葉 闖
在我們實(shí)際使用于討論哲學(xué)的自然語(yǔ)言中,是否有這種可能性——用其中一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的哲學(xué)思想,無(wú)法正確地在另一種不同的語(yǔ)言中被解釋( “解釋” 被用在很寬泛的意義上,包括日常的所謂 “字面翻譯” )。因此,說(shuō)一種不同的自然語(yǔ)言,會(huì)在原則上決定我們能夠表達(dá)或處理的哲學(xué)思想的范圍嗎?對(duì)這種可能性的討論,本身就具有哲學(xué)意 義。
“無(wú)法正確地解釋” 至少有三種解讀。第一種解讀是說(shuō),用來(lái)翻譯的自然語(yǔ)言缺乏被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)力。第二種解讀是說(shuō), “正確翻譯” 或 “正確解釋” 這個(gè)概念本身是不可理解的,或者是錯(cuò)誤的。第三種解讀是說(shuō),即使有正確的翻譯或解釋,但由于說(shuō)一種特定的自然語(yǔ)言本身決定了思維模式,使得該語(yǔ)言的使用者總不能達(dá)到正確解釋;或者說(shuō),當(dāng)B 是A 的正確解釋時(shí),說(shuō)一種特定語(yǔ)言的解釋者,幾乎總是不可避免地解釋A 為與B 不同的C 或D,如此等等。第二種解讀的一個(gè)經(jīng)典實(shí)例是奎因(W. V. Quine)的翻譯不確定性(indeterminacy)論點(diǎn),在此論點(diǎn)下,作為正確解釋基礎(chǔ)的 “意義事實(shí)” 或 “確定的意義” 概念受到質(zhì)疑。①奎因的翻譯不確定性論點(diǎn)可見(jiàn) W. V. Quine, “Two Dogmas of Empiricism” , The Philosophical Review, Vol. 60, No. 1, 1951, pp. 22—4, 39—43;W. V. Quine, Word and Object, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960, Chap. 2。翻譯不確定論點(diǎn)有三個(gè)常見(jiàn)的解釋:第一種解釋是說(shuō)作為正確翻譯基礎(chǔ)的分析性或同義性概念是不可有效定義的,第二種解釋是說(shuō)不存在能決定正確性的意義事實(shí),還有一種解釋是說(shuō)正確性無(wú)法在認(rèn)知上被判定。以上三點(diǎn)在哲學(xué)上都是有爭(zhēng)議的。另外,重要的是,翻譯不確定性論點(diǎn)因?yàn)閮牲c(diǎn)理由在此是無(wú)關(guān)的。第一,上述三個(gè)解釋,對(duì)于任意自然語(yǔ)言,或任意兩個(gè)自然語(yǔ)言要么都成立,要么都不成立;第二,我們的討論假定而不是探討翻譯正確性在概念上的有意義性,我們說(shuō)的其實(shí)是,如果正確的翻譯在原則上是可能的,它是否可被一種實(shí)際的自然語(yǔ)言所達(dá)到(在這個(gè)意義上,奎因的論點(diǎn)是在上一個(gè)層次的結(jié)論)。限于本文所討論問(wèn)題的范圍,我們將主要考慮第一、第三兩種解 讀。
在本文中我們?cè)噲D論證,對(duì)于哲學(xué)解釋的兩個(gè)基本類型(字面翻譯和內(nèi)容解讀),在第一或第三兩種解讀下的 “無(wú)法正確地解釋” 的情況都不會(huì)發(fā)生。或者說(shuō),存在無(wú)法在特定自然語(yǔ)言中被解釋的哲學(xué)作品這個(gè)斷定,是不正確的。因此,企圖通過(guò)發(fā)現(xiàn)或論證類似的不可解釋性,來(lái)表明僅因說(shuō)某種自然語(yǔ)言即可使人獲得某種有哲學(xué)意義的優(yōu)越地位,或者獲得說(shuō)其他語(yǔ)言的哲學(xué)家缺乏的某種有哲學(xué)意義的特異性,是一種幻象的產(chǎn) 物。
下面,我們將首先刻畫哲學(xué)解釋的兩種基本類型,然后,分別考慮不同類型下的可解釋性問(wèn)題,并給出我們的結(jié)論,最后,再考慮對(duì)我們結(jié)論的兩個(gè)可能反 駁。
哲學(xué)理解的對(duì)象應(yīng)該是哲學(xué)文獻(xiàn),廣義的 “文獻(xiàn)” 指哲學(xué)作品(works),而狹義的 “文獻(xiàn)” 僅指哲學(xué)文本(texts)。兩者之不同如下可 見(jiàn):
哲學(xué)文本:一個(gè)語(yǔ)句的序列,它表達(dá)了相對(duì)完整的哲學(xué)思想,并且,這個(gè)序列已經(jīng)有實(shí)際的物理實(shí)現(xiàn)(比如印刷或書寫的物理標(biāo)記)。
哲學(xué)作品:以某種方式關(guān)聯(lián)起來(lái)的兩個(gè)語(yǔ)句序列的組合體,一個(gè)序列是哲學(xué)文本,另一個(gè)序列由表達(dá)默認(rèn)背景假設(shè)的語(yǔ)句及可被省略的語(yǔ)句組成,后者通常沒(méi)有除作者本人外可感知的物理實(shí)現(xiàn)。②為簡(jiǎn)化論證,我們假設(shè)哲學(xué)思想都以陳述句表達(dá),并且以通常的斷定語(yǔ)力(force)說(shuō)出,不考慮隱喻、反諷、雙關(guān),等等。
哲學(xué)文本是什么,這個(gè)比較清楚,就是有序排列的一串實(shí)際寫出來(lái)的或以其他記錄方式實(shí)際呈現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)句。文本是抽象存在,它可以有無(wú)數(shù)種物理實(shí)現(xiàn),比如可以有硬皮的精裝本,或普通的平裝本。而哲學(xué)作品就涉及進(jìn)一步的復(fù)雜性。任何實(shí)際完成的哲學(xué)文本,它要成功地表達(dá)某種思想,都需要大量默認(rèn)假設(shè)和背景信念的支撐。比如,在論證中,哲學(xué)家運(yùn)用了某種邏輯,被運(yùn)用的邏輯,它的規(guī)則、它的定理通常并不出現(xiàn)在文本中。絕大多數(shù)哲學(xué)家默認(rèn)矛盾律,當(dāng)說(shuō)A 時(shí),他自然默認(rèn)不會(huì)同時(shí)是非A。又比如,哲學(xué)文本中可能有這樣一句話: “中世紀(jì)不同版本的實(shí)在論幾乎都有A 理論的傾向。” 中世紀(jì)的那些不同的實(shí)在論大體說(shuō)了什么,以及A 理論大體說(shuō)了什么是作者的背景信念,同時(shí)也是作者相信可能的目標(biāo)讀者應(yīng)該有的背景信念。在一個(gè)文本中窮盡地表達(dá)所有這些默認(rèn)假設(shè)和背景信念,無(wú)論是在概念上,還是在實(shí)踐上都是困難的。因此,哲學(xué)文本典型地并不等于對(duì)應(yīng)的哲學(xué)作品。在概念上,兩個(gè)哲學(xué)家寫出了同樣的文本,但貢獻(xiàn)了不同的哲學(xué)作品是可 能的。
