馮掬琳
(榆林學(xué)院,陜西 榆林 719000)
陜北說書是流行于陜西北部地區(qū)的一種口頭文學(xué)。以前是窮苦盲人用陜北民間小調(diào)表演故事作為謀生手段的民間藝術(shù),后來明眼人和年輕人也參與進(jìn)來,藝人們操著陜北地方口音,腿綁甩板,手持三弦、琵琶、麻渣渣等樂器,一人或多人說唱相間地?cái)⑹龉适隆⑹闱檫_(dá)意。其曲調(diào)激揚(yáng)粗獷,優(yōu)美動(dòng)聽,富于變化,兩千多年來一直滋養(yǎng)和豐富著人們的精神心田。2006 年5 月20 日,陜北說書經(jīng)中華人民共和國國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。陜北說書雖有很高的藝術(shù)價(jià)值,但由于其地域文化和語言的特殊性,一直蝸居國內(nèi),它的美并未被國外人領(lǐng)略到。
一般認(rèn)為陜北說書最早的史料記載出自清代地方志《榆林府志·藝文志》,里面有劉第說傳奇的記錄,說明在康熙年間,已經(jīng)有了成熟的說書藝人。在新中國成立后,陜北說書有了新發(fā)展,20 世紀(jì)初期,陜北說書漸漸引起知識界的注意。40 年代著名陜北說書人韓起祥的表演引起社會(huì)重視,陜北說書因此進(jìn)入知識階層視野。在經(jīng)歷了“延安文藝”“民間文藝集成”“非遺保護(hù)”幾個(gè)階段后,陜北說書研究取得一些可觀的成果[1]。對陜北說書的研究主要集中在如下幾個(gè)方面。(1)陜北說書通論的研究。曹伯植的學(xué)術(shù)著作《陜北說書概論》對陜北說書的淵源及形成、分類及主要特點(diǎn)、說書套路、藝術(shù)特色、音樂、流派進(jìn)行了全面論述[2]。這是陜北說書第一部全面概述性著作。孫鴻亮在2011 年在《陜北說書研究》中講述陜北說書的起源、分類和演唱形態(tài)、題材內(nèi)容以及傳統(tǒng)書目搜集、整理情況;對其形成和發(fā)展進(jìn)行歷時(shí)性梳理;借鑒口頭詩學(xué)理論方法,對陜北說書進(jìn)行描述[3]。2020 年,他在《黃土高原上的荷馬:陜北盲說書人研究》一書中追溯了盲說書人口頭傳統(tǒng)的起源,勾畫出其傳承脈絡(luò)和門派譜系,以“口頭詩學(xué)”“表演理論”為視角全面敘述了陜北盲說書人從拜師、學(xué)藝到行藝的過程,對其口頭藝術(shù)表演做了富有當(dāng)代學(xué)術(shù)視野的理論闡釋[4]。(2)關(guān)于陜北說書曲目的搜集整理。孫鴻亮教授2008 年整理出版了《陜北說書精選》《陜北說書傳統(tǒng)曲目選編》(和曹伯植一起)[5],為研究者提供了珍貴的文本資料。此外,延安市政協(xié)出版了《韓起祥文集》《韓起祥說書》,為韓起祥藝人陜北說書資料的再整理。
地域語言以及文化上的獨(dú)特性使得陜北說書的譯介研究很少,多為中國學(xué)者對其英譯的障礙和策略進(jìn)行的探討。例如,延安大學(xué)的李小璽老師在《陜北說書文本英譯的障礙及策略》一文中認(rèn)為陜北說書是“活形態(tài)”的口頭文學(xué),其翻譯研究少且難做,阻礙因素是地域文化的差異和翻譯策略的選擇,譯者要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,以異化的翻譯策略為主來克服陜北說書文本英譯的障礙[6];屈彩娥認(rèn)為陜北說書具有口頭詩和漢語格律詩的特征,可以用“口頭程式理論”來指導(dǎo)其英譯[7]。崔小青認(rèn)為可以在陜北說書英譯過程中使用功能對等理論來指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)目的語讀者理解的功能對等[8]。
