張晶晶 田俊英
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400010)
如今全球性大流行病對(duì)經(jīng)濟(jì)的打擊程度是令世界擔(dān)憂的重大議題。 在與時(shí)間和死神的賽跑中,醫(yī)務(wù)工作者第一時(shí)間了解和分享他們的研究成果尤其重要。 由于國(guó)內(nèi)學(xué)者在撰寫SCI 論文寫譯技巧和規(guī)范方面知識(shí)的欠缺,使得文本中可能存在歧義現(xiàn)象,導(dǎo)致一些高水平的研究成果未能成功發(fā)表在影響因子較高的SCI 收錄期刊。
“歧義”指在特定的語(yǔ)言環(huán)境中可以有不止一種解釋的語(yǔ)言現(xiàn)象[1]。 漢語(yǔ)歧義可分為語(yǔ)音歧義、詞匯歧義、語(yǔ)法歧義、語(yǔ)義歧義和語(yǔ)用歧義[2]。
國(guó)內(nèi)近十年對(duì)漢英翻譯的歧義研究并不多見(jiàn)。楊曉斌[3]認(rèn)為在典籍漢譯英時(shí)應(yīng)通過(guò)改變?cè)~形、補(bǔ)充省略的信息等方法解歧,以正確傳達(dá)原文且保留神韻。 范捷[4]以小說(shuō)為例分析了漢英翻譯產(chǎn)生歧義的原因并探討了語(yǔ)境解歧的實(shí)用性。 劉麗娟[5]認(rèn)為,英漢翻譯的歧義現(xiàn)象主要由英漢兩種語(yǔ)言的文化差異以及語(yǔ)言表現(xiàn)形式的不同所致,提出提高綜合素養(yǎng)、正確使用多義詞、把握英漢句法異同的方法。 筆者尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)醫(yī)學(xué)漢英翻譯歧義現(xiàn)象的歸類探討。
生物醫(yī)學(xué)期刊論文語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)譯者需消除歧義,避免信息誤傳。 本節(jié)結(jié)合實(shí)例,將醫(yī)學(xué)期刊論文中的歧義句歸類為語(yǔ)法歧義、語(yǔ)義歧義和語(yǔ)用歧義。
語(yǔ)法歧義包括因句子結(jié)構(gòu)劃分或結(jié)構(gòu)關(guān)系不同產(chǎn)生的歧義。 如“溶解纖維化病變”會(huì)產(chǎn)生“溶解/纖維化病變”(動(dòng)賓)或“溶解纖維化/病變”(偏正)的歧義。 再如“治療并發(fā)癥”只能劃分為“治療/并發(fā)癥”,但有“治療某疾病的并發(fā)癥”和“因治療引起的并發(fā)癥”兩種理解。
句子中的某一語(yǔ)義成分可能有不止一種語(yǔ)義特征能運(yùn)用到句子中,由此引發(fā)歧義。 如在“去醫(yī)院輸血”這一短語(yǔ)中,“輸”的語(yǔ)義特征既可以是輸入,也可以是輸出,從而生成不同譯文。 語(yǔ)義指向不明也可引發(fā)歧義。 如:在“他的手術(shù)做得好”中,“做得好”這一語(yǔ)義成分既可以指向“他”,意即夸贊該人手術(shù)技法精湛;也可以指向“他的手術(shù)”,意即他接受的手術(shù)很成功。
生物醫(yī)學(xué)論文中的語(yǔ)用歧義主要指因語(yǔ)境不同引起的歧義,如“賁門”在西醫(yī)語(yǔ)境中指胃的入口,但在中醫(yī)的語(yǔ)境中可指穴位[6]。
醫(yī)學(xué)翻譯中的歧義現(xiàn)象隨處可見(jiàn),由于漢英語(yǔ)言在形態(tài)方面差異較大,不加仔細(xì)辨別便會(huì)扭曲原意,因此消除歧義尤為重要。
根據(jù)上文對(duì)歧義類型所做的界定,本節(jié)結(jié)合實(shí)例,探討漢英醫(yī)學(xué)翻譯中的解歧方法。
針對(duì)語(yǔ)法歧義,可通過(guò)明確語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層次和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系消除歧義。
例1:
原文:人類免疫缺陷病毒感染/獲得性免疫缺陷綜合征患者476 例乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染情況調(diào)查研究[7]。
譯文1:Research on 476 Cases with Hepatitis B,C Virus and Treponema Pallidum Infection in Patients with Human Immunodeficiency Virus Infection/Acquired Immunodeficiency Syndrome
譯文2:Research on Hepatitis B, C Virus and Treponema Pallidum Infection in 476 Patients with Human Immunodeficiency Virus Infection/Acquired Immunodeficiency Syndrome
