許 峰,高 意
對外話語作為國家語言能力的重要組成部分,是處理與國家戰(zhàn)略利益相關的涉外事務時產(chǎn)生的表達和發(fā)聲體系[1][2][3],其本質(zhì)是 “向全人類文明體系貢獻中國知識、中國思想、中國智慧,與‘各國話語體系’合作,‘共同說明’整個世界”[4]。黨的二十大報告指出,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象[5]。面向世界構建中國話語和中國敘事體系,是加強國際傳播能力建設,形成與我國綜合國力、國際地位相匹配的國際話語權的重要任務。
20世紀90年代以來,環(huán)境危機被視為 “世界風險榜單”中的高風險事件[6],全球環(huán)境治理已成為國際媒體議程中的顯要事件,并日益成為國家形象建構與話語權博弈的重要場域[7]。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視生態(tài)文明建設,逐漸形成了習近平生態(tài)文明思想,這是中國話語體系的最新理論成果,深刻闡明了人類社會發(fā)展進程中人與自然的辯證統(tǒng)一關系。生態(tài)文明的國際話語權是生態(tài)文明話語體系影響力和控制力的重要標志[8],提煉并闡述中國生態(tài)文明建設領域的主張、作為、成就,有助于打破西方對于 “解釋綠色”的規(guī)范機制和監(jiān)控機制。
中國形象包括國內(nèi)民眾對中國相對穩(wěn)定的認知和評價,也包括國際社會民眾、媒體、政府或其他國家對中國的總體認知和看法;翻譯可以直接參與民族形象和國家形象的構建和傳播[9]。中國形象塑造可以分為 “自塑”和 “他塑”兩種方法,“自塑”是指以中國宣傳為主體,由國內(nèi)政府、機構和民眾傳達的形象,“他塑”是指以國外解讀為主體,由國外政府、機構和民眾塑造的形象。過去幾十年來,由于中國國際話語權較弱,中國生態(tài)形象的研究多也集中在 “他塑”上。郭小平通過研究 ?紐約時報?近十年來關于中國的涉華氣候變化風險報道,發(fā)現(xiàn)外媒對中國的環(huán)境形象構建呈負面[10];魏榕通過對比中美主流媒體關于生態(tài)化中國形象的構建,發(fā)現(xiàn)外媒構建的中性與破壞性中國生態(tài)形象比例較高[11]。國家形象的構建如果只借助于 “他塑”手段,可能會導致殘缺和曲解。話語和翻譯作為形象傳播的重要手段,也是國家形象 “自塑”的重要方式。本研究基于語料庫研究方法,以習近平主席在重大外交場合就生態(tài)議題產(chǎn)生的英譯文本為研究對象,挖掘文本對國家形象的構建,將生態(tài)話語對國家形象的塑造能力提升至學理層面,以期填補官方外交話語在生態(tài)語言學研究中的缺位,促進環(huán)境議題的公共討論以及生態(tài)權利和責任的落實。
生態(tài)語言學興起于20世紀70年代,其研究分為兩大模式:一是以生態(tài)學為基礎的,關注語言和語言環(huán)境之間相互關系的 “豪根模式”;二是以系統(tǒng)功能語言學為基礎的,關注語言對生態(tài)環(huán)境影響的 “韓禮德模式”[12]。1990年,Halliday在第九屆國際應用語言學會議上指出,語言系統(tǒng)本身存在生態(tài)破壞性,語言的語法特征會對人們潛意識的生態(tài)觀念產(chǎn)生影響[13]。此后,在生態(tài)語言學領域,通過話語分析來揭示語言生態(tài)性的研究模式逐漸興起,但學界最初在此方面的研究主要集中在環(huán)境話語,隨著生態(tài)危機的加劇,研究范圍逐漸從環(huán)境話語擴展到新聞話語、廣告話語、政治話語等方面。
生態(tài)話語分析 (Ecological Discourse Analysis)一詞最先出現(xiàn)在Alexander等的文章中,他們認為生態(tài)話語分析包括對生態(tài)話語的分析和對話語的生態(tài)分析[14],并且把生態(tài)話語分為有益性話語 (與生態(tài)哲學觀兼容的話語)、破壞性話語 (違背生態(tài)哲學觀的話語)和中性話語 (既與生態(tài)哲學觀兼容,又與其違背的話語)三類[15]。國內(nèi)關于生態(tài)話語分析的系統(tǒng)闡釋初次見于辛志英等[16],他們厘清了生態(tài)話語分析與批評性話語分析的異同,反對將前者簡單理解為后者的下屬領域。
生態(tài)話語分析旨在通過研究語言資源中隱含的生態(tài)意識,揭示語言中反映的生態(tài)不平等現(xiàn)象,喚醒、引導和變革人類對自然環(huán)境的認識。戴桂玉等[17]采用生態(tài)批評性話語分析,從及物性過程和態(tài)度資源兩方面分析生態(tài)酒店英文簡介來闡釋語言、環(huán)境和社會之間的聯(lián)系;趙蕊華[18]從系統(tǒng)功能語言學的視角出發(fā),通過生態(tài)話語分析發(fā)現(xiàn)生態(tài)文本傾向于將非人類動物的身份構建為被動的、無感知的參與者。何偉等[12]、黃國文等[19]、雷蕾等[20]都針對生態(tài)話語分析的方法或生態(tài)哲學觀進行過系統(tǒng)闡述。
