国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“紙托邦短讀”——獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)出版新欄目

2023-11-13 21:50石春讓張靜
編輯之友 2023年2期
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)欄目

石春讓 張靜

【摘要】“紙托邦”是一個(gè)向西方讀者宣傳中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的綜合性網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái),在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介和傳播中發(fā)揮著重要的橋梁作用。“紙托邦”網(wǎng)站共有三個(gè)板塊,其中“紙托邦短讀”是具有創(chuàng)新特質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)出版欄目。文章分析梳理“紙托邦短讀”欄目的誕生、發(fā)展、現(xiàn)狀和特質(zhì),發(fā)現(xiàn)該欄目發(fā)展經(jīng)歷了初創(chuàng)、探索、成熟三個(gè)階段。作為網(wǎng)絡(luò)出版的創(chuàng)新者,“紙托邦短讀”欄目形成了一些創(chuàng)新特質(zhì),如在網(wǎng)絡(luò)出版流程中構(gòu)建了全新工藝、在網(wǎng)絡(luò)出版發(fā)展進(jìn)程中誕生了嶄新產(chǎn)物、在網(wǎng)絡(luò)出版運(yùn)營(yíng)模式中形成了高亮環(huán)節(jié),希冀對(duì)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播提供啟示。

【關(guān)鍵詞】“紙托邦短讀”欄目 網(wǎng)絡(luò)出版 “紙托邦” 中國(guó)文學(xué)

【中圖分類(lèi)號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2023)2-038-08

【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.2.005

“紙托邦”網(wǎng)站(https://paper-republic.org)誕生于2007年,由熱衷中國(guó)文學(xué)的海外民間譯者創(chuàng)立,致力于整理、翻譯、出版、推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,是目前規(guī)模最大的集合了中國(guó)文學(xué)譯者、出版者和讀者的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。該平臺(tái)經(jīng)過(guò)十余年發(fā)展,已成為海外出版者、編輯、學(xué)者、讀者了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一扇窗戶(hù),同時(shí)也成為一座溝通橋梁。然而這樣一個(gè)重要的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在國(guó)內(nèi)雖有一定知名度,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)其研究卻是寥寥。本研究在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)以“Paper Republic”及“紙托邦”為關(guān)鍵詞檢索,發(fā)現(xiàn)只收錄有三篇相關(guān)研究成果。王祥兵從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播角度切入,認(rèn)為“紙托邦”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)翻譯組織,也是一個(gè)重要的海外民間翻譯力量。[1]花萌發(fā)表了“紙托邦”三位頗具譯介經(jīng)驗(yàn)的譯者韓斌、謝飛和聶本洲的訪談錄。[2]李佳悅探討“紙托邦”核心成員韓斌中國(guó)文學(xué)英譯的思與識(shí)。[3]這三篇文章僅宏觀地介紹了網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“紙托邦”的一些信息。在其他論文中雖零星散見(jiàn)有關(guān)“紙托邦”的信息,[4][5]但都不作為論文的主要研究?jī)?nèi)容?!凹埻邪睢本W(wǎng)站共有三個(gè)板塊,其中“紙托邦短讀” 欄目是一個(gè)板塊中的高亮欄目。該欄目迄今已運(yùn)行七年,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的宣傳和譯介產(chǎn)生著越來(lái)越大的影響,但國(guó)內(nèi)傳播界和翻譯界對(duì)它關(guān)注有限?;诖耍疚目疾煸摍谀康恼Q生、發(fā)展、現(xiàn)狀,并探討其刊文特征和網(wǎng)絡(luò)出版的創(chuàng)新特質(zhì)。

一、“紙托邦短讀”欄目的誕生

“紙托邦”最初是美國(guó)人陶建于2007年開(kāi)設(shè)的博客,旨在為從事中國(guó)文學(xué)翻譯的同好們分享翻譯心得和為翻譯項(xiàng)目提供交流平臺(tái)。該博客平臺(tái)很快吸引了英語(yǔ)國(guó)家眾多優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,成為大家共同關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。2008年,英國(guó)知名翻譯家韓斌與汪海嵐開(kāi)始為網(wǎng)站貢獻(xiàn)資訊,并持續(xù)建設(shè)數(shù)據(jù)庫(kù)。2009年,“紙托邦”獲得了英國(guó)文化協(xié)會(huì)基金的贊助。2015年,“紙托邦”在倫敦書(shū)展獲得“國(guó)際文學(xué)翻譯創(chuàng)意獎(jiǎng)”第二名,2016年獲得倫敦書(shū)展“國(guó)際文學(xué)翻譯倡議獎(jiǎng)”。評(píng)委們一致認(rèn)為:“‘紙托邦填補(bǔ)了重要空白,給想了解當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的人提供了一站式的解決方案?!盵6]現(xiàn)在,“紙托邦”已成為規(guī)模最大的連接中國(guó)文學(xué)譯者、出版者、讀者的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。