學(xué)者們從文學(xué)、翻譯學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域,對陜北說書的形成發(fā)展、類別及派系等進(jìn)行了較為全面的研究。但還有一定程度的不足。第一,對于陜北說書的譯介研究極少,目前沒有一本完整的英譯作品。第二,陜北說書目前仍蝸居國內(nèi),這表明漢語方言是研究的主要障礙。要讓陜北說書這種民俗文化走出去,翻譯是關(guān)鍵;要做好翻譯,先要提出科學(xué)合理的英譯模式、策略與方法。
“口頭程式理論”由哈佛大學(xué)教授米爾曼·帕里和他的學(xué)生阿爾伯特·貝茨·洛德創(chuàng)立,是20 世紀(jì)研究民間口頭文學(xué)的重要民俗學(xué)理論。
帕里認(rèn)為,程式是相同格律條件下,為表述特定意義而常用的一組詞語[9]。因此,程式是一種具有固定韻律結(jié)構(gòu)的語言模式,是一種高頻率的語言現(xiàn)象。而陜北說書在唱詞和曲調(diào)方面高度程式化,主要是由陜北方言的語言表達(dá)習(xí)慣造成的。
陜北說書是唱中有說、連說帶唱來講述民間故事的口頭藝術(shù),除了高度程式化的語言,藝人們可以根據(jù)句式和押韻特點(diǎn)自由發(fā)揮,甚至現(xiàn)編現(xiàn)唱。一個(gè)經(jīng)歷了若干代民間藝人千錘百煉的口頭表演藝術(shù)傳統(tǒng),一定是高度程式化的[1]。陜北說書尤為如此,它的句式一般較為整齊,通常為七字句和十字句,也有十一字句和短些的句子如五字句。一般遵循“二二三”或“三四三”的順序,偶數(shù)句押韻。它的程式化語言表現(xiàn)在開場、專場、結(jié)束等程式化構(gòu)語言和表示實(shí)際意義的程式語言。本文探討的是意義程式化語言的英譯。意義程式化詞塊在陜北說書中主要有名詞詞塊、動(dòng)詞詞塊、形容詞詞塊和襯詞詞塊。
陜北說書中的程式使用頻率最高的詞塊主要包括名詞詞塊、動(dòng)詞詞塊和修飾性詞塊。還有一種詞塊是為了補(bǔ)音或補(bǔ)字而頻繁出現(xiàn)的詞塊,即襯詞詞塊。
名詞程式化詞塊主要包括人名、借代名詞和地名和美食名等常見事物名。如“x 月英”“x 秀英”“x 寶童”“x秀蘭”等這類表示人物姓名的名詞出現(xiàn)頻率特別高。此外,接代名詞也出現(xiàn)的較為頻繁,如“女嬌容”或“女花容”“女嬌童”“女釵裙 ”均指的是年輕貌美的女子;“半文銅”“串串銅”“馬蹄金”“雪花銀”“蹄蹄銀”均指錢或貨幣;“馬走龍”(馬),“地流平”或“流平地”(地)“(轎)朱紅(轎子)”等,為了彌補(bǔ)單音詞或雙音詞造成的詞塊短缺以及保持韻轍的一致性,用與該詞意義相關(guān)的其他詞塊來代指此詞。這些名詞詞塊宜直譯。
陜北說書中有很多動(dòng)詞程式化詞塊 ,如“撐不定”“立不定”“盛不定”“等不定”等“動(dòng)詞+不定”詞塊表示無法再忍受之意?!按蛎摶\”“嚎脫籠”“跑脫籠”等“動(dòng)詞+脫籠”表示突然開始做某事。“細(xì)叮嚀”表示滿懷擔(dān)憂地反復(fù)叮囑,“沒消停(without stopping,可由“快如風(fēng)”“一陣陣”“走得緊”替換)”、“便起身(set off)”、“淚淋淋”(sad,可由“放悲聲”、“淚紛紛”代替)、“笑盈盈(happy,也作“浪盈盈”)”、“怒氣生(become angry,可由“沖沖怒”代替)”、“便開音(speak)”等動(dòng)詞詞塊頻率較高,該類詞塊在注解中注明。在翻譯的時(shí)候宜用意譯的方式處理。如:
餓得我實(shí)在撐不定,才答應(yīng)蘇秀英去成親。
I was so hungry that I could not bear, so I agree Su Xiuying to marry.
王氏開言細(xì)叮嚀,又把我兒叫一聲。(陜北說書考察)
Mz. Wang urged again and again, then she said to her son.
張三一聽浪盈盈;李四兄弟太聰明。
Zhang San was so excited; You Li Si so bright.