現(xiàn)有的生態(tài)話語分析借鑒的仍是系統(tǒng)功能語言學的分析框架,主要集中在對于語篇的宏觀分析和判定上,從生態(tài)視角出發(fā)的細節(jié)分析較少。對于話語的生態(tài)分析必然離不開生態(tài)哲學的支撐,本研究結合語料庫語言學的方法,在 “人與自然一體性”的馬克思主義生態(tài)哲學觀念框架下,借鑒何偉等總結的生態(tài)話語分析模式[12],并在此基礎上進行完善和補充,最終形成本文的研究框架 (如圖1所示)。由此探討以下兩個問題:在微觀層面,官方環(huán)境話語如何通過經(jīng)驗功能、人際功能、語篇功能來塑造國家生態(tài)形象? 在宏觀層面,官方環(huán)境話語通過語言資源的使用向世界傳達了怎樣的生態(tài)形象?
本研究以2013年4月至2022年10月期間習近平主席在重要國內(nèi)外場合關于生態(tài)文明論述的英譯文本為語料,譯文均來源于外交部、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等官方機構,語料清洗后建立英語單語生態(tài)文明語料庫 (Eco-civilization Corpus,以下簡稱ECC),形符數(shù)共計27 614。本研究將語料庫研究方法與生態(tài)話語分析方法結合,采用基于系統(tǒng)功能語言學的標注軟件UAM Corpus Tool 3.3對上述語料進行經(jīng)驗意義系統(tǒng)、人際意義系統(tǒng)、語篇意義系統(tǒng)三個方面的標注與數(shù)據(jù)分析,目的在于挖掘國家領導人通過外交話語向世界傳達的中國國家生態(tài)形象。
生態(tài)話語分析模式從生態(tài)視角出發(fā),對系統(tǒng)功能語言學的經(jīng)驗意義系統(tǒng)、人際意義系統(tǒng)以及語篇意義系統(tǒng)進行細化和擴展。在生態(tài)層面,經(jīng)驗功能是語言對人們現(xiàn)實世界各種經(jīng)歷的表達,反映的是國家層面的生態(tài)行為和環(huán)境規(guī)劃;人際功能體現(xiàn)的是講話者的態(tài)度、動機以及對事物的推斷和評價,反映的是國家視角的價值判斷和意義生產(chǎn);語篇功能指的是語篇成分的組織,尤其是主位系統(tǒng),反映的是國家角色在生態(tài)領域的定位。語言的三大元功能相互作用、共同創(chuàng)造意義,講話者總是在連貫的話語 (語篇功能)和別人交際 (人際功能)的同時,反映出周圍的客觀世界和自己的內(nèi)心世界 (概念功能)[21]。
1.經(jīng)驗意義系統(tǒng)。經(jīng)驗意義系統(tǒng)主要由語態(tài)和及物性系統(tǒng)體現(xiàn)。在語態(tài)方面,ECC 中的語料以現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時為主,出現(xiàn)頻次513,占整個篇幅的37.1%;其次是將來時,出現(xiàn)頻次244,占17%;情態(tài)動詞 “should”的使用頻率也比較高,出現(xiàn)頻次188。現(xiàn)在時和情態(tài)動詞的高頻使用反映出中國正在走一條生態(tài)環(huán)境保護的道路,針對生態(tài)環(huán)境保護的行為正在進行或仍將繼續(xù)。此外,語料庫中的小句大多以主動語態(tài)的形式出現(xiàn),這說明主體具有較大的主動性和權勢力量。
及物性系統(tǒng)反映客觀世界和主觀世界所發(fā)生的事、涉及的人和物以及與之相關的時間、地點等環(huán)境因素[12]。及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗分成六種過程:物質(zhì)過程,表示對行為或客觀事物的建構;關系過程,反映事物間的關系;心理過程,表示感覺、反應、認知等;行為過程,表示生理活動的過程;言語過程,通過講話交流信息的過程;存在過程,表示某物存在的過程。及物性過程蘊含文化、政治和意識形態(tài)的意義,可以反映講話者或處于主位的參與者對于行為或事件的態(tài)度與價值取向。
如表1所示,物質(zhì)過程占及物性系統(tǒng)中的64%,其次是關系系統(tǒng),占21.3%。在生態(tài)話語分析中,對過程系統(tǒng)進行生態(tài)延展后發(fā)現(xiàn),物質(zhì)系統(tǒng)反映的不僅僅是施事過程,更重要的是反映人類在尊重、保護生態(tài)方面的作為;關系系統(tǒng)反映借用定義人與自然的關系的話語,反映出講話者對于生態(tài)、自然的認知和看法。
(1)Through solid and steady steps,China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy.(中國將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進新能源可靠替代過程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源。)①來源于2022 年世界經(jīng)濟論壇,英文參見新華網(wǎng):Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World,https://english.news.cn/20220117/d3c169b45b304f6f9176969a45480784/c.html,2022年11月17日;中文參見習近平:?堅定信心勇毅前行共創(chuàng)后疫情時代美好世界?,?人民日報?第1版,2022年1月18日。