哲學(xué)作品中的默認(rèn)假設(shè)和背景信念如何確定,是一個(gè)難題,因?yàn)樗鼈兪亲髡邲](méi)有說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)的,卻是作者 “應(yīng)該” 接受或斷定的。但哪些是應(yīng)該的呢?我們發(fā)現(xiàn)在虛構(gòu)作品中的類似問(wèn)題和解決會(huì)為我們提供某種有用的思路。在柯南道爾關(guān)于福爾摩斯的虛構(gòu)故事中,福爾摩斯有曾祖父母是個(gè)默認(rèn)假設(shè)或背景信念。為把諸如此類的假設(shè)或信念p 放到虛構(gòu)作品中,劉易斯(David Lewis)提出了著名的標(biāo)準(zhǔn),其核心思路是這樣的:p 在虛構(gòu)作品中為真,當(dāng)且僅當(dāng),存在著一個(gè)可能世界,p 在其中為真,并且這個(gè)世界比任何p 在其中為假的可能世界都更像我們的實(shí)際世界。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的反事實(shí)(counterfactual)風(fēng)格的表達(dá)是這樣的:p 在虛構(gòu)作品中為真,當(dāng)且僅當(dāng),假如把這個(gè)虛構(gòu)故事當(dāng)作已經(jīng)發(fā)生的真事來(lái)講,則p 會(huì)是真的(當(dāng)然,反事實(shí)條件句的語(yǔ)義也是用劉易斯提出的更切近的可能世界這個(gè)模式)。①David Lewis, “True in Fiction” , American Philosophical Quarterly, Vol. 15, No. 1, 1978, pp. 41—45.劉易斯接著給了上述標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)精致版本,其中加上了虛構(gòu)產(chǎn)生的共同體的普遍信念的限制,而放棄了與我們世界的簡(jiǎn)單相似性的限制。②Ibid., pp. 44—45.后來(lái),柯里(Gregory Currie)根據(jù)劉易斯的基本思路,又提出了一個(gè)廣為人知的改進(jìn)版 本:
p 在一個(gè)虛構(gòu)故事S 中為真,當(dāng)且僅當(dāng),一個(gè)有相應(yīng)知識(shí)的讀者可以合理地推導(dǎo)出S 的作者相信p。③Gregory Currie, The Nature of Fiction, Cambridge: Cambridge University Press, 1990, p. 80.
柯里改進(jìn)版本中的思路,對(duì)于確定哲學(xué)作品中默認(rèn)假設(shè)和背景信念的內(nèi)容是適用的。在此,我們依據(jù)其基本思路為哲學(xué)作品提議如下標(biāo) 準(zhǔn):
p 是哲學(xué)作品PW 中的一個(gè)默認(rèn)假設(shè)或背景信念,當(dāng)且僅當(dāng),一個(gè)有相關(guān)知識(shí)的哲學(xué)家可以合理地推導(dǎo)出PW 的作者相信p。
刻畫了哲學(xué)解釋的對(duì)象,我們轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)區(qū)分哲學(xué)解釋的兩種類 型:
字面翻譯:根據(jù)自然語(yǔ)言本身的句法、語(yǔ)義規(guī)則和詞庫(kù)(lexical)信息,把由被翻譯語(yǔ)言(translated language)表達(dá)的哲學(xué)文本盡可能按原有順序表達(dá)成翻譯語(yǔ)言(translating language)中的同義的或近似同義的語(yǔ)句 串。
內(nèi)容解讀:根據(jù)哲學(xué)知識(shí)及其他相關(guān)的知識(shí),從哲學(xué)文本的部分或全部解析出(read off)相應(yīng)的哲學(xué)作品的部分或全部所表達(dá)的思想內(nèi) 容。
對(duì)字面翻譯,多數(shù)人會(huì)有很直觀的圖像,它就是對(duì)翻譯的日常理解。當(dāng)然,翻譯也是一種解釋(取這個(gè)詞較為寬泛的那種意義),它的對(duì)象是哲學(xué)文本,其任務(wù)就是按文本原來(lái)的順序,找到翻譯語(yǔ)言的同義的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)它。在此,同義既不蘊(yùn)涵同構(gòu),也不要求嚴(yán)格同構(gòu)。比如,英語(yǔ)中的 “sister” 與漢語(yǔ)中的 “姐姐或妹妹” 在此可被視為同義,但兩者并不同構(gòu)。這一點(diǎn)也許在專業(yè)的哲學(xué)語(yǔ)詞的翻譯中尤其突出。把一種語(yǔ)言的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言,可能需要另一種語(yǔ)言的哲學(xué)詞典中的對(duì)應(yīng)詞條具有更復(fù)雜的結(jié) 構(gòu)。
內(nèi)容解讀追求準(zhǔn)確地理解哲學(xué)作品所表達(dá)的思想,它的目標(biāo)應(yīng)該是準(zhǔn)確地再現(xiàn)要被理解的哲學(xué)家所說(shuō)的(what is said by the philosopher in question),而不只是語(yǔ)句在語(yǔ)義上所表達(dá)的(what is semantically expressed by the sentences in question)。其實(shí),這恰恰是格賴斯(Paul Grice)類似區(qū)分的一種擴(kuò)展,被應(yīng)用在理解或翻譯問(wèn)題上。①這些區(qū)分在他的威廉·詹姆士講座中有詳細(xì)描述(參見(jiàn)Paul Grice, Studies in the Way of Words, Cambridge: Harvard University Press, 1989, Chaps. 2, 3, 5, 6)。在索姆斯(Scott Soames)那里,也有類似的區(qū)分,即語(yǔ)義所表達(dá)的,與通過(guò)說(shuō)出這個(gè)語(yǔ)句所傳遞的(convey or inform)之間的區(qū)分,參見(jiàn)Scott Soames, Beyond Rigidity: The Unfinished Semantic Agenda of Naming and Necessity, Oxford: Oxford University Press, 2002, pp. 56—86; Scott Soames, Rethinking Language, Mind, and Meaning, Princeton: Princeton University Press, 2015, p. 92。不過(guò),現(xiàn)在的區(qū)分不只是針對(duì)語(yǔ)句的,它有可能是針對(duì)語(yǔ)篇(discourses)的。
