community with shared destiny”等3個(gè)譯名的報(bào)道篇數(shù)出現(xiàn)小幅增長(zhǎng),分別從2015年9月至2017年9月的28篇、0篇和0篇增至51篇、22篇和6篇;使用“community of shared destiny”譯名的報(bào)道篇數(shù)出現(xiàn)了下降,從2015年9月至2017年9月的32篇降至26篇;含有“community of common future”譯名的報(bào)道篇數(shù)未出現(xiàn)變化。

2020年1月至2022年10月,應(yīng)用“community with a shared future for mankind”譯名的報(bào)道篇數(shù)大幅增長(zhǎng),從2017年10月至2019年12月的85篇激增至136篇;含有“community of common destiny”和“community with a shared future for humanity” 譯名的報(bào)道篇數(shù)出現(xiàn)小幅增長(zhǎng),分別從2017年10月至2019年12月的51篇和22篇增至63篇和24篇;應(yīng)用“community of shared future for mankind”“community of shared destiny”“human community with shared destiny”“community of common future”等4個(gè)譯名的報(bào)道篇數(shù)均出現(xiàn)了下降,分別從2017年10月至2019年12月的58篇、26篇、6篇和3篇降至38篇、19篇、0篇和1篇。具體如下頁(yè)表1所示。

表1 英美印新英文媒體中包含“人類命運(yùn)共同體”英譯名的報(bào)道篇目數(shù)量

統(tǒng)計(jì)顯示,2017年10月之前“community of common destiny”譯名廣泛被英美印新英文媒體所采用。2017年10月之后,“community with a shared future for mankind”譯名的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他幾種譯名的使用頻率,有取代其他譯名的趨勢(shì)。具體如下頁(yè)圖1所示。

圖1 “人類命運(yùn)共同體”英譯名報(bào)道篇數(shù)歷時(shí)統(tǒng)計(jì)

究其原因,主要有以下三點(diǎn)。一是“人類命運(yùn)共同體”理念由我國(guó)政府提出,解釋權(quán)和翻譯權(quán)都在中國(guó)。①趙啟正:《有三“怕”:被問倒、角色擺錯(cuò)、詞匯難翻譯》(2009年3月1日),http://www.chinanews.com/gn/news/2009/03-01/1583218.shtml.我國(guó)官方提供的“人類命運(yùn)共同體”英譯名具有較高的權(quán)威性,容易被國(guó)際媒體采用。二是“destiny”指代的是西方型命運(yùn),西方人看到“destiny”后,會(huì)理解為與漢語(yǔ)“命運(yùn)”完全不同的西方文化詞義。①?gòu)埛ǎ骸睹\(yùn)觀的中西印比較:從“人類命運(yùn)共同體”英譯難點(diǎn)談起》,《南國(guó)學(xué)術(shù)》2019年第2期?!皊hared future”的譯法較為中性,容易使英語(yǔ)國(guó)家受眾產(chǎn)生積極的認(rèn)知反饋。②康怡斐、楊明星:《“政治等效”框架下中國(guó)特色外交話語(yǔ)多語(yǔ)種、分眾化“翻譯傳播”研究——以“人類命運(yùn)共同體”為例》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2022年第4期。三是黨的十九大期間,我國(guó)官方媒體普遍采用“人類命運(yùn)共同體”的最新譯名“community with a shared future for mankind”,這使得該譯名隨著黨的十九大受關(guān)注度的增加而被英美印新英文媒體頻繁使用。