“紙托邦”目前開(kāi)設(shè)有三個(gè)板塊:閱讀譯作、中國(guó)文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)以及資訊。中國(guó)文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)提供中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家、作品及譯者的信息。資訊部分致力于為譯者、圖書(shū)管理員、讀者和出版社提供網(wǎng)絡(luò)信息及資訊服務(wù)。相對(duì)而言,閱讀譯作板塊最受歡迎。該板塊下設(shè)“紙托邦短讀”“華語(yǔ)文學(xué)年度英譯書(shū)目集結(jié)”“華語(yǔ)文學(xué)相關(guān)網(wǎng)站鏈接”三個(gè)欄目,其中,“紙托邦短讀”欄目(Read Paper Republic: Translated Stories)是此部分的主要內(nèi)容,影響力最大。

2011年,《人民文學(xué)》為推介中國(guó)文學(xué),在海外創(chuàng)辦季刊英文版《路燈》(Pathlight),“紙托邦”網(wǎng)站是其合作者。很快,因?yàn)椤堵窡簟吩髻|(zhì)量好、翻譯報(bào)酬高,“紙托邦”聚集了上百位譯者。然而,“紙托邦”作為民間組織,不能直接參與和決策原作選擇工作,與此同時(shí),《路燈》選擇的原作和作者的影響力又常常不被“紙托邦”認(rèn)可,二者在合作期間矛盾頻出,最終《路燈》與“紙托邦”的合作沒(méi)有繼續(xù)。

為掌握“紙托邦”從內(nèi)容生產(chǎn)到翻譯制作的主動(dòng)權(quán),“紙托邦短讀” 欄目誕生。該項(xiàng)目由韓斌、汪海嵐、陶建和時(shí)任《路燈》執(zhí)行主編的Dave Haysom聯(lián)合發(fā)起并主持。從2015年6月18日起,“紙托邦”網(wǎng)站每周會(huì)免費(fèi)發(fā)表一則短篇譯文,體裁包括短篇小說(shuō)、散文和詩(shī)歌。譯文作者沒(méi)有稿酬、沒(méi)有資助。沒(méi)過(guò)多久,這個(gè)欄目竟成為網(wǎng)紅欄目。該欄目針對(duì)的是更隨意的一類(lèi)讀者——“他們或許對(duì)中國(guó)文學(xué)沒(méi)有那么強(qiáng)烈的興趣,但只要是愛(ài)好文學(xué),便不問(wèn)出處、來(lái)者不拒”。[7]該欄目借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),發(fā)布中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家的優(yōu)秀短篇、散文或長(zhǎng)篇節(jié)選片段。該欄目頗有“烏托邦”色彩,因其為英語(yǔ)讀者提供免費(fèi)的翻譯文本,為作者免費(fèi)推廣作品,為出版商提供了解中國(guó)最新作品的窗口,為譯者免費(fèi)提供翻譯他人作品、展示自己翻譯水平的機(jī)會(huì)。

二、“紙托邦短讀”欄目發(fā)展歷程

1.“紙托邦短讀”欄目發(fā)表作品概覽

“紙托邦短讀”欄目開(kāi)設(shè)于2015年6月,分批次每周免費(fèi)發(fā)表一則譯作供讀者閱讀和下載,每批次的譯作是相同主題的中國(guó)文學(xué)作品。這種按批次發(fā)布譯作的模式是借鑒西方電視劇的傳播模式。這種模式被稱(chēng)為“季”,傳播受眾很容易獲得認(rèn)同感。目前“紙托邦短讀”欄目已運(yùn)行至第七季,第一至七季譯文篇目見(jiàn)下文表1—表8。

“紙托邦短讀”第一季自2015年6月18日至2017年2月。第一季每周發(fā)表一篇譯文,總共發(fā)表了53篇譯作(見(jiàn)下頁(yè)表1)。第一季持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)一年半,刊發(fā)的譯文在風(fēng)格方面大相徑庭,在主題方面也紛繁復(fù)雜。

