張鑫卉 林飛燕 董璐 楊凱旭
[ 摘要]2017 年以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的紅色景區(qū)被正式列入全國創(chuàng)建5A 級旅游景區(qū)計劃名單。同年3 月專家組來延安調(diào)研,提出基本沒有設(shè)置外文標(biāo)識語、翻譯機(jī)械、混亂、不標(biāo)準(zhǔn)等問題。并且從大量實例來看,國內(nèi)很多景區(qū)也存在同樣的問題。因此,景區(qū)標(biāo)識語及其相關(guān)設(shè)施的建設(shè)和開發(fā)亟待解決。文章旨在用外語“講好中國故事”和增強(qiáng)文化軟實力的時代背景下,以延安市國家5A 級旅游景區(qū)為研究對象,以景區(qū)內(nèi)的各類標(biāo)識語為研究內(nèi)容,就其現(xiàn)狀進(jìn)行可行性調(diào)查與分析,并且提出相應(yīng)的發(fā)展對策,期待為延安景區(qū)的多語種語言環(huán)境建設(shè)提供參考,也能為景區(qū)國際化發(fā)展起到借鑒作用。
[ 關(guān)鍵詞] 延安;旅游景區(qū);標(biāo)識語;調(diào)查與分析
[ 項目名稱]2021 年陜西省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目計劃國家級項目“旅游景區(qū)日文標(biāo)識語的現(xiàn)狀調(diào)查和分析——以延安市國家5A 級旅游景區(qū)為例”研究成果之一(項目編號:202210719023)
2017 年,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上提出:要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。推動中國故事“講出去”、中華文化“走出去”、中國力量“傳出去”。這一戰(zhàn)略的實施對于我國旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。其中,景區(qū)標(biāo)識語的建設(shè)不僅是游客了解景區(qū)的重要工具,而且是外國游客了解景區(qū)的歷史背景,促進(jìn)中外文化交流、弘揚文化自信的重要手段。
中日兩國一衣帶水,自20 世紀(jì)70 年代以來中日兩國不斷締結(jié)友好城市,近年來更是有向中國中西部地區(qū)城市締結(jié)友好關(guān)系的傾向。這也促進(jìn)了中日兩國文化的進(jìn)一步交流,從而吸引了更多日本游客來中國旅游。近年來,日本赴中國旅游人數(shù)呈逐年增長態(tài)勢,據(jù)陜西省文化和旅游廳發(fā)布的《陜西省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計公報》統(tǒng)計,2019 年全省接待入境游客465.72 萬人次,同比增長6.54%。外國游客占據(jù)入境游市場的主導(dǎo)地位。其中,韓國、美國、日本、馬來西亞、澳大利亞、英國、德國、法國、新加坡、意大利成為陜西省外國人客源前十的國家。日本的游客數(shù)為18.4 萬人次,占外國人5.58%,同比增長13.52%。由此可見在陜西省入境游客中,日本是一個重要的客源國。所以針對較大客源國的日本,向日本游客介紹中國文化、引導(dǎo)日本游客順利進(jìn)行旅游的標(biāo)識語就顯得格外重要。在此背景下,延安旅游景區(qū)卻缺少相應(yīng)的標(biāo)識語。延安作為革命圣地有它的特殊性,但同時作為一個旅游城市也具有普遍性。
一、延安市國家5A級旅游景區(qū)標(biāo)識語的現(xiàn)狀與原因簡析
(一)延安市國家5A級旅游景區(qū)概況
以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的紅色景區(qū),位于我國陜西延安市,是國家5A 級旅游景區(qū)。這些紅色景區(qū)已經(jīng)成為最具代表性的城市名片。在這片紅色文化集聚的土地上,培育了延安精神 ,是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神三大教育基地,具有豐富的歷史意義和精神文化價值。
(二)延安市5A級旅游景區(qū)標(biāo)識語現(xiàn)狀
標(biāo)識語,又名公示語,社會標(biāo)志語,屬于社會管理用語范疇,是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。