字面翻譯作為解釋的一種類型或一個(gè)層次,應(yīng)該說(shuō)與不同自然語(yǔ)言的特點(diǎn)有密切關(guān)系,它要求兩種語(yǔ)言之間比較直接的對(duì)應(yīng)。在這個(gè)解釋層次上,前面提到的 “無(wú)法正確地解釋” 的三個(gè)解讀,與之最相關(guān)的是第一個(gè)解讀,即翻譯語(yǔ)言缺乏被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)力。通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,可以看到缺乏表達(dá)力是一種什么情形。比如說(shuō),對(duì)于一個(gè)有謂詞,也有個(gè)體詞的語(yǔ)言,它所說(shuō)的一些內(nèi)容,不可能在只有命題作為成分的語(yǔ)言中得到表達(dá)。當(dāng)用后者來(lái)翻譯前者時(shí),總有內(nèi)容不能被完全表達(dá)出來(lái)。但是,在我們通常用來(lái)表達(dá)哲學(xué)的自然語(yǔ)言中并沒(méi)有這種情形,它們似乎都有足夠豐富的表達(dá)力,來(lái)表達(dá)已經(jīng)提出的哲學(xué)思 想。
一般來(lái)說(shuō),在翻譯上比較好處理的情形,是翻譯語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言具有結(jié)構(gòu)的相似性,最容易的就是同構(gòu)。設(shè)想有兩種微型語(yǔ)言,它們都只有三個(gè)詞,一個(gè)是 “桌子” ,一個(gè)是 “椅子” ,一個(gè)是將起謂詞作用的形容詞 “白色的” 。只是在第一種語(yǔ)言中的 “桌子” 與第二個(gè)語(yǔ)言中的 “椅子” 指同樣的東西,而第一種語(yǔ)言中的 “椅子” 與第二種語(yǔ)言中的 “桌子” 指同樣的東西,其他均無(wú)不同,包括組成語(yǔ)句的規(guī)則。兩個(gè)語(yǔ)言的所有語(yǔ)句都直接對(duì)譯,第一個(gè)語(yǔ)言中的句子 “桌子是白色的” ,準(zhǔn)確地被翻譯為第二個(gè)語(yǔ)言中的句子 “椅子是白色的” 。實(shí)際的自然語(yǔ)言當(dāng)然要復(fù)雜和豐富得多,直接對(duì)譯并不總是可能的。有時(shí),被翻譯語(yǔ)言中的一個(gè)詞,既不對(duì)應(yīng)于翻譯語(yǔ)言中的一個(gè)詞,甚至也不對(duì)應(yīng)于翻譯語(yǔ)言中的幾個(gè)詞。哲學(xué)翻譯中也會(huì)遇到這種情況,比如遇到像英文的哲學(xué)術(shù)語(yǔ) “reality” “substances” “being” 等等,我們就不得不進(jìn)入內(nèi)容解 讀。
我們可以設(shè)想將來(lái)在某個(gè)新大陸發(fā)現(xiàn)一種未知語(yǔ)言,它在結(jié)構(gòu)上過(guò)于簡(jiǎn)單,詞匯極其貧乏,它不能表達(dá)當(dāng)時(shí)的哲學(xué)。然而,設(shè)想這種情況的發(fā)生并沒(méi)有提出真正的哲學(xué)困難,我們不用這樣的語(yǔ)言表達(dá)哲學(xué)思想就行了。我們討論不同自然語(yǔ)言是否具有哲學(xué)上的優(yōu)越性,關(guān)心的焦點(diǎn)在于,現(xiàn)有的用來(lái)討論哲學(xué)的語(yǔ)言(比如漢語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)等)中,有沒(méi)有一種真正優(yōu)越的,它可以表達(dá)別的自然語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)的,或者,用它來(lái)思考哲學(xué)將得出使用別的語(yǔ)言不可能得出的哲學(xué)洞見(jiàn)。關(guān)注這個(gè)問(wèn)題的人,其基本的動(dòng)機(jī)就是支持或否定某種語(yǔ)言具有別的語(yǔ)言所不具有的哲學(xué)優(yōu)勢(shì)地位,叫這種語(yǔ)言為 “哲學(xué)語(yǔ)” (Philosophese)??雌饋?lái)有點(diǎn)相似,本體論研究中有人提出本體論語(yǔ)言(大寫的Ontologese),其特征是準(zhǔn)確地描述世界的結(jié)構(gòu)(It curves the world at the joints)。與我們?cè)诖怂f(shuō)的哲學(xué)語(yǔ)不同,本體論語(yǔ)言至多只是常見(jiàn)的自然語(yǔ)言的一個(gè)片段,或是一個(gè)被恰當(dāng)修飾的片段,它本身不必是一種具體存在的自然語(yǔ)言,而是一種為本體論表達(dá)目的而引入的語(yǔ)言。①賽德?tīng)枺═. Sider)支持本體論語(yǔ)言,他聲稱: “……本體論的實(shí)在論者可能是在形而上學(xué)房間中進(jìn)行他們的本體論爭(zhēng)論,而不是在市場(chǎng)上……他們可能引入一種新語(yǔ)言——‘本體論語(yǔ)言’——它的量詞被規(guī)定得將把實(shí)在刻畫到位。表達(dá)在本體論語(yǔ)言中的本體論問(wèn)題是實(shí)質(zhì)性的,即便表達(dá)在日常語(yǔ)言中的那些并不如此。進(jìn)一步說(shuō),本體論語(yǔ)言是一種更好的語(yǔ)言,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)更好地匹配到實(shí)在的結(jié)構(gòu)?!?(Theodore Sider, Writing the Book of the World, Oxford: Oxford University Press, 2011, p. 172; Theodore Sider, “Hirsch’s Attack on Ontologese” , No?s, Vol. 48, No. 3, 2014, p. 565.)相反,哲學(xué)語(yǔ)是一種自然語(yǔ)言(或者,只有唯一的一種自然語(yǔ)言與它同構(gòu))。哲學(xué)語(yǔ)的根本特征就是可以表達(dá)其他自然語(yǔ)言無(wú)法正確表達(dá)或解釋的哲學(xué)思想??墒?,我們既很難想象它會(huì)是什么樣子,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何自然語(yǔ)言滿足這個(gè)特征。即便是公認(rèn)的最困難的哲學(xué)陳述之一,否定存在陳述,無(wú)論是它的一階形式,還是它的二階形式,或者其他各種釋義,都沒(méi)發(fā)現(xiàn)人們實(shí)際使用的自然語(yǔ)言不能表達(dá) 它。