“紙托邦短讀”從第二季開(kāi)始,每季都有明確的主題。第二季主題是靈異故事,持續(xù)時(shí)間是2016年10月至12月,每周發(fā)表一篇短篇小說(shuō),共計(jì)6篇,小說(shuō)的內(nèi)容涉及鬼怪、回憶以及另一個(gè)世界的重生。第三季的主題是單身生活,從2017年11月開(kāi)始,共持續(xù)一個(gè)月,每周發(fā)表一篇短篇小說(shuō),共計(jì)4篇,分別講述了渴望愛(ài)情和孤獨(dú)生活的故事。第四季的主題是中國(guó)當(dāng)代非虛構(gòu)作品。該季自2018年9月開(kāi)始,持續(xù)一個(gè)月。第五季的主題依舊是中國(guó)當(dāng)代非虛構(gòu)作品。這一季從2019年10月開(kāi)始,共刊發(fā)8篇譯文,內(nèi)容涉及都市人的生存狀態(tài),如都市里的算命人、殮尸人和法學(xué)院等。第六季主題是流行病 ,從2020年5月開(kāi)始。這一季共刊發(fā)6篇小說(shuō),均與全球疫情背景密切相關(guān),講述了疫情、疾病如何對(duì)普通人的生活產(chǎn)生影響、疫情背景下人們的社會(huì)責(zé)任和人文情感。第七季包含兩個(gè)主題。第一個(gè)主題是風(fēng)景中的人物,發(fā)表于2022年1—2月,共刊發(fā)6篇譯文。第二個(gè)主題是女性詩(shī)人月,發(fā)布于2022年8月,刊發(fā)了四位當(dāng)代女詩(shī)人的作品。

2.“紙托邦短讀”欄目發(fā)展三個(gè)階段

(1)第一季是初創(chuàng)階段。第一季持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)一年半,刊發(fā)的譯文在風(fēng)格方面大相徑庭,在主題方面也紛繁復(fù)雜。所選作品以短篇小說(shuō)為主,還有少量散文和詩(shī)歌,如《荷塘月色》《煩憂(yōu)》,以及中國(guó)古典名著《西游記》的節(jié)選等。顯然,在這一時(shí)期,短讀欄目的負(fù)責(zé)人試圖多角度選擇、翻譯、上線中國(guó)的文學(xué)作品,以試探西方讀者的接受程度,探究其閱讀喜好。

(2)第二至第五季是探索階段。這一階段,欄目的負(fù)責(zé)人首先明確了按季發(fā)布譯文的傳播模式,并確定了每季按明確主題選擇譯文的思路,如第二季主題確定為靈異故事,第三季的主題是單身生活。其次,每一季的作品數(shù)量大幅減少,如第四季和第五季上線作品的主題都是中國(guó)當(dāng)代非虛構(gòu)作品,卻用兩季展開(kāi)。再次,努力嘗試新的運(yùn)作模式。從第四季開(kāi)始,“紙托邦短讀”運(yùn)作模式有了新變化。第四季由《單讀》雜志、“紙托邦”和《洛杉磯書(shū)評(píng)》中華頻道共同合作完成,即選擇《單讀》雜志的短篇小說(shuō),經(jīng)“紙托邦”翻譯成英文后,先后在《洛杉磯書(shū)評(píng)》中華頻道和“紙托邦”上發(fā)表。實(shí)際上,這一新模式有效對(duì)接了中國(guó)志同道合者拋出的橄欖枝《單讀》。《單讀》雜志可以說(shuō)是新銳的中國(guó)本土小說(shuō)傳播新形態(tài)。它源于北京的一家書(shū)店——單向街,從2005年開(kāi)始,該店因經(jīng)常舉辦各種講座和小組討論,迅速成為文化交流的聚會(huì)場(chǎng)所。2009年,常來(lái)書(shū)店的一些人推出了一本雜志,取名《單向街》,一年一期。2014年,雜志開(kāi)始按季度發(fā)行,并更名為《單讀》,每期有明確主題,力爭(zhēng)貼近人們關(guān)注的當(dāng)代中國(guó)社會(huì)議題。雜志旨在促進(jìn)中外交流,希望向國(guó)外推介中國(guó)文學(xué)作品,也想把國(guó)外作品翻譯進(jìn)來(lái),因此封面上印有雙語(yǔ)引文,內(nèi)文也配上英文目錄和英文摘要??梢哉f(shuō),這種新的探索模式把國(guó)外的網(wǎng)絡(luò)傳播優(yōu)勢(shì)與中國(guó)本土的小說(shuō)傳播新形態(tài)有機(jī)結(jié)合了起來(lái)。

(3)第六至第七季是成熟階段。在經(jīng)歷了探索階段之后,“紙托邦短讀”欄目趨于成熟。欄目以季為單元,首先,每季由主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)確定主題。主題通常選取貼近時(shí)代話題和人民生活的作品。其次,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)通過(guò)約稿及遴選譯稿的方式,選取高質(zhì)量的譯文并為每篇譯作選配精美的插圖。最后,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)會(huì)選擇在某一段時(shí)間內(nèi)集中發(fā)布譯作?,F(xiàn)在,“紙托邦短讀”欄目的運(yùn)作已步入正軌,且具備獨(dú)特風(fēng)格,如及時(shí)推出展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代作家創(chuàng)作的關(guān)注現(xiàn)實(shí)及明確主題的作品,再如積極推介女性作家的作品,該欄目每一季都會(huì)精心選取女性作家的作品進(jìn)行譯介,第七季則以女性詩(shī)人月為主題。

