国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

曹禺戲劇作品英譯述評(píng)

2023-11-14 11:56:00張翠玲趙秋榮
關(guān)鍵詞:英譯本曹禺譯介

張翠玲 趙秋榮

引言

曹禺是20 世紀(jì)中國(guó)最杰出的現(xiàn)代劇作家之一,被譽(yù)為“中國(guó)的莎士比亞”(田本相、張靖,1985:125)和“中國(guó)的易卜生”(Chen,2010:14)。他一生創(chuàng)作和改編了13 部話劇作品,其代表作《雷雨》《日出》和《北京人》等為話劇在中國(guó)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),成為話劇在中國(guó)成熟的標(biāo)志。曹禺的作品被翻譯成日語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、捷克語(yǔ)、世界語(yǔ)等10 余種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)得到了廣泛傳播。例如,《雷雨》最早由影山三郎譯成日語(yǔ),于1936 年在東京出版;匈牙利語(yǔ)譯本于1959 年在布達(dá)佩斯出版;中國(guó)外文出版社于1980 年出版了《雷雨》的葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)譯本;北京世界語(yǔ)出版社于1997 年出版了《日出》的世界語(yǔ)譯本等。

國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于曹禺及其作品的研究成果非常豐富,主要包括曹禺的生平研究(田本相、張靖,1985;田本相,1988)、曹禺作品研究與作品的演出研究(曹樹鈞,2000/2006)等。然而,針對(duì)曹禺作品的英譯情況目前鮮見(jiàn)系統(tǒng)的考察。在中國(guó)知網(wǎng)核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“曹禺”為關(guān)鍵詞對(duì)篇名進(jìn)行檢索,共得到研究文章534 篇;但以“曹禺劇作英譯”和“曹禺劇作翻譯”為關(guān)鍵詞對(duì)篇名、主題和論文關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,結(jié)果均為零篇。此研究現(xiàn)狀與曹禺本人在世界文學(xué)中的地位極不相稱。鑒于此,本文擬對(duì)曹禺劇作的英譯情況進(jìn)行總體考察,評(píng)述作品的英譯版本和譯者,并簡(jiǎn)要探究這些譯作在海外的接受情況,借此拋磚引玉,以期引起更多關(guān)于中國(guó)戲劇譯介情況的研究和討論。

曹禺作品的英譯起步較早,與原作的創(chuàng)作幾近同步進(jìn)行?!独子辍酚?935年問(wèn)世,次年《天下月刊》即開始連載其英文翻譯??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,曹禺作品的譯介工作不得不推遲。迄今為止,曹禺的大多數(shù)作品都已有英文譯本。眾所周知,戲劇劇本通常通過(guò)期刊發(fā)表,而期刊往往受到篇幅限制,戲劇譯文的發(fā)表也是如此。曹禺的劇作以“長(zhǎng)”著稱:舊版《雷雨》《北京人》和《原野》(字?jǐn)?shù)達(dá)8 萬(wàn)字之多)都超過(guò)了200 頁(yè),《日出》甚至長(zhǎng)達(dá)300 多頁(yè)。這樣的長(zhǎng)度往往是期刊譯介的“不能承受之重”①《天下月刊》分5 期將《雷雨》譯文全文刊登。,大部分期刊只能對(duì)其進(jìn)行節(jié)譯,因而單行本的出版便成為曹禺作品譯介的主要渠道。此外,翻譯選集也是劇本譯介的一種途徑。本文通過(guò)檢索中國(guó)國(guó)家圖書館、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、美國(guó)一些大學(xué)圖書館的館藏目錄以及WorldCat 在線數(shù)據(jù)庫(kù)等相關(guān)在線資源,統(tǒng)計(jì)出曹禺劇作的19 個(gè)英文譯本(包括期刊上的節(jié)譯和未出版的手稿),結(jié)果如表1 所示。