(二)英美印新英文媒體“人類命運(yùn)共同體”新聞報(bào)道的關(guān)鍵詞分析

關(guān)鍵詞指目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)與參照語(yǔ)料庫(kù)比較所生成的使用頻率偏高(正關(guān)鍵詞)或使用頻率偏低(負(fù)關(guān)鍵詞)的詞。關(guān)鍵詞容易識(shí)別,并且與新聞報(bào)道主題相關(guān)。③Bassi E , A Contrastive Analysis of Keywords in Newspaper Articles on the Kyoto Protocol, Bondi M and Scott M eds, Keyness in Texts,Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 207-218.對(duì)翻譯文本中關(guān)鍵詞及其搭配和語(yǔ)義韻的研究可以作為翻譯與意識(shí)形態(tài)關(guān)系之間互動(dòng)關(guān)系研究的重要路徑。④胡開寶、陳超婧:《中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語(yǔ)英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》2018年第180期。

本研究將自建語(yǔ)料庫(kù)與BNC(British National Corpus sampler,written)參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比對(duì),生成英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”的關(guān)鍵詞表,并分別提取前20位關(guān)鍵詞(實(shí)詞)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。具體數(shù)據(jù)如表2所示。

表2 英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”報(bào)道的關(guān)鍵詞

由表2可知,英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”報(bào)道語(yǔ)料的前20位關(guān)鍵詞均包含Xi、China、Chinese和Beijing。由此可見,英美印新英文媒體使用“人類命運(yùn)共同體”英譯時(shí)基本指向習(xí)近平總書記提出的“人類命運(yùn)共同體”,“人類命運(yùn)共同體”理念得到了他們的廣泛關(guān)注。其中,英國(guó)、美國(guó)英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”報(bào)道語(yǔ)料的前20位關(guān)鍵詞中,有11個(gè)關(guān)鍵詞是一致的??梢?,兩國(guó)媒體對(duì)我國(guó)“人類命運(yùn)共同體”理念關(guān)注的視角大致相同,均提及經(jīng)濟(jì)、合作和發(fā)展。不過,與美國(guó)英文媒體不同的是,英國(guó)英文媒體報(bào)道中位居前20 位的關(guān)鍵詞還包括LOT(物聯(lián)網(wǎng))、48(英國(guó)48家集團(tuán)俱樂部)等。可以看出,英國(guó)英文媒體更加關(guān)注“人類命運(yùn)共同體”理念對(duì)物聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)作用以及英國(guó)48家集團(tuán)俱樂部在改善中英關(guān)系方面所起的作用。美國(guó)英文媒體與英國(guó)英文媒體不同的關(guān)鍵詞有U.S.、Internet、PRC、strategic、Pacific、security等。顯然,美國(guó)英文媒體不僅關(guān)注“人類命運(yùn)共同體”理念在經(jīng)濟(jì)層面的意義,還關(guān)注該理念對(duì)中美關(guān)系、地緣政治、網(wǎng)絡(luò)安全和美國(guó)國(guó)家安全的影響,體現(xiàn)了美國(guó)英文媒體對(duì)建設(shè)“人類命運(yùn)共同體”理念的疑慮。