三、“紙托邦短讀”欄目的創(chuàng)新特質(zhì)

1. 網(wǎng)絡(luò)出版流程中的全新工藝

工藝指人們利用各類(lèi)生產(chǎn)工具對(duì)各種原材料、半成品進(jìn)行加工或處理,最終使之成為成品的方法與過(guò)程。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)出版成為最流行的傳播方式之一,其最終產(chǎn)品需要人們探索新的工藝才能制作完成?!凹埻邪疃套x”欄目的制作工藝包括全新的四個(gè)步驟:挑選原作、挑選譯者、翻譯原作、上傳網(wǎng)站(見(jiàn)圖1)。

“紙托邦短讀”欄目專(zhuān)門(mén)刊登中國(guó)當(dāng)代有影響的短篇小說(shuō)。“紙托邦短讀”欄目主持人和自由譯者都可挑選原作。在挑選原作時(shí),“紙托邦短讀”欄目負(fù)責(zé)人會(huì)關(guān)注西方讀者的文學(xué)品位,強(qiáng)批判性、強(qiáng)故事性、強(qiáng)想象力的作品是“紙托邦短讀”系列的選材標(biāo)準(zhǔn)。[8]“紙托邦”創(chuàng)始人陶建明確地闡釋自己理解的西方世界讀者的閱讀興趣——“西方人想看的書(shū),首先節(jié)奏緊湊,沒(méi)有廢話。如果你問(wèn)一個(gè)西方讀者喜歡什么題材的,他肯定說(shuō)現(xiàn)代的、反映當(dāng)下人的生活狀態(tài)的、城市題材的。他可能覺(jué)得離自己最近”。陶建說(shuō),“我們做翻譯時(shí)考慮最多的因素是能否出版,然后再考慮哪一部分目標(biāo)市場(chǎng)會(huì)對(duì)這本書(shū)感興趣”,[9]而自由譯者會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知,挑選原作,翻譯原作,并直接向“紙托邦短讀”欄目投稿?!凹埻邪疃套x”欄目負(fù)責(zé)人會(huì)特意挑選主題,邀請(qǐng)譯者翻譯,或是從自由譯者來(lái)稿中,確定同主題的譯文。確定主題后,短讀欄目負(fù)責(zé)人也會(huì)向知名的中國(guó)文學(xué)翻譯家約稿,如韓斌、汪海嵐、顧愛(ài)玲等,就為短讀貢獻(xiàn)了多篇優(yōu)秀譯作?!凹埻邪疃套x”譯者在目的語(yǔ)語(yǔ)境中思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的文本選擇問(wèn)題,他們深諳西方文學(xué)和文化傳統(tǒng)、讀者閱讀興趣與審美心理,所以在選材方面具有先天的優(yōu)勢(shì)。他們從目的語(yǔ)文化發(fā)展的邏輯出發(fā),判斷哪些中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品更有希望在西方世界得到接受和認(rèn)可。[10]“紙托邦短讀”欄目負(fù)責(zé)人韓斌選擇擬譯作品的標(biāo)準(zhǔn)是“作品寫(xiě)得好”。[11]譯者葛浩文也一針見(jiàn)血地指出,“美國(guó)讀者更注重眼前的、當(dāng)代的、改革發(fā)展中的中國(guó)。除了新聞報(bào)道,他們更希望了解文學(xué)家怎么看中國(guó)社會(huì)”。[12]譯者美國(guó)著名漢學(xué)家羅鵬也指出,美國(guó)普通讀者的閱讀興趣是反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的小說(shuō)。[13]

“紙托邦短讀”欄目還為西方讀者了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及作家打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。譯作挑選完畢后,短讀欄目負(fù)責(zé)人會(huì)為每一篇譯作選配精美的插圖,并先后在《洛杉磯書(shū)評(píng)》中華頻道和“紙托邦”上發(fā)表。讀者在閱讀譯作的同時(shí),通過(guò)點(diǎn)擊作家及譯者鏈接就可以在“紙托邦”網(wǎng)站上查看到關(guān)于原作者及譯者的相關(guān)信息,方便快捷。如“紙托邦”網(wǎng)站為856位作家及434位譯者創(chuàng)建了相關(guān)詞條,并介紹了506部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō),是目前最大最全的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及作家英文信息庫(kù)。