一個(gè)簡(jiǎn)單的關(guān)于自然語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的事實(shí)是,在古代,人們很少說(shuō)數(shù)學(xué)中現(xiàn)在流行的一些句式,比如, “若G是Rn中的非空子集,則G是開(kāi)集的充分必要條件是:對(duì)于G中的任意一點(diǎn)x,存在δ ? 0,使得B(x,δ)G” 是現(xiàn)代漢語(yǔ)與一種人工符號(hào)語(yǔ)言的混合體,英語(yǔ)中也有類似的混合體,用來(lái)表達(dá)同樣的命題內(nèi)容。哲學(xué)上使用的語(yǔ)句,通常并不比數(shù)學(xué)中的語(yǔ)句在結(jié)構(gòu)上更復(fù)雜。盡管哲學(xué)上會(huì)使用同一種結(jié)構(gòu)的多重套疊,比如 “我知道我知道……” 這類的句式,但這只是增加了理解在心理學(xué)意義上的復(fù)雜度,在結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜度卻只是程度上的,而不是類型上的。從已有的事實(shí)來(lái)看,自然語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有非常大的潛力和擴(kuò)展能力。至少在這個(gè)意義上,說(shuō)某些常見(jiàn)的自然語(yǔ)言原則上不適合表達(dá)復(fù)雜的哲學(xué)思想,或者另一些自然語(yǔ)言特別適合表達(dá)哲學(xué)思想,并沒(méi)有事實(shí)根據(jù)。①有一種不可表達(dá)性觀點(diǎn)說(shuō)的是另一件事情,即思想內(nèi)容總是不可能被說(shuō)出的語(yǔ)言所完全表達(dá)。提出這個(gè)觀點(diǎn)的一個(gè)典型人物是塞爾(John Searle),他給了一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)句 “這只貓?jiān)谙由稀?作為例子。當(dāng)我們說(shuō)這句話時(shí),除了這句話字面上所說(shuō)的,我們還認(rèn)可了無(wú)數(shù)的事情,比如,貓和席子有實(shí)體的直接接觸,而不是懸浮在席子上;假如貓?jiān)谟钪骘w船上,則可在席子上懸空游走;貓是動(dòng)物而不是外星人的間諜,等等,(John Searle, “ Literal Meaning” , Erkenntnis, Vol. 13, No. 1, 1978, pp. 210—215)??ㄋ诡D(Robyn Carston)也相信這種不可表達(dá)性存在,并聲稱它是語(yǔ)言表達(dá)與命題之間關(guān)系的本質(zhì)( Robyn Carston, Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell Publishing, 2002, p. 29)。然而,這個(gè)意義上的所謂 “不可表達(dá)性” 不是針對(duì)特定自然語(yǔ)言的,談的是語(yǔ)言與思想表達(dá)的關(guān)系,它對(duì)每一種自然語(yǔ)言都適用(如果自然語(yǔ)言在適當(dāng)條件下可以被看作表達(dá)思想的工具)。
句法結(jié)構(gòu)和詞庫(kù)是構(gòu)成自然語(yǔ)言表達(dá)力的兩個(gè)基本要素。如果自然語(yǔ)言有足夠豐富的結(jié)構(gòu)支持哲學(xué)的表達(dá),那么,接下來(lái)的問(wèn)題是自然語(yǔ)言的詞庫(kù)是否足夠豐富。為明確表達(dá)我們的想法,設(shè)想一個(gè)理想的翻譯者,他誠(chéng)實(shí)可靠,希望達(dá)到正確的翻譯,但他本身并不是一個(gè)哲學(xué)家。作為一個(gè)雙語(yǔ)的說(shuō)話者,除了正常翻譯要遵循的一般規(guī)則之外,他還要遵循兩個(gè)簡(jiǎn)單的規(guī)則:(1)當(dāng)翻譯語(yǔ)言有被翻譯語(yǔ)言的直接對(duì)應(yīng)詞時(shí),就用那個(gè)對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯;(2)當(dāng)翻譯語(yǔ)言沒(méi)有被翻譯語(yǔ)言的直接對(duì)應(yīng)詞時(shí),就用音譯或用一個(gè)簡(jiǎn)寫記號(hào)作翻譯語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞。應(yīng)用規(guī)則(1)的一個(gè)情形是,被翻譯語(yǔ)言中的一個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)就是一個(gè)日常詞,但被賦予某種原來(lái)的日常詞并不具有的哲學(xué)含義。比如 “現(xiàn)象” 一詞在現(xiàn)象學(xué)中有特殊的含義,理想翻譯者按規(guī)則將其直接譯為翻譯語(yǔ)言中相應(yīng)的指稱現(xiàn)象的日常詞(盡管在翻譯語(yǔ)言中的 “現(xiàn)象” 一詞,可能本來(lái)沒(méi)有任何被翻譯語(yǔ)言中有的那種哲學(xué)含義)。②即便如此,此時(shí)的理想翻譯者也不是 “中文之屋” (Chinese Room)那種情形中的翻譯者,因?yàn)槔硐敕g者對(duì)翻譯與被翻譯語(yǔ)言都有基本的掌握。而 “中文之屋” 思想實(shí)驗(yàn)中的情形不同,它不需要掌握翻譯與被翻譯的語(yǔ)言,而只需要知道兩邊字符串之間的對(duì)應(yīng)規(guī)則。應(yīng)用規(guī)則(2)的一個(gè)情形是,翻譯語(yǔ)言中原來(lái)根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞或詞組。分析哲學(xué)中現(xiàn)在通常譯作 “摹狀詞” (the definite description)的那個(gè)詞組,給了一個(gè)典型的例子。這個(gè)詞組中的每一個(gè)組分都是普通詞,但其組合卻是新的,在漢語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有明確的對(duì)譯。當(dāng)然, “哲學(xué)” 這個(gè)詞本身,也構(gòu)成應(yīng)用規(guī)則(2)的另一個(gè)有趣例子。兩種情形下,可以說(shuō)字面翻譯已經(jīng)走了一步,這一步的結(jié)果多少類似于 “中文之屋” 的水準(zhǔn)。如果翻譯是為了理解,那么,在這個(gè)意義上,工作并沒(méi)有完成,因?yàn)椋硐敕g者在這個(gè)翻譯后通常并不理解含有這些語(yǔ)詞的句子的意義。然而,兩種情形下,字面翻譯的能力也就到此為止了。就語(yǔ)詞的層次上來(lái)說(shuō),字面翻譯可以做到什么?在存在直接對(duì)譯的同義詞的情形下,不同的自然語(yǔ)言間的字面翻譯并沒(méi)有原則的問(wèn)題。而在被翻譯語(yǔ)句表達(dá)了哲學(xué)思想,且其中的哲學(xué)詞在翻譯語(yǔ)言中不存在直接對(duì)譯的同義詞的情形下,字面翻譯并不能達(dá)到理解。明顯地,理想翻譯者需要進(jìn)一步求助內(nèi)容解讀。至于正確內(nèi)容解讀的可能性,是否以及在何種程度上被使用一種特定的自然語(yǔ)言所決定,是下文要回答的問(wèn) 題。