(2)Proceeding from the new starting point,we will steadfastly promote green development to achieve better economic performance.(在新的起點上,我們將堅定不移推動綠色發(fā)展,謀求更佳質(zhì)量效益。)②來源于二十國集團工商峰會開幕式,英文參見外交部官網(wǎng):A New Starting Point for China's Development a New Blueprint for Global Growth,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt _ 665385/zyjh _ 665391/201609/t20160909 _678573.html,2016年9月13日;中文參見習近平:?中國發(fā)展新起點全球增長新藍圖?,?人民日報?第3版,2016年9月4日。
(3)To us,lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(堅持綠水青山就是金山銀山。)③來源于亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會,英文參見外交部官網(wǎng):Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort to Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt_665385/zyjh_665391/202111/t20211111_10447069.html,2021年11月11日;中文參見習近平:?堅持可持續(xù)發(fā)展共建亞太命運共同體?,?人民日報?第2版,2021年11月12日。
(4)Green economy represents the future of human progress.(綠色經(jīng)濟是人類發(fā)展的潮流。)④來源于第三屆巴黎和平論壇,英文參見外交部官網(wǎng):Standing Together to Fight COVID-19,Promote Recovery and Safeguard Peace,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt_665385/zyjh_665391/202011/t20201112_678928.html,2020年11月13日;中文參見習近平:?共抗疫情共促復蘇共謀和平?,?人民日報?第3版,2020年11月13日。
物質(zhì)過程反映的是能量的高低的傳遞,關注的是發(fā)出者的動作以及由此延伸出的目標。在例(1)(2)中,“pursue”“promote”等物質(zhì)過程的發(fā)出者均為人類,其目標分別為減少不可再生能源的使用以及追求綠色發(fā)展,體現(xiàn)的是主體針對環(huán)境所采取的政策、措施等。例 (1)采用 “China+pursue”的搭配,而非選用詞義色彩偏中性的 “seek/chase”等近義詞引導物質(zhì)過程,這是因為“pursue”隱含的積極意義更強,并且本身含有持久行動的外延意義,暗含了動作發(fā)出者 “China”針對能源保護的目標而采取持久措施的決心和毅力,展現(xiàn)出較強的生態(tài)積極意義。例 (2)的原文含有 “推動”和 “謀求”兩個物質(zhì)過程引導詞,但譯文僅保留 “We+promote”,弱化了動作發(fā)出者對于 “economic performance(經(jīng)濟效益)”的追求,將生態(tài)行為和綠色發(fā)展置于及物重心,同樣體現(xiàn)出較高的生態(tài)價值取向。
及物性過程表達的原始意義為表層意義,其隱含的生態(tài)場所觀取向稱之為深層意義[22],生態(tài)場所觀反映的個體或群體對于所處場所產(chǎn)生的情感聯(lián)結、認知體驗和意動行為[12]。例 (3)中 “l(fā)ucid waters and lush mountains(綠水青山)”既是動作參與者,也屬于生態(tài)場所,通過關系過程將生態(tài)場所與物質(zhì)支撐聯(lián)結起來,反映出的是人類對自然資源的高度依賴與高度重視,傳遞出了積極的生態(tài)形象。例 (4)通過 “represent”界定 “green economy”和 “the future of human progress”之間的關系,揭示的是生態(tài)概念與社會概念的聯(lián)系,反映的是講話者對于自然的認知和發(fā)展道路的選擇,強調(diào)出生態(tài)環(huán)境對于人類的重要意義,從而使小句呈現(xiàn)出較高的生態(tài)價值。