2. 網(wǎng)絡(luò)出版發(fā)展進(jìn)程中的嶄新產(chǎn)物

“紙托邦”的發(fā)展是中國(guó)文學(xué)網(wǎng)絡(luò)出版發(fā)展進(jìn)程的鮮明表征。圖2是“紙托邦”發(fā)展軌跡圖。“紙托邦”建立初期只是一個(gè)譯者博客網(wǎng)站。博主陶建設(shè)想:“任何人有好想法,只要是與中國(guó)文學(xué)、出版、對(duì)外交流相關(guān)的,都可以在這個(gè)平臺(tái)上去分享?!盵14]這個(gè)網(wǎng)站包羅萬(wàn)象,兼容并蓄,因而吸引了很多海外譯者自愿加入,熱情地參與文學(xué)譯介、編輯與宣傳工作。知名度的提升也吸引了國(guó)外不少出版人、記者和讀者,通過(guò)網(wǎng)站了解中國(guó)的圖書(shū)和作家?!凹埻邪睢钡闹匦碾S之轉(zhuǎn)向商業(yè),即開(kāi)展文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)。2016年,“紙托邦”創(chuàng)始人陶建在美國(guó)成立了出版公司(Coal Hill Books),接管運(yùn)行出版咨詢(xún)、版權(quán)代理等業(yè)務(wù)。為了拓展線上業(yè)務(wù),“紙托邦短讀”欄目誕生。該欄目是一個(gè)名副其實(shí)的嶄新產(chǎn)物,一方面,把西方電視劇的獨(dú)特傳播模式——“季”的概念引入網(wǎng)絡(luò)平臺(tái);另一方面,引發(fā)了廣泛的讀者關(guān)注和媒體效應(yīng)。2019年,紙托邦在英國(guó)成立一個(gè)CIO(Charitable Incorporated Organization)慈善機(jī)構(gòu),明確其非營(yíng)利的性質(zhì),持續(xù)建設(shè)中國(guó)文學(xué)信息庫(kù)及“紙托邦短讀”欄目,為網(wǎng)絡(luò)出版開(kāi)辟了一條嶄新的道路。

3. 網(wǎng)絡(luò)出版運(yùn)營(yíng)模式的高亮環(huán)節(jié)

圖3是“紙托邦”運(yùn)營(yíng)模式。經(jīng)過(guò)十幾年發(fā)展,“紙托邦”已從供譯者對(duì)話的論壇發(fā)展為促進(jìn)中國(guó)與世界文學(xué)交流與出版的重要網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),呈現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)資料庫(kù)+翻譯非營(yíng)利組織+出版方的多樣化形態(tài)。多種形態(tài)中,“紙托邦短讀”欄目無(wú)疑是整個(gè)運(yùn)營(yíng)模式中的高亮環(huán)節(jié)。與其他板塊提供的信息相比,該欄目提供的信息有鮮明特征:其一,提供的信息最鮮活,因上線中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最新、最關(guān)注時(shí)代的文學(xué)作品;其二,提供的信息靈活多樣,因上線的作品形式多元,作者多元,內(nèi)容多元;其三,提供信息的方式能夠吸引讀者關(guān)注網(wǎng)站,以“季”的形式呈現(xiàn)不同主題的文學(xué)作品,完全符合西方讀者的閱讀環(huán)境和思維慣式,具有很強(qiáng)的吸引力??梢哉f(shuō),“紙托邦短讀”欄目為“紙托邦”網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的成功運(yùn)行提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的保障。

四、“紙托邦短讀”欄目的特征及其影響

1. 主題廣泛,時(shí)代跨度大

“紙托邦短讀”欄目所選擇譯介的短篇小說(shuō)作品主題極為廣泛,囊括中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家的名篇,為英美讀者呈現(xiàn)出一個(gè)異彩紛呈的文學(xué)世界。從2015年的第一季至現(xiàn)在的第七季,該欄目已開(kāi)設(shè)七年。七年間,格非、王安憶、王小波、阿乙、路內(nèi)、畢飛宇、李娟、韓東、顏歌等百余名中國(guó)當(dāng)代文壇宿將和新秀的作品進(jìn)入英語(yǔ)讀者視線,呈現(xiàn)出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富。當(dāng)代文學(xué)史家洪子誠(chéng)指出,中國(guó)當(dāng)代短篇的主題更多關(guān)注現(xiàn)實(shí),“關(guān)注行進(jìn)中的情境和事態(tài),當(dāng)代政治經(jīng)濟(jì)生活的狀況、社會(huì)意識(shí)的變動(dòng)、文學(xué)思潮的起伏等,在短篇中留下更清晰的印痕”。[15]“紙托邦短讀”欄目選擇刊載的譯作真實(shí)地涵蓋了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的熱點(diǎn)主題,既有人物白描的《馬褲先生》,又有超現(xiàn)實(shí)的《木偶》;既有鄉(xiāng)村回憶錄《重返北大荒》,又有星際戀情《一個(gè)末世的故事》;既有城市居民的當(dāng)下孤獨(dú)《謝伯茂之死》,又有還原小鎮(zhèn)生活的《鐘膩哥》。此外,“紙托邦短讀”欄目還適時(shí)地結(jié)合中國(guó)的最新政治、文化、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,刊發(fā)了一些應(yīng)時(shí)應(yīng)景的譯文,如為迎接中國(guó)農(nóng)歷猴年春節(jié),于2016年2月3日發(fā)表中國(guó)古典名著《西游記》的節(jié)譯。再如,黨的十八屆五中全會(huì)于2015年10月29日在北京閉幕,當(dāng)天發(fā)布的公報(bào)宣布“全面實(shí)施一對(duì)夫婦可生育兩個(gè)孩子政策”,相應(yīng)地,2015年11月3日,“紙托邦短讀”欄目就發(fā)表了汪海嵐翻譯的魯敏的散文《1980年的二胎》等。