延安作為全國優(yōu)秀旅游城市,具有非常豐富的自然和人文旅游資源,為了讓游客有更好的旅游體驗,旅游景區(qū)注重對歷史事件等的講解,積極召集志愿者對偉人事跡進(jìn)行繪聲繪色的說明。但在小組成員進(jìn)行實地調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn),以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的延安市國家5A 景區(qū)目前旅游景區(qū)的宣傳仍然以漢語為主,英語和俄語為輔,基本沒有其他類別的標(biāo)識語,也缺少宣教材料;景區(qū)講解員中基本不設(shè)外語導(dǎo)游,也沒有便攜式的導(dǎo)游裝置和設(shè)備??梢哉f,景區(qū)的標(biāo)識語建設(shè)還處于空白局面,這與《創(chuàng)建國家5A 級旅游景區(qū)評分標(biāo)準(zhǔn)》中要求“最少 3(個語)種”的建設(shè)目標(biāo)和要求還存在一定差距。
(三)延安市國家5A級旅游景區(qū)外文標(biāo)識語現(xiàn)狀的原因簡析
1. 客觀原因
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,特別是唐代中日兩國的文化交流可謂空前絕后,可以說是日本文化受中國影響最深的歷史時期。當(dāng)時的都城長安也就是今天的西安,很多日本人對它情有獨鐘。再加上西安與日本奈良、京都、船橋都是友好城市,經(jīng)常進(jìn)行文化上的交流,更容易產(chǎn)生向往之情。并且,隨著近年來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),西安市旅游業(yè)的國際化水平不斷提升。目前西安已開通至東京、大阪、札幌等的直飛航線,便利的交通條件也促使日本游客人數(shù)持續(xù)增加。
與此相對,延安與西安相比地理位置比較偏僻,且地形多為高原山地,一定程度上限制了其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。雖然是全國優(yōu)秀旅游城市,但是通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn)游客絕大多數(shù)為本國人,且中老年人居多;雖然建設(shè)有南泥灣機(jī)場,但是現(xiàn)還不具備國際直飛條件,不利于向國際化方向發(fā)展。由于延安的知名度遠(yuǎn)不如西安高,所以外國游客大多首選西安而不是延安作為落腳點。并且雖然陜西省很多城市與日本多地締結(jié)為友好城市,但是因其特殊的歷史原因,延安市并未與日本城市締結(jié)為友好城市,也不容易對延安產(chǎn)生興趣。
2. 主觀原因
在小組成員的調(diào)研中,部分市民和景區(qū)管理者認(rèn)為延安是紅色革命圣地,是抗日戰(zhàn)爭的大后方,每年來延安的日本游客數(shù)量少,因此沒有多類外語設(shè)置標(biāo)識的必要性。也有市民認(rèn)為在延安這樣的革命圣地設(shè)置多類外語標(biāo)識是“多此一舉”,部分景區(qū)的工作人員還擔(dān)心外語標(biāo)識的設(shè)置會給景區(qū)帶來麻煩。
3. 普遍原因
小組成員通過對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行研究并結(jié)合實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),景區(qū)標(biāo)識語研究所涉及的語種極其不平衡,關(guān)于英文標(biāo)識語的研究成果頗豐,但有關(guān)除英語以外的各類標(biāo)識語的研究起步較晚,研究數(shù)量和內(nèi)容都少之又少,并且相關(guān)部門并未引起足夠的重視。有許多地區(qū)尤其是中西部地區(qū)與延安的旅游景區(qū)相似,幾乎不設(shè)置外語標(biāo)識語。其他日本游客數(shù)量相對較多的著名景區(qū)如蘇州園林、寒山寺、橘子洲頭、長城、故宮等景區(qū)雖然設(shè)有外語標(biāo)識語,但也還存在著中式翻譯、語法錯誤、翻譯不統(tǒng)一、印刷錯誤或模糊等不少問題。目前各地尚未統(tǒng)一對外語標(biāo)識語的建設(shè)與開發(fā),沒有形成產(chǎn)業(yè)化結(jié)構(gòu)體系。