2.人際意義系統(tǒng)。人際意義系統(tǒng)包括語氣情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)兩部分,語氣和情態(tài)是體現(xiàn)人際功能的兩個重要手段。Martin等認為除語氣和情態(tài)之外,詞匯層面的評價資源也是體現(xiàn)人際功能的重要手段[23]。Thompson指出,情態(tài)值的選取體現(xiàn)說話人對命題或提議不同程度的承諾:說話人可以對命題的有效性表示較高或較低的肯定,或施加較高或較低的壓力使他人完成指令[24]。在語句類型中,陳述語氣包含最高的情態(tài)值。在ECC 中一共有1 206個小句,其中1 203個陳述句,3個反問句,該語料庫較高的情態(tài)值說明了講話人對于環(huán)保主題高程度的承諾。
評價系統(tǒng)分為介入、級差和態(tài)度三個子系統(tǒng),是讀者視角根據(jù)語篇文本語言揭示出的[25]。態(tài)度子系統(tǒng)處于評價系統(tǒng)的中心地位,反映講話者的動機觀念以及對各種現(xiàn)象或經(jīng)歷的價值判定。態(tài)度系統(tǒng)又分為情感、判斷和鑒賞。情感是對行為、文本/過程及現(xiàn)象的反應;判斷系統(tǒng)是以道德倫理標準評價語言使用者的行為;鑒賞系統(tǒng)是對文本/過程及現(xiàn)象的評價。情感、判斷和鑒賞都有肯定和否定兩種情感含義,在生態(tài)語篇中可以概括為生態(tài)積極評價和生態(tài)消極評價。生態(tài)話語分析具有價值傾向和評價屬性,是以生態(tài)問題的解決為終極目標而進行評價的過程[26],解讀評價系統(tǒng)中反映出的生態(tài)價值傾向有助于挖掘其蘊含的生態(tài)意義。
生態(tài)文明語料庫中共有560處態(tài)度資源,可以分為對人類行為、對自然環(huán)境、對工業(yè)成果、對生態(tài)政策四個角度的積極或消極情感、判斷和鑒賞。如表2所示,含有生態(tài)積極意義的鑒賞資源比例最高,出現(xiàn)頻次為372,占66.43%,其次是情感資源和判斷資源。
表2 態(tài)度資源類型及出現(xiàn)頻率
(5)Our vast and fertile plains,beautiful river basins,large steppes,immense deserts,mighty rivers and oceans,and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.(廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈,承載和滋潤了多彩的亞洲文明。)①來源于亞洲文明對話大會開幕式,英文參見外交部官網(wǎng):Deepening Exchanges and Mutual Learning among Civilizations for an Asian Community with a Shared Future,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt_665385/zyjh_665391/201905/t20190516_678737.html,2019年5月16日;中文參見習近平:?深化文明交流互鑒共建亞洲命運共同體?,?人民日報?第2版,2019年5月16日。
(6)Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality.(積極穩(wěn)妥推進碳達峰碳中和。)②來源于中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會,英文參見新華網(wǎng):The Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China,https://english.news.cn/20221025/8eb6f5239f984f01a2bc45b5b5db0c51/c.html,2022 年10月25日;中文參見習近平:?高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結奮斗?,?人民日報?第2版,2022年10月17日。
(7)We will enforce stricter pollutants discharge standards and see to it that polluters are held accountable.(提高污染排放標準,強化排污者責任。)③來源于中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,英文參見新華網(wǎng):Xi Jinping's Report at 19th CPC National Congress,http://www.xinhuanet.com//english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017 年11 月3 日;中文參見習近平:?決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利?,?人民日報?第1版,2017年10月28日。