相比而言,印度、新加坡英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”報(bào)道語(yǔ)料的前20位關(guān)鍵詞中,有多個(gè)關(guān)鍵詞屬于“地緣性”詞匯:其中印度英文媒體中有7個(gè),即China、India、Pakistan、BRI(“一帶一路”倡議)、Beijing、Nepal、Asian;新加坡英文媒體中也有7個(gè),即China、Singapore、ASEAN(東盟)、Beijing、Southeast Asia、South China Sea、Asia。不難看出,印度、新加坡英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的關(guān)注主要體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)層面和地緣政治層面,雖認(rèn)可該理念對(duì)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,但又擔(dān)心該理念對(duì)地緣政治的影響。由于巴基斯坦和尼泊爾特殊的地理位置,兩國(guó)希望與中國(guó)推進(jìn)“一帶一路”合作,打造中巴命運(yùn)共同體和中尼命運(yùn)共同體。印度英文媒體對(duì)巴基斯坦和尼泊爾兩國(guó)的動(dòng)向密切關(guān)注,故而“BRI”詞在印度新聞報(bào)道中使用頻繁,頻數(shù)為292次,在關(guān)鍵詞表中位居第9位。由于新加坡在東盟中的特殊地位,新加坡也希望與中國(guó)開展有效合作并深化其對(duì)“一帶一路”倡議的重要性,以增強(qiáng)其自身的戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)利益,故而cooperation、Belt(“一帶一路”倡議)、development這幾個(gè)詞語(yǔ)在新加坡英文媒體中使用頻繁,頻數(shù)分別為127次、76次、165次,在關(guān)鍵詞表中分別位居第12位、第19位、第20位。另外,南海爭(zhēng)端既影響了東盟成員國(guó)之間的關(guān)系,也影響了這些國(guó)家與中國(guó)的關(guān)系。作為南海爭(zhēng)端的非聲索國(guó)以及2015年至2018年?yáng)|盟與中國(guó)關(guān)系的協(xié)調(diào)國(guó),新加坡致力于確保東盟(ASEAN)保持團(tuán)結(jié)和凝聚力,并積極推動(dòng)中國(guó)—東盟互利合作。因此,ASEAN、South China Sea兩個(gè)詞語(yǔ)在新加坡英文媒體新聞報(bào)道中的使用也較為頻繁,頻數(shù)分別為108次、74次,在關(guān)鍵詞表中分別位居第10位、第15位。

(三)英美印新英文媒體“人類命運(yùn)共同體”新聞報(bào)道的索引行分析

關(guān)鍵詞分析能有效識(shí)別使用語(yǔ)言的顯著差異,索引分析能增加語(yǔ)言描寫的廣度和深度。①Lin Yen-Liang, Keywords, Semantic Domains and Intercultural Competence in the British and Taiwanese Teenage Intercultural Communication Corpus, Corpora, no. 2, 2017.鑒于“人類命運(yùn)共同體”的不同英譯名均包含“community”一詞,以“community”為檢索項(xiàng),對(duì)英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運(yùn)共同體”的新聞報(bào)道進(jìn)行檢索,隨機(jī)提取10行含有“人類命運(yùn)共同體”英譯名的索引行,并分析“人類命運(yùn)共同體”英譯名的前后語(yǔ)境,以考察英美印新英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的態(tài)度和認(rèn)知差異。具體如表3所示。

表3 英美印新英文媒體“人類命運(yùn)共同體”新聞報(bào)道的索引行分析

由表3可知,英美印新英文媒體采用不同的敘事視角對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的內(nèi)涵、目的、意義和實(shí)施路徑進(jìn)行了解讀,體現(xiàn)出不同新聞?wù)Z境下意義的解讀與重構(gòu),呈現(xiàn)出或肯定、或反對(duì)、或懷疑、或謹(jǐn)慎的多元而又矛盾的態(tài)度。

1.英國(guó)英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的矛盾化解讀

英國(guó)英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的解讀,一方面延伸著中國(guó)話語(yǔ),將“人類命運(yùn)共同體”描述為一種智慧(wisdom)和愿景(vision),是新時(shí)代中國(guó)成功的關(guān)鍵;另一方面,又質(zhì)疑建設(shè)“人類命運(yùn)共同體”的動(dòng)機(jī)和意義,認(rèn)為該理念非常生硬(gawky)。

2.美國(guó)英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的他者化解讀

美國(guó)英文媒體試圖將“人類命運(yùn)共同體”建設(shè)的目的描述為局限于中國(guó)自身的發(fā)展(Sino-centric),背離(retreat)了西方自由、民主的價(jià)值觀。美國(guó)英文媒體由“人類命運(yùn)共同體”所建構(gòu)的聯(lián)想是中國(guó)古老的帝國(guó)形象(imperial past)。美國(guó)英文媒體整體上采取了“他者化”的呈現(xiàn)方式,摒棄了“人類命運(yùn)共同體”理念開放包容、共同繁榮的核心主題,建構(gòu)了擴(kuò)張與專制的敘事主題,認(rèn)為該理念具有地緣戰(zhàn)略意圖。