二、針對延安市5A級旅游景區(qū)標(biāo)識語問題的對策
(一)對標(biāo)識語進(jìn)行分類并完成通用標(biāo)識語建設(shè)
參考國家《公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范》可知,公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫需遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性這四個原則。合法性即公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定。規(guī)范性即公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫應(yīng)符合該國語言的使用規(guī)范和文體要求,盡量使用該國同類信息的習(xí)慣用語,且要準(zhǔn)確表達(dá)出我國文字原文的含義。服務(wù)性即公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫要根據(jù)對外服務(wù)的實際需要進(jìn)行,盡量避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,做到通俗易懂,便于游客理解。最后一點文明性即公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫應(yīng)文明用語,不得出現(xiàn)有損兩國形象或傷及民族感情的內(nèi)容①。
依據(jù)項目組2019—2023 年近4 年的前期走訪調(diào)查,以延安市5A 景區(qū)五大核心區(qū)為例,每個景區(qū)的通用外文標(biāo)識,即指示類和引導(dǎo)類標(biāo)識語的數(shù)量需要均在450 ~ 500 個,五個景區(qū)共需要通用外文標(biāo)識2 500 個左右。除通用標(biāo)識語外,每個景區(qū)獨有景點、文物和圖片的標(biāo)識語即解說類標(biāo)識語共計8 000 余件(僅延安革命紀(jì)念館就有3 500 件),加上通用類標(biāo)識的2 500 件,僅延安5A 五大核心景區(qū)就需要大約15 000 件的外文標(biāo)識,數(shù)量相當(dāng)可觀。我組成員經(jīng)過實地調(diào)查與分析,現(xiàn)將標(biāo)識語分為三大類,即指示類標(biāo)識語、引導(dǎo)類標(biāo)識語和解說類標(biāo)識語,并參照《公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范》公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫需遵循的四個原則,分別提出可行性對策。
1. 對指示類標(biāo)識語的分類及建設(shè)
指示類標(biāo)識語主要包括維護(hù)公共環(huán)境、遵守公共道德、確保游客安全這幾大類。景區(qū)常見的維護(hù)公共環(huán)境類的標(biāo)識語有“請勿亂丟垃圾”“請勿隨意踐踏草坪”;遵守公共道德類的例如“請勿喧嘩”“禁止拍照”;確保游客安全類的例如“請勿翻越欄桿”“小心落石”。此類標(biāo)識語都有相對固定的翻譯方式,具有一定的通用性,不會因為景區(qū)差異而產(chǎn)生不適用的問題。
2. 對引導(dǎo)類標(biāo)識語的分類及建設(shè)
引導(dǎo)類標(biāo)語主要包括交通信息牌、景區(qū)路牌、景區(qū)導(dǎo)覽圖等。此類標(biāo)識語雖然會根據(jù)景區(qū)的差異產(chǎn)生相應(yīng)的變化,但是整體的翻譯思路不變,都是盡量采用直譯法和使用日語漢字的方法或者采取日語中常見表達(dá)方式的方法進(jìn)行翻譯。