(8)The industrial civilization,while creating vast material wealth,has caused ecological crises as manifested in biodiversity loss and environmental damage.(工業(yè)文明創(chuàng)造了巨大物質(zhì)財富,但也帶來了生物多樣性喪失和環(huán)境破壞的生態(tài)危機。)④來源于聯(lián)合國生物多樣性峰會,英文參見人民網(wǎng):Standing Together to Fight COVID-19,Promote Recovery and Safeguard Peace,http://en.people.cn/n3/2020/1113/c90000-9779831.html,2020 年11 月13 日;中文參見習近平:?共抗疫情共促復蘇共謀和平?,?人民日報?第3版,2020年11月13日。
鑒賞資源可以反映出講話者/參與者對于所述主題的態(tài)度和看法,ECC 語料庫中31.20%的鑒賞資源是針對自然環(huán)境的鑒賞,如例 (5),此處用 “vast”“fertile”“beautiful”“l(fā)arge”“mighty”“l(fā)ofty”等色彩美好的詞匯對自然事物進行積極評價,用 “diverse” “colorful”等詞對人類文明進行鑒賞,一方面是強調(diào)自然對于文明孕育的重要性,另一方面也是為了從側面強調(diào)了自然資源對于人類發(fā)展的巨大價值,喚起人們保護環(huán)境的意識,這樣從開始就將自身置于環(huán)保支持者的陣營,可以在受眾內(nèi)心樹立良好正面的生態(tài)形象。
情感資源的使用主要和主體行為相聯(lián)系,反映主體要做某件事的決心或態(tài)度。來源于二十大講話的例 (6)連續(xù)用兩個情感資源 “actively”和 “prudently”,前者反映出中國參與環(huán)境治理的主動性和積極性,后者則表明了中國對待碳達峰碳中和目標的謹慎態(tài)度,這說明中國的環(huán)保行為是在深思熟慮后的慎重決定,而非罔顧國情的空喊口號。此外,ECC 語料庫中還有許多小句選擇通過“unswervingly”“unwaveringly”“committed”等詞傳達中國踐行環(huán)保政策的堅定態(tài)度,從側面也反映出中國對于人與自然關系、人類環(huán)保義務的認識和看法。
判斷資源主要是從倫理范疇出發(fā),對保護或破壞生態(tài)環(huán)境的行為作出法律上或道德上的評價。判斷資源的使用具有很強的約束力和感染力,反映了語言對于行為的限制作用和導向作用,如來源于十九大講話的例 (7),主客場轉(zhuǎn)換到國內(nèi),在許多外國媒體聚焦的情況下將破壞生態(tài)環(huán)境的“polluter(排污者)”判定為 “accountable(有罪的)”,這種性質(zhì)的公開界定反映了中國社會對破壞環(huán)境、違反規(guī)則的個體進行的集體凝視,也體現(xiàn)出中國對內(nèi)嚴格 “環(huán)保執(zhí)法者”的形象。
但是研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)文明語料庫中也存在極少量隱含的生態(tài)破壞型態(tài)度資源,比如例 (8)中的 “vast”代表的鑒賞資源,盡管詞義本身并無負面態(tài)度,從表面上看是在贊嘆工業(yè)化發(fā)展帶來的強盛物質(zhì),但是工業(yè)化是以自然資源的推動以及城市化的擴張為代價的,過分夸贊物質(zhì)可能會在一定程度上反向強化 “犧牲自然資源可以換取物質(zhì)”的觀念。
3.語篇意義系統(tǒng)。語篇元功能是由小句的主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)共同作用實現(xiàn)的[27]。主位意義由 “主位+述位”兩個部分組成,主位暗示著小句展開的走向,通常表示通識性的、不言自明的已知信息,述位是對主位的陳述和發(fā)展,通常表示未知信息,話語意義正是在這種已知信息到未知信息的交替中得以逐步呈現(xiàn)。參與者角色、標記性參與者角色、環(huán)境角色均可充當小句主位,但只有充當主語的參與者角色才是小句主要關涉的對象,即小句的主題[28]。在生態(tài)語篇中,主位的選取和主述位的推進可以幫助讀者了解作者的思路和語篇的信息走向,判斷作者的生態(tài)目的,體現(xiàn)不同的生態(tài)取向。
在生態(tài)文明語料庫中,處于主位的參與者通??梢苑譃橛袡C生命體和無機生命體兩種類別,有機生命體以團體形式為主,無機生命體主要由社會因素或自然因素承擔。
如表3所示,生態(tài)文明語料庫中有機生命體出現(xiàn)的頻率較高,占所有參與者的59.0%,無機生命體中自然因素占4.5%,社會因素占33.2%。有機生命體通常指的是人類整體,處于施事地位傳達的含義則是指人類應該為保護地球生態(tài)環(huán)境負責,這其實暗含了生態(tài)環(huán)境的破壞是全人類種下的惡果。社會因素指的是由人類生產(chǎn)或創(chuàng)造的與人類社會相關的物質(zhì),比如知識、法律、政策等,社會因素反映的是中國采取了一系列的社會手段來修復、完善地球環(huán)境。在生態(tài)語篇的主位選取中,給予非人類生態(tài)因子更多的關注有助于提升它們在話語中的存在度。