“紙托邦短讀”欄目選取現(xiàn)當(dāng)代知名作家的短篇小說(shuō)及散文佳作,作品跨越一個(gè)世紀(jì)。這些作品有的是20世紀(jì)二三十年代的,如《荷塘月色》《秋夜》《夫婦》《煩憂(yōu)》《馬褲先生》等,有的是20世紀(jì)八九十年代的,如《舅舅情人》《古杰明傳》《西窗》等,有的則是21世紀(jì)新銳作家、女性作家和新生代作家如孫一圣、陳希我、顏歌、謝曉虹、張翎、徐小斌、嚴(yán)歌苓、巫昂、薛欣然等的優(yōu)秀作品。2015年8月,“紙托邦短讀”欄目在一個(gè)月內(nèi)發(fā)表了四篇女性作家的短篇小說(shuō)。翻譯家韓斌稱(chēng)這個(gè)月為“女性作家月”,積極評(píng)價(jià)了兩位新生代女作家:“顏歌是語(yǔ)帶機(jī)鋒的小鎮(zhèn)生活的觀察者,長(zhǎng)著刺的簡(jiǎn)奧斯?。恢x曉虹的作品極具超現(xiàn)實(shí)主義色彩。”[16]

2. 譯者多元,譯作質(zhì)量高

“紙托邦短讀”欄目七季共推出87篇譯作,所譯介的篇目,或出于篇目本身,或出于作者,都是譯者自己的興趣所好。參與“紙托邦短讀”欄目的譯者均來(lái)自“紙托邦”譯者群體,該譯者群體里有漢學(xué)家,如藍(lán)詩(shī)玲,也有職業(yè)譯者,如韓斌、陶麗萍,還有身兼數(shù)職的譯者,如陶建、汪海嵐、顧愛(ài)玲等。他們身兼記者、編輯、語(yǔ)言教師及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域工作者,以多元身份參與翻譯活動(dòng)并積極參加譯作推廣和宣傳活動(dòng)。[17]作為西方文化內(nèi)部人士,“紙托邦”譯者深諳西方文學(xué)和文化傳統(tǒng)、讀者閱讀興趣與審美心理,因此更能從目的語(yǔ)文化發(fā)展的邏輯出發(fā)來(lái)判斷哪些文學(xué)作品更有希望在西方世界得到接受和認(rèn)可,從他們挑選并志愿翻譯形成的“紙托邦短讀”七季目錄中,可以看出英語(yǔ)讀者對(duì)中文作品的品位的一點(diǎn)端倪。

“紙托邦短讀”欄目為西方讀者提供的譯作語(yǔ)言流暢,文采斐然,佳作頻頻,這主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,知名譯者對(duì)譯文曾做出高度評(píng)價(jià)。韓斌曾在亞洲書(shū)評(píng)博客網(wǎng)站上對(duì)“紙托邦短讀”欄目刊登的譯文作出如下評(píng)價(jià):“紙托邦短讀最讓人驚訝、感動(dòng)的,是譯者的奉獻(xiàn)精神。我們的譯者團(tuán)隊(duì)有年輕譯者,也不乏譯界大咖。所有人都對(duì)紙托邦短讀項(xiàng)目和它背后的意義充滿(mǎn)了熱情?!盵18]韓斌所言的譯介大咖有藍(lán)詩(shī)玲、顧愛(ài)玲等,在譯界有很高知名度;也有剛嶄露頭角就斬獲翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的譯界新秀,如2014年蘇珊·桑塔格國(guó)際翻譯獎(jiǎng)得主莫楷,2015年英國(guó)白玫瑰翻譯獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)獲得者陳思可,以及2018年人民文學(xué)獎(jiǎng)翻譯家獎(jiǎng)項(xiàng)獲得者陶麗萍?!凹埻邪疃套x”欄目從2015年更續(xù)至2022年的第七季,這與譯者的奉獻(xiàn)精神密不可分,譯者群體的奉獻(xiàn)與熱情保證了“紙托邦短讀”譯文的高質(zhì)量,高質(zhì)量的譯文正是“紙托邦短讀”持續(xù)更新的根本動(dòng)力。