比如說交通信號牌上的“棗園停車場”“延安革命紀(jì)念館游客中心”等宜采用直譯法,這樣不僅節(jié)省成本,也便于游客理解意思。再例如景區(qū)導(dǎo)覽圖中出現(xiàn)的“楊家?guī)X”也可以直譯并標(biāo)示日語假名,指明是音讀。特殊的如“延安窯洞人家”這一類的標(biāo)識語,雖然在當(dāng)?shù)厥侵倪B鎖店,但是對于外國游客來說則很可能將其錯認(rèn)為是某一個景點的名稱。這時雖然可以采用直譯法,但后面要添加適當(dāng)?shù)奶崾菊Z如“飲食店”,這樣就不會產(chǎn)生誤會,也使標(biāo)識語的設(shè)置顯得更人性化了。再者也可以參照《標(biāo)志用公共信息圖形符號》②這一文件,采用一些國際通用的指示圖標(biāo)來幫助游客快速理解標(biāo)識語意思。雖然簡單的表達(dá)方式比如“入口”“禁止入內(nèi)”“前方200 m”等一些常見的標(biāo)識語,對于同為東亞文化圈的外國游客來說易于理解,但是外文標(biāo)識語的設(shè)置一方面可以體現(xiàn)景區(qū)的國際化服務(wù)水平,另一方面也可以體現(xiàn)出景區(qū)對日本游客的重視,無疑會給外國游客帶來更好的印象,從而增強(qiáng)旅游地的吸引力。
除此之外,還要特別引起注意的是要保持引導(dǎo)類標(biāo)識語譯文前后的一致性并與景區(qū)的文化建設(shè)相統(tǒng)一。比如說公共廁所在中文中是比較固定的說法,但是在日本,廁所的說法卻有很多種,其中外來語顯得時尚和輕松,和語詞則顯得比較正式和委婉;“化粧室”則通常被當(dāng)作女性用語顯得文雅。
這些詞都可用來指代廁所,但是語感卻大不相同,所以景區(qū)需要根據(jù)自己的文化定位來選擇合適的表達(dá)方式。如果景區(qū)是比較現(xiàn)代化的公園,便可以使用公共廁所對應(yīng)的外來語給人一種時髦的感覺,如果景區(qū)是比較有歷史底蘊,并且不是單純讓游客進(jìn)行放松游玩的景區(qū),那就可以選擇使用公共廁所的和語詞來表現(xiàn)出較鄭重的氛圍。其他的用語由于使用人群有一定的局限性,所以在景區(qū)較少使用。當(dāng)然同一景區(qū)對于同一名詞的翻譯應(yīng)該注重統(tǒng)一,這種小小的細(xì)節(jié)建設(shè)既能顯示出景區(qū)翻譯的規(guī)范性,也更能使游客感受到景區(qū)整體的環(huán)境氛圍。
3. 對解說類標(biāo)識語的分類及建設(shè)
最后一類解說類標(biāo)識語往往不具有通用性,也不便于統(tǒng)一的。每個景區(qū)都要根據(jù)自身景區(qū)的特色,對不同的歷史人物、事件等加以詳盡描述。且翻譯盡量采用書面簡體,措辭要避免太過口語化,不然就會顯得過于隨意。在實際進(jìn)行翻譯時,往往不能太拘泥于中文原文,要結(jié)合翻譯內(nèi)容合理運用加譯、意譯、倒譯等方法,從而使景區(qū)的日語翻譯更加符合日本人的文化和心理習(xí)慣。
采取加譯是由于兩國文化背景有所不同,所以要對中文里沒有明確指向的詞語進(jìn)行解釋性說明,使其在翻譯中能夠明確表達(dá)出來。例如景區(qū)對于“故人舊居”的介紹涉及一段較明確的歷史時期,具有鮮明的歷史背景。如果不知道重要人物和當(dāng)時發(fā)生的重大歷史事件,就不能真正理解這段文字的內(nèi)容。這時,就要分別對其進(jìn)行詳細(xì)解釋。
而采取意譯是由于中日兩國文化的不同,思維及語言表達(dá)方式上也存在一定的差異。所以在翻譯時很多句子不能照搬原文,需要采取意譯的方式使譯文更加通俗易懂。例如延安革命紀(jì)念館在“學(xué)習(xí)用典——中國優(yōu)秀經(jīng)典故事全國連環(huán)畫作品展”的展覽館中,有以下內(nèi)容:“典故出處:[ 東漢] 崔骃《達(dá)旨》“蓋高樹靡陰,獨木不林,隨時之宜,道貴從凡?!?/p>
典故釋義:一棵樹成不了森林。
引用示例:2013 年3 月27 日,習(xí)近平總書記在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會晤時發(fā)表的主旨講話(節(jié)選):“我們要大力推動建設(shè)全球發(fā)展伙伴關(guān)系,促進(jìn)各國共同繁榮。獨木不成林。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的時代條件下,金磚國家發(fā)展不能獨善其身,必須在謀求本國發(fā)展的同時促進(jìn)各國共同發(fā)展?!?/p>
翻譯中如果將典故“一棵樹成不了森林”采取直譯的方式則未免太過生硬,不利于游客深度理解其內(nèi)涵,所以這時采取意譯的方法會更好。這樣翻譯也會更有利于游客結(jié)合連環(huán)畫去理解這句典故的內(nèi)涵,真正促進(jìn)文化間的交流。
采取倒譯是因為從語言結(jié)構(gòu)特點來看,漢語往往主語明確且經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn),這有別于其他外語。采取倒譯可以省略中文里過多的主語,并且可以突出強(qiáng)調(diào)想要表達(dá)的重點內(nèi)容,就能使其更加符合其表達(dá)習(xí)慣。
