活到我這把年紀(jì),已相當(dāng)走運(yùn)。
我送走了太多英年早逝的同輩,
以至于無(wú)法不認(rèn)為,生活是謎團(tuán),
是彩票。早上,譯完四篇文章后
我會(huì)試著說(shuō)聲謝謝。這時(shí)候
狗是最重要的。我向它解釋
我的譯文。我們兩個(gè)散步,
聊天……在愛我們和我們愛的
動(dòng)物中,有一種我們不具備的
對(duì)死亡的理解。當(dāng)我回家時(shí)
它在門口等我。狗有一套
氣味的詞匯,能嗅到一萬(wàn)種
我們聞不到的氣味。
當(dāng)我收拾我的小旅行箱時(shí)
它鉆到桌子底下,帶著
令人難以置信的責(zé)備的眼神
看著我。和動(dòng)物一起生活
太美好了。我知道我們
應(yīng)該愛人類。有時(shí)我又覺得
愛人類很難。
四十歲以后,留著濃密胡髭的赫爾岑憶起
俄羅斯,尤其憶戀她那綠葉的清香。
赫爾岑說(shuō),那是他走遍英國(guó)和意大利,走遍
春季和盛夏,都未找到過的。就像
普魯斯特的奶油蛋糕,只在文字間流香,
就像我,總是在雨后想起童年,籠罩在
厚厚的烏云下的田里,濕潤(rùn)新鮮的泥土味……
如今,它們只存在于我的鼻孔間
我們都是背叛者:赫爾岑從十九世紀(jì)的歐洲
普魯斯特從逝去的時(shí)光和記憶的床榻
我,二十一世紀(jì)的偷生者,從喧囂的城市,
從夜晚悵望西北高空的窗臺(tái)……
壁爐里跳動(dòng)著慈祥的火焰
一支晚年的筆
奔向分行的詞句
窗外 大雪便飛舞起來(lái)
走向黃昏的腳印
一如滿天星子
在身后放射出光亮
整個(gè)世界都因之而圣潔
一首詩(shī)能為大地增重多少?
沉默的照耀歸于靜穆
后半夜的火
在檐頭的冰上燃燒
十月,秋天的強(qiáng)風(fēng)開始刮起的時(shí)候
你可曾在一根木質(zhì)的電線桿下
站立,把耳朵貼上它的身軀?
像那個(gè)美國(guó)人說(shuō)的——仿佛
它的每個(gè)細(xì)孔都充滿音樂
仿佛每根纖維都按照新的
更加和諧的法則產(chǎn)生感應(yīng)
合著調(diào)子,跟上節(jié)拍,重新安排
仿佛這蔓延開的樂音發(fā)自森林。
他感嘆:這真是養(yǎng)護(hù)樹木的妙方
——為了不使它腐朽,讓它的
每個(gè)細(xì)孔都充滿音樂。一棵野生的
樹,掉光了皮站在這里,它是
多么快樂地傳送著音樂。
當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我曾
站在涂滿黑油的電線桿下傾聽
電線傳過來(lái)的琴音,為此
驚喜,恐懼,進(jìn)而迷戀……
那時(shí)我不知道,一百多年前
那個(gè)愛默生眼中真正的美國(guó)人
也曾這樣做過——那時(shí),
他的內(nèi)心一定比我有更多的驚喜。