另一方面,“紙托邦短讀”欄目以其優(yōu)秀的譯文在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與西方出版社間搭建溝通的橋梁。首先,“紙托邦短讀”欄目面向西方廣泛讀者提供高質(zhì)量的短篇譯作免費(fèi)在線閱讀與下載服務(wù)。這一新的閱讀體驗(yàn)引發(fā)讀者及西方出版界相關(guān)人士關(guān)注,他們可根據(jù)讀者下載量或讀者評(píng)論決定購(gòu)買(mǎi)相關(guān)著作英文版權(quán)。2016年美國(guó)Coal Hill Books出版咨詢(xún)公司購(gòu)買(mǎi)了六本著作的英文版權(quán),即王小波的長(zhǎng)篇小說(shuō)《萬(wàn)壽寺》和雜文集《我的精神家園》、梁鴻的《中國(guó)在梁莊》、阿來(lái)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《空山》、王小妮的短篇小說(shuō)集《1966年》、阿乙的短篇集。這五位作家的短篇小說(shuō)均被選入“紙托邦短讀”欄目第一至五季,如王小波的《舅舅情人》、梁鴻的《現(xiàn)代都市里的算命人》、王小妮的《火車(chē)頭》以及阿乙的《您好》等??梢哉f(shuō),“紙托邦短讀”欄目發(fā)表的高質(zhì)量譯文先滿(mǎn)足了英美讀者的閱讀期待,相關(guān)作家的短篇小說(shuō)集及長(zhǎng)篇小說(shuō)才引發(fā)英美出版公司的關(guān)注,并順利開(kāi)啟譯介出版活動(dòng)。

3. 讀者多樣,反饋評(píng)價(jià)好

“紙托邦短讀”欄目面向的是英美世界普通讀者,旨在為更廣泛的讀者帶來(lái)免費(fèi)閱讀和下載的短篇精品。這類(lèi)讀者正是杜博妮所稱(chēng)的“公允的讀者”,杜博妮曾指出,中國(guó)文學(xué)譯本所面對(duì)的,不僅是喜歡中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者,也不僅是那些學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中文讀者,更多要面對(duì)的,也許還是對(duì)文學(xué)價(jià)值有著普世性期待的第三類(lèi)英語(yǔ)讀者,此類(lèi)讀者數(shù)目不菲,且基本上就是非華語(yǔ)區(qū)讀者的代表。這類(lèi)讀者閱讀時(shí)通常不會(huì)太在意內(nèi)容,他們更鐘情于作品的可讀性或文字風(fēng)格。[19]面對(duì)這樣龐大的讀者群體,“紙托邦短讀”欄目在擇取短篇作品時(shí)充分考慮到讀者的不同年齡層次、閱讀心理、審美需求,選取的短篇精品時(shí)代跨度大,題材廣泛豐富,并且充分關(guān)注極具代表性的新銳作家和女性作家。

“紙托邦短讀”欄目引發(fā)廣泛的關(guān)注和媒體效應(yīng)。權(quán)威書(shū)評(píng)雜志《洛杉磯書(shū)評(píng)》2015年12月刊登汪海嵐對(duì)“紙托邦短讀”及魯敏短篇小說(shuō)《1980年的二胎》的介紹文章。免費(fèi)非營(yíng)利線上國(guó)際文學(xué)雜志《漸近線》、孔子學(xué)院英國(guó)倫敦大學(xué)教育學(xué)院、亞洲書(shū)評(píng)博客等都紛紛發(fā)文報(bào)道“紙托邦短讀”欄目?!堵迳即墪?shū)評(píng)》評(píng)論報(bào)道“紙托邦短讀”這種形式讓在線發(fā)表極具靈活性,可以緊貼時(shí)事迅速做出反應(yīng);國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體《澎湃新聞》也對(duì)“紙托邦”進(jìn)行報(bào)道,指出“翻譯行為至關(guān)重要的一點(diǎn)在于讓讀者和作家與不同書(shū)寫(xiě)文化里的作家邂逅。翻譯促成的語(yǔ)言之間的異花傳粉是促成文學(xué)創(chuàng)新的重要元素”。[7]

結(jié)語(yǔ)

瑞典著名漢學(xué)家馬悅?cè)辉?jīng)提議創(chuàng)辦一個(gè)國(guó)際翻譯文學(xué)中心,為世界各地的出版商和翻譯家牽線搭橋。此外,若能建立一個(gè)交流翻譯出版信息的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),將有助于實(shí)現(xiàn)文學(xué)的通用語(yǔ)言是翻譯這一理想。[20]令人欣慰的是,這些提議正在由一個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)逐漸實(shí)現(xiàn)?!凹埻邪疃套x”欄目正是一個(gè)順應(yīng)時(shí)代、科技和文化潮流的獨(dú)具特色的網(wǎng)絡(luò)出版新欄目,在翻譯選材及譯介推廣方面做出了創(chuàng)新且頗為成功的嘗試,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供了豐富的借鑒意義,值得媒體和學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1] 王祥兵. 海外民間翻譯力量與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J]. 中國(guó)翻譯,2015(5):46-52,128.