例如對于寶塔山的中文描述為:
“延安寶塔山位于延河之濱,建于唐代。建國后,國務(wù)院將延安寶塔歸入第一批全國重點文物保護(hù)單位延安革命舊址之中。寶塔山高1 135.5 米,山上寶塔,現(xiàn)為明代建筑。塔高44 米,共九層。寶塔山上,歷史文物和現(xiàn)代革命文物星羅棋布,交相輝映。延安寶塔是革命圣地延安的象征,是中國革命的精神標(biāo)識。延安寶塔山現(xiàn)已成為人們追尋當(dāng)年革命風(fēng)云,接受革命傳統(tǒng)教育的好課堂?!?/p>
如果簡單翻譯就會發(fā)現(xiàn)里面出現(xiàn)了很多次“寶塔山”和“延安寶塔”這兩個主語,這顯然不太符合外文表達(dá)習(xí)慣。這時便需要改變翻譯策略借助倒譯完成翻譯:首先概述寶塔山的整體情況,然后再分別描述寶塔山和延安寶塔的相關(guān)內(nèi)容,最后總結(jié)延安寶塔山這一紅色景區(qū)給人們帶來的精神價值。這樣就可以避免翻譯中主語過多的問題。其中對于“延安寶塔”的表述采取倒譯的方法,突出對于其精神意義與價值的描述,使游客能夠抓住全文的重點內(nèi)容。
(二)對景區(qū)建設(shè)者的建議
在“講好中國故事”和增強(qiáng)中國文化軟實力的背景下,延安的旅游業(yè)正面臨著一個較好的發(fā)展機(jī)遇。對于景區(qū)建設(shè)者來說,應(yīng)該摒棄以前“多此一舉”“怕麻煩”的思想,及時更新觀念。我們應(yīng)該用運動、變化、發(fā)展的眼光看待這件事,用先進(jìn)的思想武裝自身,用實際行動促進(jìn)中華優(yōu)秀文化的傳播,促進(jìn)各國文化之間的交流。并且站在客觀角度看,按照《創(chuàng)建國家5A 級旅游景區(qū)評分標(biāo)準(zhǔn)》中的要求,多語種是景區(qū)標(biāo)識語建設(shè)的題中應(yīng)有之義,也是景區(qū)提高服務(wù)水平和景區(qū)建設(shè)的基礎(chǔ)需要。那種“怕麻煩”“多此一舉”的思想實際上忽略了景區(qū)的公共服務(wù)性質(zhì),也不符合人性化景區(qū)的基本要求。來延安日本游客少的確是事實,但是正因為如此,我們才有必要加大外文標(biāo)識語的建設(shè)和開發(fā),努力提升服務(wù)水平,這樣才能吸引更多日本游客,增加延安的旅游知名度,擴(kuò)大5A 級景區(qū)在東亞地區(qū)乃至世界的影響。
1. 引進(jìn)和培養(yǎng)翻譯工作人員
從發(fā)展的角度來說,景區(qū)建設(shè)者要積極引進(jìn)和培養(yǎng)翻譯工作人員。對于景區(qū)來說,不管是數(shù)量還是質(zhì)量都要引起足夠重視的還是對于解說類標(biāo)識語的翻譯。這一部分的翻譯不僅要求譯者要有扎實的日語等知識功底,盡量避免在詞匯、語法,語體等方面的錯誤,來解決上述提到的中式翻譯、語法錯誤等問題。更重要的是注重培訓(xùn)有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣和思維特征等方面的知識,從而使譯文更加符合母語者的表達(dá)習(xí)慣,雅俗共賞并能引起游客的閱讀興趣,增強(qiáng)對整個景區(qū)的好感度。同時,在委托制作標(biāo)識語的時候也要事先對制作單位的資質(zhì)進(jìn)行確認(rèn),并進(jìn)行有效的溝通。做好公示語的校對與核查,力求準(zhǔn)確無誤。在確定翻譯無誤后進(jìn)行制作,避免出現(xiàn)促音、長音等漏刷錯印等低級錯誤,減少不必要負(fù)面影響。
2. 建設(shè)意見反饋平臺
通過搭建意見反饋平臺,主動向游客征集對于該景區(qū)的意見和建議,從而有針對性地進(jìn)行修正和整改。這對于其他景區(qū)來說也是適用的,而且往往是景區(qū)容易忽略的一項內(nèi)容。游客如若發(fā)現(xiàn)景區(qū)的標(biāo)識語有翻譯錯誤或者是由于維護(hù)不周造成標(biāo)識語無法識別等問題,可以通過平臺積極反饋。景區(qū)管理人如果能及時采取措施加以解決,便很容易形成正向效益,既可以增強(qiáng)游客對于該景區(qū)的好感度,也可以增強(qiáng)景區(qū)建設(shè)者的主動性和積極性,從而進(jìn)一步促使景區(qū)提高服務(wù)水平。
3. 舉辦志愿活動,增設(shè)解說服務(wù)