表3 主位參與者類型及頻率統(tǒng)計
(9)Humanity coexists with nature,which means that any harm to nature will eventually come back to haunt humanity.(人與自然共生共存,傷害自然最終將傷及人類。)①來源于聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部演講,英文參見求是網(wǎng):Towards a Community of Shared Future for Mankind,http://en.qstheory.cn/2021-12/03/c_686693.htm,2021年12月3日;中文參見習近平:?共同構建人類命運共同體?,?人民日報?第2版,2017年1月20日。
(10)Man and Nature need to coexist in harmony.(人與自然應和諧共生。)②來源于 ?生物多樣性公約?第十五次締約方領導人氣候峰會,英文參見外交部官網(wǎng):Working Together to Build a Community of All Life on Earth,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt_665385/zyjh_665391/202110/t20211015_9550771.html,2021年10月15日;中文參見習近平:?共同構建地球生命共同體?,?人民日報?第2版,2021年10月13日。
(11)Human society,like the natural world,has both sunny and rainy days in its development.(人類社會發(fā)展和大自然一樣,有陽光燦爛的日子,也有風雪交加的時刻。)①來源于上海合作組織成員國元首理事會第二十二次會議,英文參見外交部官網(wǎng):Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future,https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt_665385/zyjh_665391/202209/t20220916_10767110.html,2022年9月16日;中文參見習近平:?把握時代潮流加強團結合作共創(chuàng)美好未來?,?人民日報?第2版,2022年9月17日。
(12)We need to pursue inclusive and sustainable development.(堅持包容可持續(xù)發(fā)展。)②來源于亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議,英文參見中國日報:Fighting COVID-19 and Leading Economic Recovery through Solidarity and Cooperation,http://www.chinadaily.com.cn/a/202107/17/WS60f24501a310efa1bd6628bb.html,2021年7月17日;中文參見習近平:?團結合作抗疫引領經(jīng)濟復蘇?,?人民日報?第2版,2021年7月17日。
小句將生態(tài)因素置于重要信息位置的配列結構能夠體現(xiàn)語篇較強的生態(tài)性,而將非生態(tài)因素置于重要信息位置體現(xiàn)出的生態(tài)性則較弱[28],比如例 (9)與例 (10)同樣都是強調(diào) “人與自然共生”,但是例 (9)將 “Humanity (人類)”置于主位,強調(diào)的是人類的施事地位,削弱了自然的主體性,而例 (10)將 “Man (人類)”與 “Nature(自然)”均放在主位,反映了講話人視兩者的地位相對平等,因此例 (10)體現(xiàn)出的生態(tài)性更強。再比如例 (11)中,盡管小句的重點是在強調(diào)人類社會的發(fā)展歷程曲折,但仍將自然因素放在句首,而不是放在句末,同樣體現(xiàn)出了較強的生態(tài)性。
“主位+述位”和 “已知信息+新信息”結構反映的其實是話語使用者的敘事方法,中國政治話語更強調(diào)國家主體視角和集體利益,這種特殊敘事的方法主要體現(xiàn)在主位的分布上,中文轉(zhuǎn)換成英文的過程中增添主語 “We” “China”等承擔單項主位,同時敘事焦點主要落到述位上,如例(12)中文原文為 “堅持包容可持續(xù)發(fā)展”,但在譯文中增添了主語 “We”承擔主位,更加突出以人為主體,追求可持續(xù)發(fā)展之路的生態(tài)理念。
但是由于長期以來 “人類中心主義”的導向,人類語言對于生態(tài)本身的施事地位關注仍然不多,自然因素處于主位的情況較少,這其實在某種程度上剝奪了自然的能動性,非生命體仍舊被看作是非能動的受事者,在這種情況下,非生命體潛移默化中變成了被動的事件參與者,這種自然因素的主位缺失不利于傳遞語言中的生態(tài)意識。