[2] 花萌. 當(dāng)代中國(guó)文學(xué)譯介的橋梁:“紙托邦”——韓斌、謝飛、聶本洲訪談錄[J]. 東方叢刊,2018(1):265-275.

[3] 李佳悅,劉嫦. 彌合文化鴻溝,打開(kāi)文學(xué)之窗——漢學(xué)家韓斌翻譯思想與譯介行為研究[J]. 東方翻譯,2021(3):62-74.

[4] 吳赟,顧憶青. 困境與出路:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2012(5):90-95.

[5] 盧靜. 追尋翻譯的多重“聲音”和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)——以賈平凹小說(shuō)《高興》的英譯為例[J]. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2019(2):146-152.

[6] 高園. 這是翻譯的最好時(shí)代[EB/OL].[2019-10-20].http://m.zgkjsz.com/page/2019/1020/5873161.shtml.

[7] 鐘娜. “紙托邦”異花傳粉,將中國(guó)文學(xué)譯介給英語(yǔ)讀者[EB/OL].[2016-01-07].https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1417682.

[8] 花萌. 美國(guó)文學(xué)代理現(xiàn)狀與代理人眼中的中國(guó)文學(xué)英譯——蓋爾·哈克曼(Gail Hochman)訪談錄[N]. 中華讀書(shū)報(bào),2017-05-10(11).

[9] 王祥兵. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J]. 東方翻譯,2014(2):33-37.

[10] 季進(jìn),王曉偉. 論當(dāng)代文學(xué)海外譯介的可能與未來(lái)——以賈平凹《高興》的英譯本為例[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2018(6):165-173,186.

[11] 舒晉瑜. 漢學(xué)家眼中的中國(guó)文學(xué)[EB/OL].[2018-10-10]. https://www.sohu.com/a/258719344_803762.

[12] 周領(lǐng)順,周怡珂. 西方編輯之于譯作形成的影響性——美國(guó)翻譯家葛浩文西方編輯觀述評(píng)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2018(1):110-115.

[13] 張倩. 對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的思考與踐行——美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2019(2):105-110.

[14] 王菲宇. 英語(yǔ)世界與中國(guó)文學(xué)間的罅隙,能否被一個(gè)小眾網(wǎng)站彌合[EB/OL].[2017-10-12].https://www.sohu.com/a/197705316481900.

[15] 段崇軒. 從“現(xiàn)代”到“當(dāng)代”——中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)的源流與發(fā)展[J]. 長(zhǎng)城,2012(7):200-205.

[16] 王梆.她正在翻譯當(dāng)下的中國(guó)[EB/OL].[2020-08-16].http://static.owspace.com/wap/293568.html.

[17] 汪寶榮. 中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 上海翻譯, 2019(2):1-6.

[18] Nicky Harman. Read Paper Republic[EB/OL].[2018-12-31]. http://www.asiancha.com/content/view/2213/523/.

[19] 胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國(guó)翻譯,2010(6):10-15,92.

[20] 夏仲翼. 著名翻譯家傾談“文化走出去”[J]. 上海采風(fēng),2010(3):17-29.

"Read Paper Republic": A Unique New Column of ?Online Publishing

SHI Chun-rang, ZHANG Jing(English Department, Xi'an International Studies University, Xi'an 710128, China)

Abstract: "Paper Republic", an Internet-based translation organization, has grown into a cultural complex committed to disseminating contemporary Chinese literary works for Western readers. It consists of three parts, of which "Read Paper Republic" is a uniquely innovative online publishing column. This paper first offers a detailed account of the birth, development, status quo and essence of "Read Paper Republic". We find that undergoing three stages of creation, exploration and maturity, this online publishing column has published translated works with diverse topics, high quality and good feedback. As an innovator of online publishing, "Read Paper Republic" has been characterized by its brand-new publishing process, a new product born in the development and a highlight section in the operation mode. This paper hopes it will provide suggestions for the international communication of contemporary Chinese literature.

Key words: "Read Paper Republic" column; online publishing; "Paper Republic"; Chinese literature

猜你喜歡
中國(guó)文學(xué)欄目
關(guān)于欄目的要求
欄目約稿
欄目主持人語(yǔ)
“大師問(wèn)答Ask the Guru!”欄目問(wèn)答精選(二)
欄目稿約
欄目制,為什么這樣紅
中國(guó)文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來(lái)”
淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響