表1 曹禺劇作英譯一覽

從表1 可以看出,曹禺的多數(shù)作品都已經(jīng)有英譯本。具體而言,《雷雨》是最早被譯介的,其次是《日出》和《北京人》?!对啊返淖g介時(shí)間最晚,直到1980 年才有英譯本問(wèn)世。就譯本數(shù)量而言,雖然文學(xué)作品被不同譯者重新翻譯的原因可能多種多樣,但從某種程度而言,“重譯與文學(xué)經(jīng)典的形成是相互依賴的”(Paloposki & Koskinen,2010:295)。在不同的文學(xué)體裁中,只有經(jīng)典作品才有可能被多次翻譯,因?yàn)檫@些作品或者已經(jīng)在源語(yǔ)文化中被視為經(jīng)典,或者在目的語(yǔ)文化中得到認(rèn)可(Venuti,2004)。例如,在曹禺的所有作品中,《雷雨》被多次翻譯和再版,一定程度上彰顯了它在中國(guó)與世界文學(xué)中的經(jīng)典地位。

一、譯本及譯者

1.譯本情況

按照時(shí)間和譯介機(jī)構(gòu)的不同,曹禺作品的英譯可以劃分為3 個(gè)階段,如表2 所示。

表2 曹禺主要作品英譯階段

20 世紀(jì)30—40 年代是曹禺作品英譯的起始階段,這一期間他的《雷雨》和《日出》被翻譯成英語(yǔ),主要譯介機(jī)構(gòu)是中國(guó)大陸的期刊和出版社。1936 年,《雷雨》的英語(yǔ)譯文在上海的英文雜志《天下月刊》上分5 期連載發(fā)表。①分別刊載于第3 卷第3 期(1936 年10 月)—第4 卷第2 期(1937 年2 月)。隨后,《日出》的英譯本于1940 年由商務(wù)印書館出版。1946 年,曹禺在訪問(wèn)美國(guó)期間邀請(qǐng)加拿大戲劇導(dǎo)演勞倫斯將《北京人》翻譯成英語(yǔ),并于1948 年在紐約的劇院上演。曹禺本人親自參與到勞倫斯譯本的翻譯中,這一譯本也是曹禺作為劇作家“欽定”的譯本。然而,該譯本并未正式出版,其手稿目前收藏在紐約公共圖書館。

20 世紀(jì)50—60 年代是曹禺作品英譯的發(fā)展階段。新中國(guó)成立后,外文出版社負(fù)責(zé)中國(guó)文學(xué)作品的譯介工作,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯進(jìn)入了大規(guī)模發(fā)展階段。在戲劇文學(xué)譯介方面,外文出版社對(duì)曹禺的兩部代表作《雷雨》和《日出》進(jìn)行了重譯,并出版了《明朗的天》的首部英譯本。1959 年,夏威夷大學(xué)的Lily Winters 教授翻譯了《北京人》,并將其作為夏威夷大學(xué)戲劇學(xué)院的演出劇本,這是《北京人》的第二個(gè)英譯本,但該譯本一直未獲出版。

20 世紀(jì)70—80 年代,曹禺作品在大陸的英譯進(jìn)入低谷期,部分原因可能是受到電視、電影等媒介的沖擊,戲劇的觀眾銳減,使得中國(guó)大陸的主要譯介機(jī)構(gòu)暫停了對(duì)戲劇作品的譯介。例如,英文期刊《中國(guó)文學(xué)》在20 世紀(jì)80 年代停止了刊登戲劇作品的譯文。香港的《譯叢》雜志對(duì)曹禺的主要代表作進(jìn)行了譯介,先后于1974 年和1975 年刊登了《北京人》和《原野》的部分譯文。1980 年,由蘭德和劉紹銘合譯的《原野》單行本在香港出版。同年,歷史劇《王昭君》的英譯本也在香港出版。1986 年,Leslie Nai-Kwai Lo、Don Cohn 和Michelle Vosper 共同翻譯的《北京人》單行本在美國(guó)出版。至此,曹禺的4 部代表作全部被翻譯成英文并得以出版或發(fā)表。在這一時(shí)期,由于中美兩國(guó)建交、中國(guó)實(shí)行改革開放政策以及曹禺二度訪美等事件的影響,曹禺作品在美國(guó)的演出也出現(xiàn)了小規(guī)模的高潮。

除單行本之外,曹禺的一些劇作譯文還被收錄在海外出版的中國(guó)文學(xué)英譯選集中。例如,《雷雨》被收錄在陳小眉主編的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代戲劇選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama,2010)中,是唯一一部被全文收錄的曹禺作品。