3.印度英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的謹(jǐn)慎性解讀

印度英文媒體一方面傾向于引述中國(guó)話語(yǔ),認(rèn)為該理念具有非凡的意義(remarkable significance),能起到重要作用(play an important role),指出很多國(guó)家尤其是亞洲國(guó)家,開始傾向于支持中國(guó)提出的“命運(yùn)共同體”理念,而不是西方推行的“基于規(guī)則的國(guó)際秩序”(global rules-based order),“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”是建設(shè)“人類命運(yùn)共同體”的具體證明(concrete evidence),表示希望與中國(guó)共同努力,建設(shè)“人類命運(yùn)共同體”;另一方面,印度英文媒體又認(rèn)為“人類命運(yùn)共同體”概念含混不清(ambiguity),實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”應(yīng)該制定相應(yīng)的公共政策(public policies)和策略(strategies)。

4.新加坡英文媒體對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的認(rèn)同化解讀

新加坡英文媒體傾向于引述中國(guó)話語(yǔ),扮演著合作者與參與者的角色。新加坡英文媒體認(rèn)為“人類命運(yùn)共同體”為國(guó)際秩序提供了“中國(guó)方案”(Chinese solution),體現(xiàn)了中國(guó)政府和平(peace)、發(fā)展(development)、互利(mutual benefits)、共贏(win-win cooperation)的一貫外交原則。新加坡英文媒體強(qiáng)調(diào),“一帶一路”倡議能推動(dòng)構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展(promote global economic development),縮小南北分化(balance the north-south gap)。這將為中國(guó)與包括東盟國(guó)家在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)合作帶來(lái)更多機(jī)遇,同時(shí)能實(shí)現(xiàn)共贏共享(achieve shared and win-win development)。值得一提的是,新加坡英文媒體認(rèn)為中國(guó)與東盟共建“海上絲綢之路”,加強(qiáng)區(qū)域合作,能消除(dispel)一些國(guó)家對(duì)以中國(guó)為中心的區(qū)域共同體的擔(dān)憂(fears)和顧慮。

四、結(jié)論與建議

研究結(jié)果顯示,“人類命運(yùn)共同體”理念得到了英美印新英文媒體的廣泛關(guān)注,報(bào)道數(shù)量不斷增加,影響力顯著提升?!叭祟惷\(yùn)共同體”早期英譯“community of common destiny”曾被廣泛使用,但我國(guó)官方近年來(lái)提供的英譯“community with a shared future for mankind”的使用頻率愈來(lái)愈高,有取代其他譯名的趨勢(shì)。由此可見,英美印新英文媒體傾向于引用我國(guó)官方“人類命運(yùn)共同體”的譯介結(jié)構(gòu)和理念表達(dá)。“人類命運(yùn)共同體”理念還經(jīng)常與“一帶一路”倡議等中國(guó)特色話語(yǔ)共同出現(xiàn)在一篇報(bào)道中,這反映出以“人類命運(yùn)共同體”理念為核心的中國(guó)特色話語(yǔ)體系已經(jīng)形成。①曹軒梓、何明星:《“人類命運(yùn)共同體”思想在西班牙語(yǔ)文化圈的傳播與接受研究》,《現(xiàn)代出版》2023年第2期。