內(nèi)容解讀并不簡(jiǎn)單地尋求字面對(duì)譯,雙語(yǔ)的哲學(xué)解釋者要求進(jìn)一步復(fù)原出被翻譯的語(yǔ)句或語(yǔ)詞所要表達(dá)的意義。支持某種自然語(yǔ)言的獨(dú)特哲學(xué)地位的理論家相信,存在某類語(yǔ)言,使得屬于它們的語(yǔ)句所表達(dá)的哲學(xué)思想,不能用其他自然語(yǔ)言的一個(gè)或一組語(yǔ)句來(lái)給出相應(yīng)的內(nèi)容解讀。然而,我們將表明,使用任何常見(jiàn)的自然語(yǔ)言并不導(dǎo)致原則上的困難,使我們不能追求有效且合理的內(nèi)容解 讀。
首先考慮上一節(jié)末尾剛剛提到的那兩種涉及語(yǔ)詞的情況,它們皆由于翻譯語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言的哲學(xué)詞庫(kù)在豐富性上的差異所引起,因此可以統(tǒng)一考慮。無(wú)論是一個(gè)日常詞在哲學(xué)中被用作一個(gè)術(shù)語(yǔ),還是有一個(gè)為哲學(xué)新造的詞,只要是缺乏在翻譯語(yǔ)言中現(xiàn)成的同義詞,則使用理想翻譯者的簡(jiǎn)單規(guī)則的結(jié)果,都僅相當(dāng)于在翻譯語(yǔ)言中造了一個(gè)有待進(jìn)一步解釋的新詞,使得翻譯句盡可能在結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)到被翻譯句。然而,畢竟音譯或給一個(gè)簡(jiǎn)單記號(hào),除了方便標(biāo)記,對(duì)理解沒(méi)有非常實(shí)質(zhì)的幫助。即便部分的意譯,比如把 “the definite description” 譯成 “摹狀詞” ,幫助也相當(dāng)有限。此點(diǎn)可從兩種不同情形的比較中看出。對(duì)于哲學(xué)書中可能出現(xiàn)的 “統(tǒng)治者應(yīng)該有智慧” 這句話,理想翻譯者可通過(guò)字面翻譯達(dá)到對(duì)語(yǔ)句的哲學(xué)意義的大體理解。但是,如果沒(méi)有內(nèi)容解讀,理想翻譯者就不能有效掌握 “摹狀詞不是一個(gè)名字” 這個(gè)羅素?cái)嘌缘囊?義。
其實(shí), “摹狀詞” 的內(nèi)容解讀并不太復(fù)雜,可能是這樣的包含一些元語(yǔ)言說(shuō)明的釋義:一個(gè)在英文中以定冠詞the 開(kāi)頭的,以描述性形容詞為修飾語(yǔ)的名詞詞組,它被用來(lái)指一個(gè)且只有一個(gè)確定的對(duì)象,比如 “現(xiàn)在的法國(guó)國(guó)王” 。釋義采取何種方式(無(wú)論是給出指稱成功的充分必要條件①關(guān)于名字的指稱條件的概念,參見(jiàn)《沒(méi)有指稱物的指稱》一書(R. M. Sainsbury, Reference without Referents, Oxford: Oxford University Press, 2005, pp. 45—46, 53—54)。,還是通過(guò)同義性表達(dá)給出顯定義),不是此處的關(guān)鍵。對(duì)我們重要的是,在內(nèi)容釋義中是否需要進(jìn)一步的哲學(xué)詞匯。根據(jù)我們的假定,理想翻譯者是兩種語(yǔ)言的合格說(shuō)話者,此點(diǎn)意味著他對(duì)日常語(yǔ)言的基本詞庫(kù)有合格的掌握。于是,只要被翻譯語(yǔ)言的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)(包括 “現(xiàn)象” 這種用作哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的日常詞)最終可以完全用基本詞庫(kù)中未被哲學(xué)侵染的詞匯來(lái)定義,或其涵義至少可以用基本詞庫(kù)中的詞匯以間接的方式來(lái)說(shuō)明,則通過(guò)把被翻譯語(yǔ)言的日常語(yǔ)句釋義為翻譯語(yǔ)言的日常語(yǔ)句的方式,理想翻譯者就可能達(dá)到對(duì)所涉及哲學(xué)文本或作品的內(nèi)容解讀。現(xiàn)在,需要回答的問(wèn)題只是:那些含有在翻譯語(yǔ)言中缺乏直接對(duì)譯的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的被翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)句,是否最終可被還原到只包含基本詞匯的被翻譯語(yǔ)言的若干語(yǔ)句串?如果這個(gè)問(wèn)題有一個(gè)肯定的回答,則問(wèn)題就解決了。如果問(wèn)題有一個(gè)否定的回答,即專門的哲學(xué)詞匯是不可消解或不可還原的,換句話說(shuō),哲學(xué)詞匯的詞義最終必須通過(guò)至少一個(gè)其他哲學(xué)詞匯給出,由此引出理解哲學(xué)詞匯的一般可能性問(wèn) 題。
可以設(shè)想,哲學(xué)詞匯有兩種可能的存在方式:一種是它們或者作為初始的(primitive,即不可能再被其他哲學(xué)詞匯進(jìn)一步地刻畫)詞匯存在,或者作為被初始詞匯所定義的詞匯存在;另一種是它們?cè)诮忉岉樞蛏贤耆搅?,總是相互定義或釋義。無(wú)論是哪種情況,如果被翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者以某種方式能夠理解所涉及的哲學(xué)詞匯,并且,如果理想翻譯者給出了陌生哲學(xué)詞在翻譯語(yǔ)言中的音譯或簡(jiǎn)寫記號(hào)②為論證目的我們假設(shè),在定義或釋義對(duì)翻譯語(yǔ)言來(lái)說(shuō)陌生的哲學(xué)詞時(shí)所用到的哲學(xué)詞,仍有對(duì)翻譯語(yǔ)言來(lái)說(shuō)的陌生詞。因?yàn)?,?dāng)定義或釋義中的哲學(xué)詞都不是陌生的,并不引起有更深意義的問(wèn)題。很明顯,此種情況下,在所涉及的語(yǔ)言部分,翻譯語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言是一樣的,并不增加任何一方的語(yǔ)言特異性的籌碼。