話語是建構國家形象的重要媒介[29],生態(tài)話語分析視角下的經(jīng)驗意義系統(tǒng)、人際意義系統(tǒng)與語篇意義系統(tǒng)賦予國家形象有益性的話語表征,這種生態(tài)形象的塑造通過三方面體現(xiàn):(1)在經(jīng)驗功能層面,通過物質(zhì)過程和關系過程敘述國家層面生態(tài)治理領域的主張、行動以及成就,通過話語表征對中國的現(xiàn)實經(jīng)歷進行意義書寫;(2)在人際功能層面,通過態(tài)度資源對自然和環(huán)保行動進行贊賞、對破壞生態(tài)行為進行批評,打造生態(tài)領域的國家價值觀;(3)在語篇功能層面,通過塑造處于話題主位的參與者角色,強調(diào)國家主體的 “在場”,構建生態(tài)治理領域的國家身份。
語義結構有微觀和宏觀兩個層次,官方環(huán)境話語對于國家生態(tài)形象的構建除了從系統(tǒng)功能語言學微觀層面的三大系統(tǒng)角度來分析之外,還可以輔之以語料庫的詞頻分析來揭示生態(tài)話語的基本特征。生態(tài)文明語料庫中出現(xiàn)頻率最高的前五個詞匯分別為 (詞頻分布見圖2):Develop (498次)、Green (263次)、Protect(239次)、China(238次)、Ecology (210次),其中 “Develop”的出現(xiàn)頻率接近 “Green”與 “Protect”的總和,“China”作為主位處于領先位置,其次才是 “Ecology”“Nature”等自然主體,這種情況反映了中國堅持發(fā)展的考量、作為主體的主動性以及帶有 “綠色”和 “保護”印記的中國道路。
圖2 生態(tài)文明語料庫詞頻云分布
梳理以上內(nèi)容,可以從中國生態(tài)治理理念、中國生態(tài)治理角色以及中國生態(tài)治理成果三個方面提煉出中國對外傳遞的國家生態(tài)形象。
1.在生態(tài)治理理念上,強調(diào)人與自然和諧共生,構建人與自然生命共同體。中華文化自古以來就認為世界是一個和諧整體,天人合一的宇宙觀蘊含中華文明的生存理念。黨的二十大報告強調(diào),中國式現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化[5]。人與自然和諧共生鮮明彰顯中國式現(xiàn)代化獨具特色的生態(tài)觀,超越了西方傳統(tǒng)現(xiàn)代化將人凌駕于自然之上的人類中心主義自然觀,豐富并拓展了中國式現(xiàn)代化的內(nèi)涵與外延,對內(nèi)增進人民福祉,為筑牢中華民族偉大復興綠色根基、實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展提供了解決方案;對外為推動構建人類命運共同體,探索人類文明新形態(tài)貢獻了中國智慧和中國力量。
2.在生態(tài)治理角色上,積極踐行環(huán)保重任,參與全球生態(tài)環(huán)境治理,做全球生態(tài)衛(wèi)士?;仡櫴澜绗F(xiàn)代化歷程,隨著工業(yè)化和城鎮(zhèn)化的快速推進,許多國家在創(chuàng)造出巨大物質(zhì)財富的同時,都造成了嚴重的生態(tài)環(huán)境破壞,加劇了人與自然的關系緊張。黨的十八大以來,中國主動承擔同國情、發(fā)展階段和能力相適應的環(huán)境治理義務,積極參與全球生態(tài)文明建設合作,推進全球生態(tài)環(huán)境治理,完善 “一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,落實氣候變化領域南南合作,主動承諾實現(xiàn) “碳達峰、碳中和”目標等,為全球提供更多公共產(chǎn)品,共同建設人與自然和諧共生、經(jīng)濟與環(huán)境協(xié)同共進、世界各國共同發(fā)展的地球家園,展現(xiàn)中國負責任大國形象。
3.在生態(tài)治理成果上,堅持走綠色可持續(xù)發(fā)展之路,實現(xiàn)生態(tài)與經(jīng)濟的協(xié)調(diào)發(fā)展。新時代以來,站在人與自然和諧共生的高度來謀劃經(jīng)濟社會發(fā)展,中國堅定不移走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展之路,協(xié)同推進降碳、減污、擴綠、增長,推進生態(tài)優(yōu)先、節(jié)約集約、綠色低碳發(fā)展,用實踐證明了綠水青山就是金山銀山、保護生態(tài)環(huán)境就是保護生產(chǎn)力、改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力,中國生態(tài)文明建設成就和發(fā)展藍圖為促進全球經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展、完善全球環(huán)境治理、應對氣候變化作出的貢獻,贏得全球高度贊譽,從科學處理人與自然、發(fā)展與保護關系的維度豐富和發(fā)展了世界現(xiàn)代化理論和實踐。