2015年9月,習(xí)近平主席在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話,強(qiáng)調(diào)指出,當(dāng)今世界,各國(guó)相互依存、休戚與共,我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類民運(yùn)共同體。②馬闖:《習(xí)近平出席第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表重要講話》(2015年9月29日),http://china.cnr.cn/gdgg/20150929/t20150929_520006785.shtml.2017年1月,習(xí)近平主席在日內(nèi)瓦萬(wàn)國(guó)宮出席“共商共筑人類命運(yùn)共同體”高級(jí)別會(huì)議,并發(fā)表題為《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的主旨演講,深刻、全面、系統(tǒng)闡述人類命運(yùn)共同體理念;2月10日,聯(lián)合國(guó)社會(huì)發(fā)展委員會(huì)第五十五屆會(huì)議協(xié)商一致通過“非洲發(fā)展新伙伴關(guān)系的社會(huì)層面”決議,呼吁國(guó)際社會(huì)本著合作共贏和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的精神,加強(qiáng)對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支持,這是聯(lián)合國(guó)決議首次寫入“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念。③李秉新、殷淼:《“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念首次寫入聯(lián)合國(guó)決議》(2017年2月13日),http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/36048/37525/37531/37813/37814/Document/1617736/1617736.htm.2021年1月,習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上宣示中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的五大舉措,即繼續(xù)積極參與國(guó)際抗疫合作、實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、推進(jìn)科技創(chuàng)新、推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系。④《習(xí)近平宣示中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體五大舉措》(2021年1月25日),https://news.cri.cn/uc-eco/20210125/39c24a71-bbd7-7253-3bb4-6cec86e45c24.html.這一系列舉措在世界范圍內(nèi)積累了共通的經(jīng)驗(yàn),使得“愿景”“發(fā)展”“互利”“共贏”“中國(guó)方案”等逐步成為認(rèn)知和概念化“人類命運(yùn)共同體”的方式。但由于受地緣政治、意識(shí)形態(tài)偏見等因素的影響,“人類命運(yùn)共同體”在向世界傳播“中國(guó)聲音”的同時(shí),也處于被解讀和重構(gòu)的過程之中。對(duì)于“人類命運(yùn)共同體”這樣一個(gè)“超越意識(shí)形態(tài)的理念”①王東風(fēng):《人類命運(yùn)共同體與翻譯》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2023年第153期。,依舊存在基于固化認(rèn)知建構(gòu)的“他者化”意義聯(lián)想,悖離了該理念“普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮”的愿景。為推動(dòng)這一中國(guó)特色外交話語(yǔ)更好地“走出去”,本文提出4個(gè)建議。

(一)統(tǒng)一“人類命運(yùn)共同體”譯名,提升話語(yǔ)影響力

“人類命運(yùn)共同體”譯名存在同實(shí)異名現(xiàn)象,即同一概念在譯語(yǔ)中有多個(gè)譯名形式存在②黃兵:《英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名研究》,武漢:華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2016年,第59頁(yè)。,這無(wú)疑會(huì)造成國(guó)際社會(huì)對(duì)“人類命運(yùn)共同體”譯名理解的困惑和使用的混亂。由于國(guó)外媒體應(yīng)用的“人類命運(yùn)共同體”的不同譯名均來(lái)自中國(guó)官方媒體,中國(guó)官方媒體擔(dān)負(fù)著向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)特色外交話語(yǔ)譯名規(guī)范的重任。中國(guó)官方媒體、中國(guó)關(guān)鍵詞網(wǎng)、中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù)以及中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)應(yīng)加快規(guī)范“人類命運(yùn)共同體”的譯名,使“人類命運(yùn)共同體”的譯名最終趨于統(tǒng)一。

(二)加強(qiáng)對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的詮釋,促進(jìn)認(rèn)同的建立