2.主要譯者

譯者是翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的參與者,對(duì)翻譯研究的重要性不言而喻。正如傅敬民(1993:44)所言:“討論翻譯,倘若不觸及翻譯的主體,即譯者,恐怕就不全面了?!睆哪撤N意義上說(shuō),“挖掘和呈現(xiàn)譯者在特定歷史時(shí)空中的翻譯活動(dòng)和翻譯貢獻(xiàn),闡明其在跨文化、跨語(yǔ)言和跨民族溝通中的角色和作用,不僅有利于科學(xué)翻譯史的完善,還可以豐富人類文明發(fā)展史”(方夢(mèng)之、傅敬民,2018:72)。由于戲劇文本具有閱讀和演出的雙重屬性,對(duì)譯者的要求更高,因此對(duì)戲劇譯者進(jìn)行分類研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

曹禺劇作的英文譯本涉及19 位譯者,他們的教育背景各異。為便于分析,本文將從母語(yǔ)、專業(yè)領(lǐng)域和職業(yè)情況等角度對(duì)這些譯者進(jìn)行討論(以第一譯者為主)。

在曹禺作品的主要譯者當(dāng)中,漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者包括姚莘農(nóng)、何永佶、王佐良、Monica Lai、黎翠珍、張培基、劉紹銘和英若誠(chéng)等。英語(yǔ)母語(yǔ)譯者主要有巴恩斯、蘭德、Lily Winters 和勞倫斯等。在漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者中,姚莘農(nóng)和何永佶是在中國(guó)大陸出生的現(xiàn)代譯者,他們的翻譯活動(dòng)發(fā)生在20 世紀(jì)30—40 年代;其他譯者為當(dāng)代譯者,其中Monica Lai、黎翠珍和劉紹銘出生于中國(guó)香港。在英語(yǔ)母語(yǔ)譯者當(dāng)中,巴恩斯來(lái)自英國(guó),是一位專業(yè)自由譯者。他精通拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)和漢語(yǔ),翻譯了大量中文書籍,如茅盾的《子夜》和周而復(fù)的《上海的早晨》。他與王佐良合作翻譯了《雷雨》,后來(lái)又獨(dú)立完成了《日出》的英譯工作。另一位英語(yǔ)母語(yǔ)譯者蘭德來(lái)自美國(guó),他并非專業(yè)譯者,而是研究中國(guó)史的學(xué)者,其博士論文研究方向是中國(guó)古代軍事思想史。①蘭德(Christopher C.Rand)于1977年在哈佛大學(xué)完成了他的博士論文,標(biāo)題為The Role of Military Thought in Early Chinese Intellectual History。蘭德與劉紹銘合作翻譯了《原野》,該譯本于1980 年出版。第三位譯者勞倫斯是來(lái)自加拿大的戲劇導(dǎo)演,他在1946 年將《北京人》譯成英文。

從文類翻譯的角度來(lái)看,戲劇和詩(shī)歌都是相對(duì)特殊的文學(xué)體裁。在詩(shī)歌翻譯中,存在“詩(shī)人譯詩(shī)”的觀點(diǎn)。德萊頓(John Dryden)的名言“只有天才的詩(shī)人,才具備翻譯詩(shī)歌的基本條件”(Dryden,1992:102)經(jīng)常被引用于詩(shī)歌翻譯的討論中。②該句原文為:“No man is capable of translating poetry, who, besides a Genius to that Art, is not a master both of his author’s language, and of his own.”。在我國(guó),也有不少學(xué)者持有類似的觀點(diǎn),比如王佐良(1992:19)就堅(jiān)持“詩(shī)人譯詩(shī)”,認(rèn)為“只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好”。在我國(guó)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,不少詩(shī)人同時(shí)也是杰出的詩(shī)歌翻譯家,如徐志摩、穆旦、卞之琳、屠岸、查良錚等都翻譯過(guò)許多廣為人知的詩(shī)歌作品。