分析:如果將“476 例”這一成分與前面的患者群體劃分到一起,則意為探究476 例患者中有多少患者有乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染的情況(譯文1);若是劃分到后面的結(jié)構(gòu),則可以理解為:探究476 例乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染患者的情況。 根據(jù)正文內(nèi)容可知,476 例是總患者數(shù),因此建議將“476 例”移到最前面,避免使用倒裝,明確各成分間關(guān)系,寫為“476 例ST 人類免疫缺陷病毒感染/獲得性免疫缺陷綜合征患者中乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染情況調(diào)查研究”,進(jìn)而確定譯文2 更合理。
語(yǔ)義因素是漢語(yǔ)產(chǎn)生歧義句的深層原因。 漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化來(lái)表示句子成分的不同特征,因此一個(gè)句子成分的多個(gè)語(yǔ)義身份可體現(xiàn)不同的語(yǔ)義關(guān)系[8]。 可以通過(guò)明確語(yǔ)義特征和語(yǔ)義指向來(lái)消除歧義。
例2:
原文:探討乳腺癌缺失因子(DBC1)蛋白和組蛋白去乙?;?SIRT1)蛋白在子宮內(nèi)膜癌中的表達(dá)及其臨床意義,并分析二者在子宮內(nèi)膜癌中的相關(guān)性。
譯文1:To investigate the expressions and clinical significance of DBC1 (deleted in breast cancer-1)and SIRT1 (silent mating-type information regulation 2 homolog 1) and analyze their correlation with endometrial cancer (EC).
譯文2:To investigate the expressions and clinical significance of DBC1 (deleted in breast cancer-1)and SIRT1 (silent mating-type information regulation 2 homolog 1) and analyze their correlation in endometrial cancer (EC).
分析:本句歧義的地方在于語(yǔ)義成分“在子宮內(nèi)膜癌中”表示對(duì)象還是處所,即由語(yǔ)義特征的不同產(chǎn)生了歧義。 本句還有指代不明引起歧義的情況:后半句中的分析“二者相關(guān)性”可以理解為探討DBC1 和SIRT1 兩者之間的關(guān)系,還可以理解為探討DBC1、SIRT1、子宮內(nèi)膜癌這三者兩兩之間的相關(guān)性,由此讓譯者產(chǎn)生了疑惑。 通過(guò)結(jié)合該文的討論部分,并與原作者溝通后,譯者確認(rèn)文章分析的是子宮內(nèi)膜癌患者中DBC1 與SIRT1 的相關(guān)性,由此明確該介詞成分表示處所,并借此確定“二者相關(guān)性”的“二者”指DBC1 和SIRT1,得出譯文2。
例3:
原文:子宮內(nèi)膜類器官培養(yǎng)物為不孕癥患者的個(gè)性化治療提供了一個(gè)重要的新思路,通過(guò)適當(dāng)激素的作用來(lái)評(píng)估患者預(yù)后及選擇藥物方案。
譯文1:Endometrial organoid cultures provide an important new way of thinking for personalized treatment of infertility patients, that is, assessing patient prognosis and selecting drug regimens through the use of appropriate hormones.
譯文2:Endometrial organoid cultures provide an important new way for personalized treatment of infertility patients—by adding appropriate doses of hormones to the organoid model toassess patient prognosis and help choose the correct medication regimen.