顧名思義,修飾性詞塊起著修飾作用,如“快如風(fēng)”(可由“一霎時(shí)”“眨眼(之)間”“走得緊”來替換)“貴賤(no matter how)”等。如:
田繼云說了多一陣,王榮貴賤不應(yīng)聲。
有心往前說一段,熬的貴賤撐不定。
“貴賤”指的是無論如何、不管怎樣。在實(shí)際翻譯的時(shí)候宜運(yùn)用異化的指導(dǎo)原則,使讀者盡量靠近作者,并達(dá)到目的語讀者理解和欣賞的效果。如上面這兩句翻譯可以譯為:
Though Tian Jiyun spoke a lot, Wang Gui did not respond.
Though I really want to tell more, I can’t bear so much.
襯詞詞塊不屬于程式詞塊,它是在陜北說書里頻繁出現(xiàn)的補(bǔ)音詞塊,是為了韻律一致加入的補(bǔ)音詞,一般來說沒有意義,去掉以后句子意義不受影響。如:如“的”“呀”“格”等。例如:
走大的門我進(jìn)二的門,要想呀不愛你還由不住個(gè)人。
云兒的催風(fēng)兒的累,愛你呀愛的我就好疲憊。
壕里頭的蘆草壕里頭的長,我則也白白愛了你一場。
太陽那個(gè)落下西山的紅,為什么哥哥不能愛愛我?
襯詞的作用就是補(bǔ)音,因此該詞塊宜零英譯。
陜北說書是陜北民間精神財(cái)富,負(fù)載著豐富的民族文化,是人們生存狀態(tài)和精神氣質(zhì)的反映。因此,陜北說書中的程式是在典型場景中,以特定言語和格律來呈現(xiàn)獨(dú)特民族藝術(shù)審美的表達(dá)模式。這種高程式化的語言特點(diǎn)需要我們在譯介中進(jìn)行批注,同時(shí)故事傳奇的特性也需要在序言中對故事背景進(jìn)行介紹,采用異化翻譯策略最大限度地保留保留源語言文體中“異”的成分,使讀者最大化靠近作者。在異化策略的指導(dǎo)下,英譯時(shí)押韻形式要盡量保持一致,但如果實(shí)在無法做到押韻形式上的一致,也必須要通過其他押韻形式進(jìn)行補(bǔ)償。
如:他飲水思源不忘本,拳拳赤子來報(bào)恩。
春節(jié)前夕抽開空空,回來拜年探望眾鄉(xiāng)親。
Old stories he never forgot,Gratitude kept in his heart.
Squeezing time for Spring Festival,He went back to see all.
再如:媒婆子忙壞沒消停,喲,呼啦啦下了她的炕楞。
“炕”指的是陜北農(nóng)村地區(qū)用土坯或磚砌成的一種床。下有孔道連接煙囪,可生火取暖。因?yàn)槠涞赜蛭幕莫?dú)特性,這里應(yīng)當(dāng)存“異”而采用音譯的方式“kang”,在注釋里標(biāo)明“a heatable brick or soil bed in northern Shaanxi province”,最大限度保留陜北原作的原汁原味而又滿足目的語讀者理解欣賞的目的。
濃郁的泥土芳香是陜北說書語言的典型藝術(shù)特征。在英譯時(shí)宜盡量運(yùn)用異化的翻譯策略,即盡量使用簡單易懂的語言來保留這種獨(dú)特的語言特征。異化翻譯策略能夠讓目標(biāo)語言讀者透過陜北說書的獨(dú)特程式領(lǐng)略到它所承載的獨(dú)特藝術(shù)審美,更生動(dòng)地彰顯異域文化。簡言之,程式化的文體特征決定了我們英譯時(shí)盡可能多地采用異化策略。
陜北說書英譯屬于民間口頭文學(xué)翻譯,具有獨(dú)特的地域性和文化內(nèi)涵,這與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯具有很大的差異??陬^程式理論為陜北說書的譯介研究提供思路與方法。該理論啟示我們在英譯時(shí)要采用異化的翻譯策略來最大限度地呈現(xiàn)其獨(dú)特的文化與審美。其特定的詞塊可以用添加注釋譯文的方法來實(shí)現(xiàn),此外還須給出必要的背景知識介紹并輔以視頻、音頻等方式再現(xiàn)說書的場景,使讀者無限靠近作者,領(lǐng)略原汁原味的異域文化。綜上,本文以口頭程式理論為視角,基于陜北說書特定的詞塊英譯方法,探索陜北說書英譯方法,旨在為陜北說書英譯國際化傳播做一點(diǎn)有益的嘗試。