“人類命運(yùn)共同體”理念的生成融合了“和合”思想、“天下為公”等中華民族傳統(tǒng)文化。其內(nèi)涵豐富,包括政治領(lǐng)域互通、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域互融、文化領(lǐng)域互往、安全領(lǐng)域互助、生態(tài)領(lǐng)域互建等方面。③湯德森、楊邦、張晨:《習(xí)近平人類命運(yùn)共同體理念的豐富內(nèi)涵與時(shí)代價(jià)值》,《社會(huì)主義研究》2023年第2期。為了幫助目的語(yǔ)受眾更好地理解“人類命運(yùn)共同體”理念的內(nèi)涵,消除他們認(rèn)知語(yǔ)境中的障礙,可以通過“譯+釋”的策略為譯文語(yǔ)境提供所需信息。翻譯過程中還需兼顧目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,協(xié)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)與政治蘊(yùn)含、中國(guó)特色與世界共性的關(guān)系④翟石磊:《話語(yǔ)認(rèn)同與話語(yǔ)協(xié)調(diào):論政治話語(yǔ)翻譯中的國(guó)家意識(shí)》,《學(xué)術(shù)探索》2017年第5期。,以期實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”理念從表層的語(yǔ)言認(rèn)同到深層的文化認(rèn)同和政治認(rèn)同。

(三)關(guān)注多語(yǔ)種媒體,探析“人類命運(yùn)共同體”的多元聲音

“人類命運(yùn)共同體”等中國(guó)特色外交話語(yǔ)的傳播與接受研究主要基于英文媒體。后續(xù)研究可以關(guān)注“人類命運(yùn)共同體”在多語(yǔ)種媒體和社交媒體中的傳播和接受,并對(duì)傳播效果進(jìn)行對(duì)比分析,以期探析“人類命運(yùn)共同體”在國(guó)際傳播中的多元聲音,勾勒其傳播范式和傳播生態(tài)。

(四)加快推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),實(shí)踐“人類命運(yùn)共同體”理念

“一帶一路”倡議提出的底層邏輯為:中國(guó)的利益在于與世界各國(guó)的共同發(fā)展,只有世界可持續(xù)發(fā)展,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。這是共建“一帶一路”的基本出發(fā)點(diǎn),也是構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的基礎(chǔ)。⑤Arugay A A, Regional Perspectives on China’s Belt and Road Initiative: Challenges and Opportunities for the Asia-Pacific, Asian Politics & Policy, no.4, 2017.各國(guó)可以通過參與“一帶一路”建設(shè),推進(jìn)“人類命運(yùn)共同體”理念的落實(shí)。中國(guó)已經(jīng)與眾多“一帶一路”沿線國(guó)家簽署了合作協(xié)議,并在沿線國(guó)家開展各種形式的投資和經(jīng)貿(mào)合作,這些舉措有利于推動(dòng)“人類命運(yùn)共同體”理念的傳播,以及構(gòu)建更穩(wěn)定、更開放、更包容的國(guó)際社會(huì)秩序。

猜你喜歡
實(shí)詞人類命運(yùn)共同體
基于大數(shù)據(jù)分析的初中文言常用實(shí)詞確定的研究
——以部編版教材為例
文言文實(shí)詞詞義推斷的基本策略
文言實(shí)詞50例
文言實(shí)詞推斷法
論習(xí)近平“人類命運(yùn)共同體”思想的科學(xué)內(nèi)涵和重大意義
以構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”為目標(biāo)的中國(guó)外交頂層設(shè)計(jì)
以“文化多樣性”國(guó)際機(jī)制支撐“人類命運(yùn)共同體”理念
譯好文言文四類實(shí)詞
人類命運(yùn)共同體視野下的當(dāng)代中國(guó)大學(xué)精神
以“人類命運(yùn)共同體”引領(lǐng)世界秩序重塑
娄底市| 南岸区| 林芝县| 分宜县| 保定市| 曲水县| 尼木县| 龙州县| 如皋市| 文山县| 上思县| 周口市| 北辰区| 黄山市| 昌乐县| 武定县| 柏乡县| 延寿县| 弋阳县| 石棉县| 新野县| 淮南市| 鄂尔多斯市| 浠水县| 宁国市| 休宁县| 荃湾区| 兴国县| 临颍县| 七台河市| 中超| 石河子市| 天峨县| 奎屯市| 琼海市| 星座| 遂昌县| 甘德县| 龙泉市| 望江县| 东乌珠穆沁旗|