,接著給出了哲學(xué)文本較完整的字面翻譯,那么,非雙語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者最后將面對(duì)理解這些哲學(xué)詞匯和相應(yīng)翻譯語(yǔ)言的哲學(xué)文本之問(wèn)題③強(qiáng)調(diào)非雙語(yǔ)說(shuō)話者是要排除無(wú)關(guān)的因素,因?yàn)殡p語(yǔ)說(shuō)話者掌握了被翻譯語(yǔ)言的日常部分,并且存在日常部分和哲學(xué)部分相互影響的可能性,雙語(yǔ)說(shuō)話者畢竟可能因部分地掌握了優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言而獲得了哲學(xué)方面的優(yōu)勢(shì)。。也就是說(shuō),問(wèn)題最終走到這里:翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者是否能以類似的方式把握在他們語(yǔ)言中的新哲學(xué)詞的意義,并理解哲學(xué)文本或哲學(xué)作 品。
為論證目的,我們進(jìn)一步假定,除了在哲學(xué)方面,翻譯語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者在其他方面都是相同的。在這個(gè)假定下,如果翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者不能像被翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者那樣,把握所涉及的哲學(xué)詞匯的意義,則表明被翻譯語(yǔ)言的說(shuō)話者僅因說(shuō)一種語(yǔ)言即具有哲學(xué)上的優(yōu)勢(shì)地位。可是,什么可以支持這個(gè)結(jié)論呢?事實(shí)顯然并不支持它,因?yàn)槲覀兇_實(shí)沒(méi)有看到存在這樣一群具有如此優(yōu)勢(shì)地位的說(shuō)話者,在他們語(yǔ)言中所表達(dá)的哲學(xué)對(duì)說(shuō)非優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的人是不可理解的。不僅我們沒(méi)有看到,大多數(shù)人(包括大多數(shù)哲學(xué)家)也沒(méi)有看到。否則人們便會(huì)勸說(shuō)哲學(xué)翻譯者放棄這項(xiàng)也許是沒(méi)有哲學(xué)意義的工作,并且,大多數(shù)哲學(xué)翻譯者都會(huì)主動(dòng)放棄這項(xiàng)工作(除非為某種實(shí)踐目標(biāo),他們需要這樣做)。確實(shí),我們不能事先假設(shè)語(yǔ)言的哲學(xué)特異性,我們需要獨(dú)立的論證來(lái)證明或否證它。如果有好的理由去相信哲學(xué)語(yǔ)存在的可能性,那么,為做好的哲學(xué),第一步將是證明它的存在,并明確哪種語(yǔ)言是哲學(xué)語(yǔ),第二步將是學(xué)會(huì)哲學(xué)語(yǔ)。但是,至少到目前為止,還看不到需要這樣做的好的理由,也看不到將會(huì)發(fā)現(xiàn)這種理由的可信前景。于是,選擇的天平會(huì)傾向如下結(jié)論:如果真有最終不能被還原到日常詞匯的哲學(xué)詞匯,我們,即那些擁有正常思維能力的人,無(wú)論實(shí)際上說(shuō)哪一種自然語(yǔ)言,也有能力理解 它。
需要內(nèi)容解讀的還有另外一類情形,它從屬于潛在讀者對(duì)哲學(xué)文本或著作中所涉及的知識(shí)的缺乏。比如,文本中提到但未明確陳述X 理論,如此便可能需要內(nèi)容解讀說(shuō)明X 理論大體說(shuō)了什么。又比如,文本中出現(xiàn) “柏拉圖最不喜歡的人” ,又沒(méi)說(shuō)這個(gè)人指誰(shuí),則需要內(nèi)容解讀說(shuō)明這個(gè)人是誰(shuí)。說(shuō)明這些事情并沒(méi)有特殊的語(yǔ)言障礙,或者,對(duì)于持不同自然語(yǔ)言的人,如果真有困難,它們面對(duì)的困難在性質(zhì)上是一樣的。有時(shí),這種知識(shí)的缺乏會(huì)造成至少部分的哲學(xué)著作是無(wú)法被正確解讀的。比如相應(yīng)文本中有 “公元前224 年出生的第一個(gè)哲學(xué)家” ,也許當(dāng)代沒(méi)有人可以知道這個(gè)人是誰(shuí)(當(dāng)然,文本寫作年代的人們有可能是知道的),因此,在相應(yīng)哲學(xué)著作的理解上會(huì)留下欠缺,但是,這種欠缺既不是因?yàn)檎f(shuō)一種自然語(yǔ)言所引起,也不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)一種自然語(yǔ)言而得到減弱或加強(qiáng)。有一些情形看起來(lái)與語(yǔ)言有關(guān),比如文本寫作年代一些詞的用法,這是語(yǔ)言史知識(shí)。翻譯者通過(guò)內(nèi)容解讀說(shuō)明這樣的知識(shí),幫助潛在的讀者來(lái)理解相應(yīng)的哲學(xué)文本。然而,也許由于某些經(jīng)驗(yàn)條件的限制,當(dāng)代人不太可能再去知曉文本寫作年代的一些語(yǔ)言表達(dá)式的用法了,這時(shí),也會(huì)造成無(wú)法正確解釋的情況。但這種情況對(duì)任何語(yǔ)言都存在,即便被翻譯語(yǔ)言是某種據(jù)稱不太 “優(yōu)越” 的語(yǔ)言,而翻譯語(yǔ)言是哲學(xué)語(yǔ),情況也不會(huì)更好。我們不知道,相信優(yōu)越的哲學(xué)語(yǔ)言存在的人,到底怎樣導(dǎo)出了他們的結(jié)論。事實(shí)上,上述信念并不是嚴(yán)肅論證的結(jié)果,更像是由非哲學(xué)動(dòng)機(jī)所激發(fā)的執(zhí)念。①請(qǐng)注意,提倡設(shè)計(jì)人工語(yǔ)言來(lái)表達(dá)哲學(xué)思想的人,并不支持這個(gè)執(zhí)念。關(guān)于一種人工設(shè)計(jì)的語(yǔ)言更適合于哲學(xué)的斷定,獨(dú)立于關(guān)于特定自然語(yǔ)言的哲學(xué)優(yōu)越性的觀點(diǎn)。這是因?yàn)椋f(shuō)某類具有特殊性質(zhì)的人工語(yǔ)言在某方面優(yōu)越,一般說(shuō)的是相對(duì)于所有自然語(yǔ)言優(yōu)越(除非同時(shí)又論證說(shuō),哲學(xué)語(yǔ)存在,且只有它具有此類人工語(yǔ)言的 “優(yōu)越” 品質(zhì))。典型情況下,為做哲學(xué)而建議一種人工語(yǔ)言的人,其目的之一就是為了克服自然語(yǔ)言在他們看來(lái)普遍存在的某種缺點(diǎn)。比如羅素的摹狀詞理論是針對(duì)所有自然語(yǔ)言的缺點(diǎn)來(lái)提出的,以表明有比未經(jīng)改造的自然語(yǔ)言更好的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)哲學(xué)思想。