分析:本句原文中“通過(guò)適當(dāng)激素的作用”指向不明,若直譯為譯文1:through the use of appropriate hormones,則無(wú)法明確加激素的對(duì)象是患者還是模型。 對(duì)象為患者,則是指通過(guò)向患者加激素來(lái)評(píng)估患者預(yù)后、選擇藥物方案;對(duì)象為模型,則是指通過(guò)加用適當(dāng)用量激素作用于類器官模型來(lái)評(píng)估患者預(yù)后,同時(shí)幫助選擇正確的用藥方案。 因此譯者在翻譯時(shí)選擇明確語(yǔ)義指向,先將原文優(yōu)化為:子宮內(nèi)膜類器官培養(yǎng)物為不孕癥患者的個(gè)性化治療提供了一個(gè)重要的新思路,通過(guò)加用適當(dāng)用量激素作用于類器官模型來(lái)評(píng)估患者預(yù)后同時(shí)幫助選擇正確的用藥方案,從而確定將“通過(guò)適當(dāng)激素的作用”譯為...by adding appropriate doses of hormones to...(譯文2)。
在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)重設(shè)語(yǔ)境(如補(bǔ)充語(yǔ)境信息)來(lái)消除語(yǔ)用歧義。
例4:
原文:收集手術(shù)切除的60 例子宮內(nèi)膜癌標(biāo)本、40 例不典型增生子宮內(nèi)膜標(biāo)本以及40 例同時(shí)期因子宮肌瘤手術(shù)切除子宮的子宮內(nèi)膜標(biāo)本。 將病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本設(shè)為對(duì)照組。 結(jié)果:DBC1 的陽(yáng)性表達(dá)率在子宮內(nèi)膜癌(70.0%)、不典型增生組織(65.0%)及對(duì)照組子宮內(nèi)膜(37.5%)組織中依次遞減,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(χ2=11.260,P<0.05)。
譯文1:We collected 60 EC specimens from patients undergoing surgical resection,40 atypical endometrial hyperplasia (AEH) specimens, and 40 endometrial specimens from patients undergoing hysterectomy due to uterine fibroids at the same period. The pathologically diagnosed normal endometrial specimens were set as the control group. Results: The positive expression rates of DBC1 in the groups of EC,AEH,and the control group were 70.0%,65.0% and 37.5%, respectively (χ2=11.260,P<0.05).
譯文2:We collected 60 EC specimens,40 specimens of endometrial tissues with atypical endometrial hyperplasia, with another 40 specimens from patients undergoing hysterectomy due to uterine fibroids at the same period and diagnosed as normal by postoperative pathology serving as control. Results: The positive expression rates of DBC1 in the groups of EC, AEH,and the control groupwere 70.0%,65.0% and 37.5%,respectively (χ2=11.260,P<0.05).
分析:“將病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本設(shè)為對(duì)照組”一句由于沒(méi)有回指或?qū)?yīng)表達(dá),與上文缺少關(guān)聯(lián),使筆者無(wú)法判斷實(shí)驗(yàn)中一共有3 個(gè)還是4 個(gè)組別。 通過(guò)分析上下文語(yǔ)境,對(duì)照組實(shí)際指“40例同時(shí)期因子宮肌瘤手術(shù)切除子宮且術(shù)后病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本”,因此譯者重新組織語(yǔ)境信息,在譯文2 中先用another 一詞區(qū)分對(duì)照組與前兩組標(biāo)本,再用“with...serving as control”結(jié)構(gòu)表明與前文的關(guān)聯(lián),并與結(jié)果中的“control group”對(duì)應(yīng),從而消除歧義,使語(yǔ)流通暢。
綜上所述,生物醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊論文中的歧義主要表現(xiàn)為語(yǔ)法歧義、語(yǔ)義歧義和語(yǔ)用歧義。 文章針對(duì)生物醫(yī)學(xué)期刊論文漢英翻譯中的歧義現(xiàn)象,提出了相應(yīng)的解歧方法,包括:明確語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的層次和關(guān)系、明確語(yǔ)義特征和語(yǔ)義指向、重設(shè)語(yǔ)境。 為了減少生物醫(yī)學(xué)論文漢英翻譯中的歧義,譯者還要加強(qiáng)專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí),與源語(yǔ)文本作者溝通,從而準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息。