在戲劇翻譯領(lǐng)域,雖然尚未有學(xué)者對(duì)劇本是否必須由劇作家或?qū)а莸葢騽臉I(yè)者來(lái)翻譯進(jìn)行過(guò)明確探討,但學(xué)界普遍認(rèn)為戲劇譯者應(yīng)該具備戲劇表演的相關(guān)知識(shí)。然而,由于戲劇領(lǐng)域的人士往往并不具備從事戲劇翻譯實(shí)踐的能力,許多戲劇理論家采取了折中的方法來(lái)構(gòu)建自己的戲劇翻譯理論。例如,一些學(xué)者認(rèn)為在翻譯劇本時(shí),譯者應(yīng)該與其他戲劇工作人員進(jìn)行合作:法國(guó)戲劇理論家Pavis(1989:41)認(rèn)為,戲劇翻譯必須將導(dǎo)演和演員的工作考慮在內(nèi),戲劇譯者需要與導(dǎo)演、演員等人員進(jìn)行合作;Bassnett-McGuire(1985)也指出,在戲劇翻譯中,合作翻譯是最有效的方法,譯者至少需要與一位熟知源語(yǔ)或目的語(yǔ)的劇院工作人員進(jìn)行合作,比如導(dǎo)演或演員。

從上述視角觀察,曹禺劇作的譯者背景多樣,與戲劇領(lǐng)域相關(guān)的譯者有姚莘農(nóng)、勞倫斯、英若誠(chéng)、黎翠珍等。其中,姚莘農(nóng)是一位作家、劇作家和導(dǎo)演,加拿大譯者勞倫斯是戲劇導(dǎo)演。英若誠(chéng)集戲劇導(dǎo)演、演員和譯者于一身,他翻譯的每部作品都在舞臺(tái)上引起了巨大反響,原因之一便是他的導(dǎo)演和演員經(jīng)歷。頗為遺憾的是,英若誠(chéng)只翻譯了曹禺改編的劇本《家》(該劇于1994 年在美國(guó)上演)。香港譯者黎翠珍在翻譯劇本的同時(shí)也積極參與舞臺(tái)的相關(guān)工作。1974年,她將《原野》譯成英文并在香港公演,該譯本是《原野》最早的英文譯本,其第二幕的一部分于次年發(fā)表在《譯叢》雜志第4 期,但該譯本的全譯本至今尚未正式出版。

其他幾位譯者,如王佐良和張培基,皆為學(xué)者型譯者,兩人都翻譯了曹禺的一部作品,其中王佐良更是一位詩(shī)人和英國(guó)文學(xué)專家。其他譯者,如《日出》的譯者何永佶和《王昭君》的香港譯者M(jìn)onica Lai,由于缺乏文獻(xiàn)資料記載,而且譯者后來(lái)并未繼續(xù)從事翻譯相關(guān)工作,具體情況已不可考。

二、譯作討論

在曹禺的所有劇作中,在世界文學(xué)中影響較大的是其早期創(chuàng)作的4 部代表作:《雷雨》《日出》《原野》和《北京人》。其中,最早被譯成英語(yǔ)的是《雷雨》,其后《日出》于1940 年被譯成英文并出版,《北京人》和《原野》的全譯本于20 世紀(jì)80 年代出版。本文將重點(diǎn)探討這4 部作品的英譯情況。

1.《雷雨》

20 世紀(jì)初葉,隨著中國(guó)“新文化”運(yùn)動(dòng)的興起,中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇受到批判和摒棄,西式戲劇開始被引入中國(guó)。此后,經(jīng)過(guò)30 余年發(fā)展,現(xiàn)代戲劇取得了重大發(fā)展,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的劇作家,曹禺便是這一時(shí)期最為重要的劇作家之一。曹禺于1935 年創(chuàng)作了話劇《雷雨》,該劇一經(jīng)發(fā)表即引起轟動(dòng),被視為“中國(guó)話劇史和新文學(xué)史上不朽的杰作”(大芝孝,2014:92)和“中國(guó)話劇藝術(shù)成熟的標(biāo)志”(晏學(xué),1983:34;陳白塵、董健,2008)。