延安市5A 級景區(qū)現(xiàn)有旅行社導(dǎo)游提供中文的解說服務(wù),但缺少外文解說服務(wù)。借鑒國內(nèi)其他景區(qū)的經(jīng)驗,可以通過推出專門的APP,掃碼進(jìn)入小程序即可享受多語種語音解說服務(wù),為外國游客提供便利。除此之外,景點還可提供免費的人工解說服務(wù),鑒于經(jīng)費有限,景區(qū)建設(shè)者可以通過提供志愿者證明,來吸引延安市高校的日語專業(yè)及其對外漢語專業(yè)的學(xué)生去做多語種志愿者,通過線下解說的形式則更容易使游客提升對景區(qū)的游覽體驗感。
三、結(jié)語
在“講好中國故事”和增強(qiáng)中國文化軟實力的背景下,延安的旅游業(yè)發(fā)展正面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。標(biāo)識語作為外國游客了解景區(qū)乃至城市的重要工具和文化交流的重要手段,其翻譯水平及建設(shè)開發(fā)的規(guī)范化、統(tǒng)一性程度會體現(xiàn)出城市國際化程度和文化內(nèi)涵。景區(qū)的建設(shè)者應(yīng)該改變陳舊思想,采取相應(yīng)對策,獲得多方面支持。盡快普及延安旅游景區(qū)的外文標(biāo)識語,提高延安市5A 級景區(qū)的服務(wù)水平和質(zhì)量,從而逐步吸引外國游客不僅選擇去西安旅游也會選擇來延安旅游,促進(jìn)延安突破地理位置、地形等的客觀因素的限制,使旅游業(yè)得以更好地發(fā)展,最終促進(jìn)國家間的文化交流,彰顯文化自信。
注釋:
①《公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范》:發(fā)布單位:中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,實施日:2018-07-01
②《標(biāo)志用公共信息圖形符號》:公共信息圖形符號第1 部分:通用符號,發(fā)布單位:中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,實施日:2013-06-01
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王明艷,趙順心,張文池,等.蘇州園林標(biāo)識語日語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].科技視界,2019,267(09):105-106,24.
[2] 范莉婷.“一帶一路”背景下西安旅游標(biāo)識語的日譯現(xiàn)狀及分析[J].度假旅游,2019(03):17-18.
[3] 宋馨華,王文賢.青島旅游景點日語翻譯研究[J].科技視界,2012(03):76-80,98.
[4] 王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識日語翻譯之語言功能的實現(xiàn)和針對性的提高[J].安徽文學(xué)(下半月),2017,405(04):92-93.
[5] 劉淋.長沙景區(qū)的多語種翻譯存在的問題與對策:以岳麓山和橘子洲為例[J].校園語,2017(15):234.
[6] 劉藝,許臨揚,任星芋.大運河日語標(biāo)識譯寫狀況調(diào)研:以蘇州市四處運河古道、七個遺產(chǎn)點為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2018,104(07):1-3.
[7] 任星芋,許臨揚,徐國強(qiáng),等.蘇州古典園林中日語標(biāo)識語調(diào)研:以拙政園、獅子林、耦園為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2018,11(05):1-4.
[8] 汪敏,沈程輝.西湖景區(qū)標(biāo)識牌日語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015,14(06):95-97.
[9] 榮喜朝.洛陽市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,14(05):60-63.
[10] 郭曉春,譚容,方威,等.恩施旅游景區(qū)公示語雙語標(biāo)識現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].海外英語,2018,378(14):210-211.