我們的論證自然并不是決定性的,因此,人們可能會(huì)提出一些反對(duì)意見(jiàn)。①一些細(xì)節(jié)上的可能爭(zhēng)議需要進(jìn)一步的工作,無(wú)法在此深入討論,比如,在實(shí)際的哲學(xué)解釋中,是否可以在字面翻譯和內(nèi)容解讀上給一個(gè)嚴(yán)格界線,又比如,我們的結(jié)論是否適合于所有的哲學(xué)文本,比如美學(xué)的文本,等等。我們?cè)诖藴?zhǔn)備回應(yīng)兩個(gè)多少是現(xiàn)實(shí)存在的反對(duì)意見(jiàn),它們?cè)趯?shí)際上給了支持哲學(xué)語(yǔ)存在的理論家以信 心。
第一個(gè)反對(duì)意見(jiàn)以某種語(yǔ)言觀為基礎(chǔ),稱其為 “語(yǔ)言世界觀” 。其要點(diǎn)是:說(shuō)一種語(yǔ)言就天然地表達(dá)了某種世界觀。②語(yǔ)言世界觀的一個(gè)版本被叫作 “薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)” (Sapir-Whorf hypothesis),許多人認(rèn)為它部分地以語(yǔ)言學(xué)家洪堡(Wilhelm von Humboldt)的理論為基礎(chǔ)。沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)本人的一段話典型地表達(dá)了這個(gè)假說(shuō)的核心想法: “霍皮人的語(yǔ)言和文化里面隱藏著某種形而上學(xué),……為了根據(jù)霍皮人的語(yǔ)言和文化描述宇宙的結(jié)構(gòu),試著通過(guò)我們自己語(yǔ)言的不那么真實(shí)的近似,去搞清這種只在霍皮人的語(yǔ)言中才可恰當(dāng)描述的形而上學(xué)是必要的……” [John B. Carroll (ed.), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge: The MIT Press, 1956, p. 58.]最近對(duì)于這個(gè)假說(shuō)之意義的分析,參見(jiàn)Wallace Chafe, Thought-Based Linguistics: How Languages turn Thoughts into Sounds, Cambridge: Cambridge University Press, 2018, Chap. 13。當(dāng)然,不難想到,對(duì)這個(gè)假說(shuō)的根本性的批評(píng),來(lái)自戴維森對(duì)內(nèi)容與框架之二元論,或第三個(gè)教條的駁難(Donald Davidson, “On the Very Idea of a Conceptual Scheme” ,Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Clarendon Press, 1984)。至于此要點(diǎn)說(shuō)了什么,應(yīng)該至少有三種解讀。第一種解讀是說(shuō),不同的自然語(yǔ)言引入語(yǔ)詞去分類事物的方式不同(當(dāng)然,這個(gè)不同可能只是局域性的)。比如,因紐特人對(duì)雪的細(xì)節(jié)分類據(jù)說(shuō)反映了他們觀察世界的不同方式,此點(diǎn)也常為一些文化相對(duì)主義者所津津樂(lè)道。第二種解讀是說(shuō),一種自然語(yǔ)言將容易導(dǎo)致接受某種特定的關(guān)于世界的理論。第三種解讀是最強(qiáng)的,它其實(shí)想說(shuō),如果你說(shuō)一種自然語(yǔ)言,你就必然地只能持某種特定的世界觀,而且所謂 “世界觀” 在此是廣義的,包括我們?cè)鯓永斫馑送ㄟ^(guò)語(yǔ)言所表達(dá)的思想。不論怎樣,確實(shí)有一些實(shí)際的理論家,至少部分地接受了某種解讀下的語(yǔ)言世 界 觀。
第一種解讀明顯并不造成不可正確解釋的結(jié)果。因?yàn)?,無(wú)論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,我們都有辦法表達(dá)因紐特人獨(dú)特的分類,只是可能采用不同的方式。比如,我們可以用 “陽(yáng)光下的雪” 去表達(dá)因紐特人用一個(gè)單詞去表達(dá)的事情。我們用不同的方式所表達(dá)的內(nèi)容,比起我們的因紐特人朋友,既不更多,也不更少。沒(méi)有人會(huì)認(rèn)真地否認(rèn),因紐特人對(duì)雪的觀察比我們更細(xì)致,這種更細(xì)致的觀察使他們對(duì)所涉及的世界片段有更細(xì)致的分類。我們所否認(rèn)的是,從這個(gè)事實(shí),就能進(jìn)一步得出不可正確解釋的結(jié)論。實(shí)際上,那些想由此出發(fā),引出進(jìn)一步哲學(xué)結(jié)論的人,自己陷入了某種不一致。因?yàn)?,在他們描述因紐特人的事例并認(rèn)可這個(gè)描述時(shí),他們已經(jīng)默然相信,自己可以有意義地向說(shuō)其他語(yǔ)言的人,描述這個(gè)語(yǔ)言世界觀的不同,也相信其他人根據(jù)他們的描述能夠理解這個(gè)不同。自然,他們的這個(gè)信念,恰恰是在承認(rèn)因紐特人的相應(yīng)語(yǔ)詞是可解釋的這個(gè)前提下才有意義。①當(dāng)我們把因紐特人關(guān)于雪的描述翻譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)時(shí),我們肯定在赫希(E. Hirsch)所說(shuō)的意義上給了可能世界真值條件等價(jià)的翻譯。如果他的理解是對(duì)的,我們與因紐特人之間,除了在用語(yǔ)上的不同外,并沒(méi)有關(guān)于世界之看法上的不同。參見(jiàn)E. Hirsch, “Language, Ontology and Structure” , No?s, Vol. 42, No. 3, 2008, 及E. Hirsch, “Ontology and Alternative Languages” , in D. J. Chalmers, D. Manley, & R. Wasserman (eds.), Metametaphysics: New Essays on the Foundations of Ontology, Oxford: Oxford University Press, 2009。