《雷雨》的第一個(gè)英譯本由姚莘農(nóng)(姚克)于1936 年完成,姚莘農(nóng)也因此成為中國(guó)現(xiàn)代戲劇英譯的第一人。①《雷雨》最早的外語(yǔ)譯本是影山三郎的日語(yǔ)譯本,于1936 年2 月由東京汽笛社出版?!短煜略驴吩凇熬庉嫷脑挕敝袑?duì)《雷雨》進(jìn)行了重點(diǎn)推介,稱其為“中國(guó)最優(yōu)秀的話劇作品”(Wen,1936:5)。然而,該譯本當(dāng)時(shí)并未在海外引起預(yù)期的反響,這讓主編溫源寧感到“十分遺憾”(Wen,1937:319)。由于歷史等方面的原因,該譯本也沒(méi)有獨(dú)立出版,在海外的傳播受到了一定的限制。此外,譯文的翻譯策略與呈現(xiàn)方式也是影響該譯本海外傳播的重要因素之一。姚莘農(nóng)在翻譯時(shí)追求對(duì)原文的最大忠實(shí),以至于忽視了譯文語(yǔ)言的可讀性。例如,他在翻譯人物名稱和稱呼語(yǔ)時(shí),將“大少爺”和“二少爺”這樣的稱謂語(yǔ)都譯成了“the elder young-master” 和“the younger young-master”。這樣冗長(zhǎng)的稱呼語(yǔ)在舞臺(tái)演出時(shí)很難上口。此外,他對(duì)中國(guó)文化專屬詞也都采取了直譯法,例如將臟話“媽的”翻譯成“Mother’s”,“王八蛋”譯成“absurd egg”和“son of a tortoise”,將“卷鋪蓋,滾蛋”翻譯成“roll up your bedding-roll out of here like an egg!”。這些翻譯不僅過(guò)于書面和正式,而且“冗長(zhǎng)復(fù)沓”(姚克,2011:36),在舞臺(tái)演出時(shí)幾乎全不能用。盡管如此,姚莘農(nóng)譯本是唯一涵蓋了曹禺原“序”“序幕”和“尾聲”的譯本,鑒于王佐良和巴恩斯的譯本將此3 部分略去未譯,姚莘農(nóng)譯本具有非常珍貴的史學(xué)價(jià)值。

1958 年,中國(guó)外文出版社出版了《雷雨》的第二個(gè)英譯本,由王佐良和巴恩斯合譯,該譯本至今仍是唯一的單行本,也是英語(yǔ)世界相對(duì)容易獲取的譯本。該譯本所用詞語(yǔ)“質(zhì)樸地道、靈活自然、簡(jiǎn)潔含蓄,成功地再現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言口語(yǔ)化、性格化和詩(shī)句化之特點(diǎn)”(黎昌抱,2008:48)。它不僅將劇中人物展現(xiàn)得栩栩如生,被譽(yù)為“再現(xiàn)人物神韻的典范”(許建平,1997:30),而且最大限度地契合了目標(biāo)語(yǔ)文化的接受語(yǔ)境和舞臺(tái)規(guī)范。因此,自出版以來(lái),該譯本備受好評(píng),成為海外劇院演出的標(biāo)準(zhǔn)“藍(lán)本”。請(qǐng)見(jiàn)例1。

例1

原文:魯貴(對(duì)四鳳):喝點(diǎn),賭點(diǎn),玩點(diǎn),也就這三樣。

譯文:If you mean I’ve had a little drink and a f lutter now and then, and a bit of fun with the girls, well, what of it?(12)

魯貴對(duì)四鳳講的這句話放在中文語(yǔ)境中不會(huì)引起理解障礙,然而,如果直譯成英語(yǔ),則會(huì)導(dǎo)致意義的喪失。王佐良和巴恩斯采取增譯法,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充,將“喝點(diǎn)”“玩點(diǎn)”分別增譯為“喝酒”“玩女人”,從而使原文的模糊表達(dá)明晰化、具體化,最大程度地減少了英語(yǔ)讀者的理解障礙;句末增譯的反問(wèn)句更生動(dòng)地描繪出魯貴的無(wú)賴嘴臉。類似的精彩翻譯不勝枚舉,此處不一一列舉。該譯本的不足之處在于譯者刪去了原作的“序”“序幕”和“尾聲”,這雖然是出于舞臺(tái)演出的考慮而對(duì)原文作出的“裁剪”,并征得了曹禺本人的同意,①曹禺在為該英文版所作的序言中寫道:“如果在國(guó)外有人愿意上演這個(gè)戲,我想為國(guó)外的觀眾著想,劇本的縮減更是必要的?!保–ao,1958:ii-iii)然而,這種做法在一定程度上影響了英語(yǔ)讀者對(duì)該劇的全面了解。值得一提的是,Chen(2010)在對(duì)該譯本進(jìn)行收錄時(shí),對(duì)其進(jìn)行“取長(zhǎng)補(bǔ)短”,補(bǔ)充了Charles Qianzhi Wu 翻譯的“序幕”和“尾聲”,并對(duì)譯本進(jìn)行了“現(xiàn)代化”改編,將原來(lái)人物名稱的韋氏拼音譯法全部改成現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音譯法,這也是目前《雷雨》的最新英譯本。