1.經(jīng)驗識解:構建語言過程的意義表達。語言的概念元功能將人類現(xiàn)實世界或內(nèi)心世界的經(jīng)驗識解為語義系統(tǒng),及物性系統(tǒng)通過選擇和配置語言資源將參與者的實踐經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為意義表達,大量使用物質(zhì)過程和關系過程來強調(diào)參與者的過去、當前以及未來的行動,同時強化受眾頭腦中對于自然的認識。物質(zhì)過程的動作者承擔施事功能,目標則反映了動作者的期許和希望。國家領導人的講話作為對外宣傳的重要途徑,本身含有宣傳、教育以及引導的意義,且多采用含有積極生態(tài)意義和物質(zhì)過程來識解中國在生態(tài)保護方面的作為,比如 “implement”“speed up”“adhere to”“improve”等,反映的是中國的擔當與責任。此外,關系過程多采用的是 “環(huán)境式”,即兩個實體在時間、地點、狀態(tài)等環(huán)境意義上相互聯(lián)系,比如 “Sustainable development demands a new global vision”[30],這里的 “sustainable development”和 “a new global vision”通過 “demand”這個表示關系過程的動詞連接,把可持續(xù)發(fā)展和全球視野聯(lián)系起來,內(nèi)含保護生態(tài)需要全世界共同承擔責任的人與自然生命共同體理念,這種通過話語對于主體現(xiàn)實經(jīng)歷的理解與表達是形象自塑的重要一環(huán)。
2.角色定位:強調(diào)主體實踐的生態(tài)作為。政治話語傳遞的是國家聲音和國家表達,反映的是群體的承諾與作為。通過研究發(fā)現(xiàn),中國始終將自身置于生態(tài)保護者的陣營中,以致力于解決全球各類生態(tài)問題、謀求綠色發(fā)展的 “先行者”角色出現(xiàn)。在ECC 語料庫中,以 “We/China will/should/must do”為主謂結構出現(xiàn)的頻率占所有小句的35.8%;以團體和中國政府為主體的小句數(shù)量總體占48.7%,約占所有數(shù)量的一半。在源文本中,很多小句的都是無明顯主語的,但是在英文中,為了避免主體的缺位,主語通常會以集體的名義出現(xiàn) (We/Human等),主語的填補一方面是為了符合譯入語的習慣,另一方面也更加凸顯了主體的能動性。主語 “We”可分為包含型和排除型兩類,包含型意味著講話者將聽眾與自己置于同一群體,排除型則相反[31]。在語法系統(tǒng)中,人通常被看作能動的,是施事者,無論是以 “We”還是以 “China”為主體,反映的都是中國對于全球環(huán)境治理與環(huán)境保護方面貢獻的中國智慧與中國方案,激勵人類整體在共同應對生態(tài)威脅,共謀人與自然和諧方面積極作為。
3.情感訴諸:實現(xiàn)人與自然的認知互動。情感訴諸的實現(xiàn)主要靠評價資源的運用和人際功能的體現(xiàn),通過評價話語講話者可以隱含、暗示自己的立場和觀點,表達對某種觀念、行為的認可或不認可,將講話者對于自然的認知傳遞給受眾,比如在評價危害生態(tài)環(huán)境的行為時強調(diào) “Any violations regarding environmental protection will be punished”[32],這種評價話語把危害自然的行為和人類世界的懲罰掛鉤,樹立了中國反對任何破壞自然行為的生態(tài)形象。在人際功能方面,講話者通過鑒賞資源的應用,強調(diào)自然風光的美麗、自然資源的寶貴,反映的不僅是人對自然的認知,更體現(xiàn)了人與自然的良性互動,比如講話者反復強調(diào)的 “Clear waters and green mountains are invaluable assets”[33],將自然場所空間化,并且和物質(zhì)概念關聯(lián)起來,反映的是人與自然的密不可分。這種人類情感對自然事物的投射反映了國家視角對生態(tài)環(huán)境的態(tài)度和認知,對于塑造珍愛自然的正面形象有著重要意義。
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央領導集體,積極面向世界構建中國話語和中國敘事體系,開創(chuàng)了具有個人特色的公共外交和國家形象傳播的新方式,打造具有新時代中國特色的生態(tài)文明國際話語體系。習近平主席外交話語中形象生動的中國發(fā)展事實,闡明了中國精神和中國價值,傳達出中國謀求人與自然和諧共生的中國智慧和中國方案,樹立了良好的國家形象。本文以生態(tài)話語分析和語料庫語言學的方法為基礎,從中國生態(tài)治理理念、中國生態(tài)治理角色、中國生態(tài)治理成果三個角度總結出了通過官方環(huán)境話語塑造出的國家形象,探討了如何通過經(jīng)驗識解、角色定位以及情感訴諸等手段呈現(xiàn)出正面的生態(tài)形象和生態(tài)意義。官方環(huán)境話語的英譯積極利用國際舞臺,著重采取承載積極生態(tài)意義的及物性過程、語態(tài)、態(tài)度資源、主位等手段,促進環(huán)境議題在世界范圍內(nèi)的傳播、接受與反饋,從而在 “構建人與自然生命共同體”“走綠色發(fā)展之路”“共謀全球生態(tài)治理”等方面將中國塑造為環(huán)境保護的推動者、綠水青山的守望者、綠色發(fā)展的促進者,展現(xiàn)出可愛、可親、可敬的國家生態(tài)形象。