正如他和沃倫(J. Warren)所說(shuō): “……每一種語(yǔ)言的說(shuō)話者都可以表達(dá)完全一樣的事實(shí)。并不存在世界的狀態(tài),當(dāng)粗線條來(lái)考慮時(shí),只有一種語(yǔ)言的說(shuō)話者,而不是另一種語(yǔ)言的說(shuō)話者可以覺(jué)察到。” [E. Hirsch and Jared Warren, “Quantifier Variance” , in Martin Kusch (ed.), The Routledge Handbook of Philosophy of Relativism, London: Routledge, 2020, p. 350]當(dāng)然,我們與因紐特人之間,仍可以在元語(yǔ)言學(xué)層次(metalinguistic level)上有爭(zhēng)論,比如誰(shuí)的語(yǔ)言系統(tǒng)更適合于在北極地區(qū)生存的人。(至于為什么在恰當(dāng)?shù)姆g之后,還可能有元語(yǔ)言學(xué)上的爭(zhēng)論,參見(jiàn)D. Plunkett, “Which Concepts should We Use? Metalinguistic Negotiations and the Methodology of Philosophy” , Inquiry, Vol. 58, No. 7—8, 2015, 及Delia Belleri, “Verbalism and Metalinguistic Negotiation in Ontological Disputes” , Philosophical Studies, Vol. 174, 2017 中的論證。)剛剛提到的那些文化相對(duì)主義者,對(duì)他們自己的觀點(diǎn)給了錯(cuò)誤的定位,如果把他們的觀點(diǎn)看作是對(duì)此類元語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題的回答,它也許部分地是對(duì)的。
第二種解讀也是一種弱解讀。 “容易導(dǎo)致” 是一種經(jīng)驗(yàn)性的描述,它并不支持多數(shù)語(yǔ)言世界觀鼓吹者心中那種比較強(qiáng)的結(jié)論。原因有二:第一,一般來(lái)說(shuō),經(jīng)驗(yàn)性理論并不直接支持哲學(xué)立場(chǎng),或者,它是否可以支持是一個(gè)需要討論的問(wèn)題;第二, “容易導(dǎo)致” 這個(gè)說(shuō)法本身就不承認(rèn)概念上的強(qiáng)制,它已經(jīng)認(rèn)可了說(shuō)一種語(yǔ)言與接受某種世界觀,可以在概念上分開(kāi)。其實(shí),無(wú)論是根據(jù)第一種解讀,還是根據(jù)第二種解讀,都承認(rèn)說(shuō)一種語(yǔ)言,與支持某種世界觀可以在概念上分開(kāi)。重要的是,上述兩種解讀下的語(yǔ)言世界觀,并沒(méi)有直接討論不同自然語(yǔ)言之間的可翻譯性問(wèn)題,它考慮的是這樣的問(wèn)題,即說(shuō)不同語(yǔ)言怎樣影響人思考或看待世界中事物的方式,而可翻譯性問(wèn)題所關(guān)注的是,無(wú)論你如何思考或看待這個(gè)世界,如果思想活動(dòng)的結(jié)果被表達(dá)成一種自然語(yǔ)言,那它是否可以正確地被翻譯為其他自然語(yǔ)言,或在其他自然語(yǔ)言中得到正確解 釋。
現(xiàn)在,我們給出語(yǔ)言世界觀的第三種解讀。我們應(yīng)該記得,在本文開(kāi)頭我們對(duì) “無(wú)法正確解釋” 也給了三種解讀。其中,第三種說(shuō)的是,當(dāng)B 是A 的正確解釋時(shí),說(shuō)一種特定語(yǔ)言的解釋者,幾乎總是不可避免地解釋A 為與B 不同的C 或D。這個(gè)說(shuō)法實(shí)際上默認(rèn)了如下假設(shè):說(shuō)一種自然語(yǔ)言,決定了對(duì)用其他自然語(yǔ)言表達(dá)的有哲學(xué)內(nèi)容的語(yǔ)句的解釋。對(duì)語(yǔ)言世界觀的第三種解讀,直接把這個(gè)默認(rèn)假設(shè)當(dāng)作真斷定來(lái)接受。重要的是,現(xiàn)在這個(gè)第三種解讀才是支持存在著哲學(xué)語(yǔ)的人所需要的??墒牵瑹o(wú)論在直覺(jué)上,還是在事實(shí)上和理論上,它都是非常難于接受的。為支持這樣的強(qiáng)假設(shè),需要特別的強(qiáng)論證,但我們沒(méi)有看到有什么人提出了這樣的論 證。
另一個(gè)反駁是更為常見(jiàn)的,它來(lái)自人們對(duì)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)的認(rèn)知。人們有時(shí)會(huì)說(shuō),一些語(yǔ)言更適合于表達(dá)某種思想內(nèi)容。比如曲折語(yǔ)通過(guò)詞尾的變化可以更明確地表達(dá)語(yǔ)句組分之間的關(guān)系。這一點(diǎn)類似于微積分發(fā)展史上兩種符號(hào)的優(yōu)劣之爭(zhēng)。使用不同形式的符號(hào)確實(shí)可以方便表達(dá),甚至方便思考。然而,這只是心理學(xué)意義上的事實(shí),并不決定概念上的可能性。就像弗雷格當(dāng)初所使用的邏輯符號(hào)肯定沒(méi)有現(xiàn)代流行的符號(hào)好用,但他的符號(hào)并不在原則上阻止了邏輯思想的發(fā)展。在心理學(xué)的意義上,我們當(dāng)然可以說(shuō),如果沒(méi)有現(xiàn)代的邏輯符號(hào)被普遍使用,就沒(méi)有當(dāng)代邏輯學(xué)如此這般的進(jìn)展。作為一個(gè)事實(shí),或者反事實(shí)真理,可能確實(shí)如此,但這并不保證概念上的不可能。設(shè)想有一個(gè)符號(hào)足夠冗長(zhǎng)復(fù)雜,以至于正常人傾其一生都不能看到這個(gè)符號(hào)的全貌,那么,我們同樣可以說(shuō),如果使用這樣的符號(hào),我們就沒(méi)有今天的邏輯學(xué)。仍然,這不是一種概念的可能性被否定,而是一種經(jīng)驗(yàn)的可能性被否定。當(dāng)然,如果物理主義是真的,思想只是一個(gè)物理過(guò)程,那么,這就只是一種物理?xiàng)l件下的物理可能性被否定。在這個(gè)意義上,承認(rèn)不同自然語(yǔ)言在表達(dá)某類信息上的便捷性等方面的差異,并不足以支持不能正確解釋的哲學(xué)結(jié)論。如果有人執(zhí)意從這類現(xiàn)象出發(fā),試圖得出無(wú)法正確解釋的哲學(xué)結(jié)論,我們給他的建議是:請(qǐng)注意此處的概念區(qū)分。如果他接受我們的建議,則完全可以從這種執(zhí)迷中走 出。