2.《日出》

《日出》是曹禺繼《雷雨》之后推出的第2 部作品,于1936 年在《文學(xué)季刊》第1—4 期連載,1937 年在上海首演?!度粘觥芬蕴旖?、上海等大城市為背景,描寫了中國(guó)20 世紀(jì)30 年代的都市生活狀態(tài)。迄今為止,《日出》共有兩個(gè)英譯本。第一個(gè)譯本于1940 年由商務(wù)印書館出版,譯者為何永佶。第二個(gè)英譯由巴恩斯翻譯,于1960 年由外文出版社出版。在曹禺的代表作中,對(duì)《日出》的譯介相對(duì)較少。巴恩斯譯本之后再無(wú)其他譯介,該譯本亦成為英語(yǔ)世界流傳最廣的版本。1980 年,《日出》在紐約上演時(shí)所使用的正是巴恩斯譯本。事實(shí)上,何永佶的譯文也極為出色,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地道,同時(shí)也高度契合譯入語(yǔ)文化和舞臺(tái)演出規(guī)范。例如,在人物名稱的翻譯上,何永佶未采用直譯法,而是采用歸化譯法,將“陳白露”改譯成“Lulu Chen”,并且在前面加了“Miss”。他還在男性人物名稱前加了“Mr.”,在已婚女性前加上“Mrs”,將“顧八奶奶”譯成“Mrs.Koo”,將事件發(fā)生地點(diǎn)“××飯店”譯成“Grand Hotel”等。這種靈活的翻譯方法表明譯者在翻譯過(guò)程中顧及了翻譯目的、譯本在目的語(yǔ)中的功能以及目的語(yǔ)觀眾的接受效果。在翻譯理論尚不發(fā)達(dá)的20 世紀(jì)40 年代,這樣的翻譯策略相當(dāng)超前,實(shí)屬難能可貴。遺憾的是,這個(gè)譯本并未得到廣泛傳播,基本上已經(jīng)失傳。

3.《原野》

《原野》創(chuàng)作于1936 年,于1937 年在章靳以主編的《文叢》第1 卷第2—5 期發(fā)表。作為曹禺生命“三部曲”的最后一部,《原野》在主題、風(fēng)格等方面與《雷雨》《日出》截然不同,問(wèn)世之初毀譽(yù)參半,評(píng)價(jià)褒貶不一。該劇在20世紀(jì)80 年代后重新受到學(xué)界的廣泛贊譽(yù),并被視為中國(guó)唯一一部現(xiàn)實(shí)主義戲?。T濤,1998)。然而,這樣一部“其他任何同時(shí)代作品都無(wú)法媲美的杰作”(Lai,1975:103)在問(wèn)世后的幾十年中都未有英譯本出現(xiàn)。1975 年,香港《譯叢》雜志首次將《原野》譯介到西方世界,并刊登了第二幕的譯文(黎翠珍譯)。1980 年,香港中文大學(xué)出版社出版了《原野》的英文譯本,由蘭德和劉紹銘共同翻譯,該譯本是目前唯一公開出版的全譯本。

譯者蘭德在翻譯《原野》時(shí)還在攻讀本科學(xué)位,翻譯《原野》是與其畢業(yè)論文相關(guān)的任務(wù)。換言之,蘭德并不是一位專業(yè)的戲劇譯者。在翻譯策略上,他的譯文以直譯為主,且在形式上也高度忠實(shí)于原文。例如,他將白傻子“哈巴狗似的扁鼻子”譯成“a nose like a Pekingese dog”(Cao,1980:3),將焦閻王的“鷹鉤鼻”譯成“a nose like an eagle’s beak”(Cao,1980:3),等等。除此之外,這兩位譯者對(duì)人物名稱和稱呼語(yǔ)的翻譯也不夠嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)致。例如,他們將語(yǔ)氣助詞“媽”(媽呀)和稱呼語(yǔ)“媽”(媽媽)不加區(qū)分地都譯成“Ma”,將具有親屬指稱關(guān)系的人物“焦母”音譯成“Chiao Mu”。這類直譯在一定程度上導(dǎo)致譯文晦澀、不地道,可能給英語(yǔ)讀者和觀眾造成理解困難。他們還將類親屬稱謂語(yǔ)“干媽”和“干爹”都音譯成“Kan-ma”,從而隱去了人物之間的收養(yǎng)關(guān)系,這種譯法值得商榷。在劇中,由于焦閻王已死,因此“干爹”是以第三人稱出現(xiàn)的,而非面對(duì)面的稱呼語(yǔ)。如果說(shuō)音譯“干爹”這一第三人稱指稱并無(wú)大礙,對(duì)于“干媽”這個(gè)直接稱呼進(jìn)行音譯處理則無(wú)法讓目的語(yǔ)觀眾厘清劇中的人物關(guān)系。“干媽”此處體現(xiàn)的是收養(yǎng)/認(rèn)養(yǎng)關(guān)系,大致相當(dāng)于英語(yǔ)中的“adopted mother”或“god mother”,①黎翠珍將之譯成“god mother”(Cao,1975:110)。但這兩個(gè)詞在英語(yǔ)中一般不用作稱呼語(yǔ)。英語(yǔ)中對(duì)“干媽”的稱呼不盡相同,多數(shù)人稱呼“干媽”為“Aunt”,稱“干爸”為“Uncle”,也有人直接稱呼名字。蘭德將稱呼語(yǔ)“干媽”進(jìn)行音譯,未能較好地實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)文化中的溝通功能,同時(shí)也未能體現(xiàn)仇虎和焦家曾經(jīng)的關(guān)系。此外,在戲劇的對(duì)白中,焦母又多了一個(gè)名字,從而在譯文讀者和觀眾中又多設(shè)置了一層理解障礙。從戲劇翻譯的交際功能來(lái)看,這種音譯處理譯猶不譯。

4.《北京人》

《北京人》創(chuàng)作于1940 年,是曹禺的巔峰之作,被認(rèn)為是其“最成熟的作品”和“中國(guó)現(xiàn)代戲劇的高峰”(Lau,1970:57)。早在1946 年曹禺訪美期間,《北京人》就被加拿大戲劇導(dǎo)演勞倫斯譯介到西方并在紐約劇院首演,這是《北京人》的第一個(gè)英譯本。20 世紀(jì)50 年代,夏威夷大學(xué)的華裔教授Lily Winters翻譯了《北京人》,用于夏威夷大學(xué)戲劇學(xué)院的排演。1974 年,《譯叢》雜志對(duì)《北京人》進(jìn)行譯介,刊登了Lily Winters 譯文的第一幕。然而,上述兩個(gè)譯本都未正式出版。1980 年,曹禺二度訪美,邀請(qǐng)方安排在紐約演出《日出》和《北京人》,于是委托當(dāng)時(shí)的博士生Leslie Lo 等人翻譯了《北京人》(夏志清,2014)。該譯本于1986 年由哥倫比亞大學(xué)出版社正式出版。

Lo 譯本是迄今為止唯一正式出版的《北京人》英譯本,其最大特征是語(yǔ)言活潑風(fēng)趣。由于該譯本是“專門為舞臺(tái)演出而翻譯”(Ts’ao,1986:viii),譯者在翻譯時(shí)“發(fā)揮了必要的創(chuàng)造力和想象力”(Ts’ao,1986:vii)。例如,譯者對(duì)幾乎所有人物名稱、稱呼和特色物品,如“陳奶媽”“姑老爺”(江泰)和“愫妹妹”(愫方)、老北京玩具“刮打嘴”等都采取了音譯處理,這在劇院演出時(shí)產(chǎn)生了一定的幽默效果。此外,譯者對(duì)一些中華老字號(hào)餐館和菜名采取了意譯的翻譯策略,取得了別樣的幽默效果。如“Six Times Around”(六必居)、“Full Moon House”(月盛齋)、“Economy Foodshop”(便宜坊)以及“The Distant Memory”(信遠(yuǎn)齋)等。據(jù)夏志清(2014:339)的記述,這些意譯的飯館名稱在演員一口氣說(shuō)出來(lái)時(shí),引起了在場(chǎng)觀眾的哄堂大笑。

然而,該譯本也存在明顯的不足之處,最突出的問(wèn)題是措詞隨意且單一,表明譯者未下足功夫。例如,譯者將“翻了臉”“不耐煩”都譯成“annoyed”(Ts’ao,1986:6、130),將“悻悻然”“憤慨”“怒沖沖”“氣鼓鼓”都譯成“angrily”(Ts’ao,1986:21/46/47/130)。事實(shí)上,如果譯者多加用心,可以將這些表達(dá)不同程度心情的詞語(yǔ)翻譯得更為細(xì)膩和生動(dòng)。

結(jié)語(yǔ)

作為20 世紀(jì)中國(guó)最杰出的現(xiàn)代劇作家之一,曹禺“在西方也享有很高的評(píng)價(jià)”(Pace,1996)。他的作品仍持續(xù)不斷地被詮釋、解讀并搬上舞臺(tái)。為紀(jì)念曹禺誕辰100 周年,2011—2013 年期間,英國(guó)利茲大學(xué)、美國(guó)密歇根大學(xué)等紛紛舉辦了曹禺作品展和學(xué)術(shù)講座等活動(dòng),①詳見(jiàn)https://stagingchina.leeds.ac.uk/library/cao-yu-exhibition、https://events.umich.edu/event/11925等。這充分說(shuō)明曹禺在世界文學(xué)中的地位與持久影響力。然而與中國(guó)其他著名小說(shuō)家和詩(shī)人相比,曹禺作品的英譯本數(shù)量相當(dāng)匱乏,這與他在國(guó)內(nèi)和國(guó)際上的地位極不相稱。此外,曹禺作品的英譯本更新速度明顯滯后。翻譯理論家紐馬克曾指出,戲劇翻譯最重要的一點(diǎn)是將劇本“翻譯成現(xiàn)代語(yǔ)言,從而讓人物活起來(lái)”,而“現(xiàn)代語(yǔ)言的時(shí)間跨度大約為70 年左右”(Newmark,1988:172)。在科技飛速發(fā)展的今天,這個(gè)時(shí)間跨度可能更短。曹禺作品的主要譯本都產(chǎn)生于20 世紀(jì)初,語(yǔ)言陳舊問(wèn)題顯而易見(jiàn)。這些譯本的質(zhì)量也影響了曹禺劇作在英語(yǔ)世界的傳播和接受程度。對(duì)曹禺劇作的英譯本進(jìn)行整理、重譯和再版,對(duì)曹禺研究、翻譯研究、戲劇翻譯乃至中國(guó)文學(xué)在全世界的傳播和接受都具有重要意義。

猜你喜歡
英譯本曹禺譯介
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
余華作品譯介目錄
曹禺與中國(guó)莎士比亞研究會(huì)成立始末
曹禺與一出沒(méi)有魯大海的《雷雨》
從《日出》看曹禺怎樣處理戲劇結(jié)構(gòu)的矛盾
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
修水县| 富平县| 嘉善县| 潜江市| 太湖县| 锡林郭勒盟| 和平区| 米林县| 福安市| 呼图壁县| 秦皇岛市| 乌恰县| 平顶山市| 新乐市| 福安市| 汝南县| 仪陇县| 镇坪县| 平山县| 萨嘎县| 富民县| 南雄市| 邵阳县| 建宁县| 宁国市| 新民市| 吕梁市| 呼图壁县| 新津县| 亳州市| 来宾市| 铜陵市| 长寿区| 松原市| 冷水江市| 和田县| 洮南市| 秭归县| 岑溪市| 台中市| 右玉县|