張興華 趙鑫麗
【摘要】哥特式小說,產(chǎn)生于英國文藝復(fù)興時(shí)期,突破了傳統(tǒng)的寫作方式,展現(xiàn)了創(chuàng)造新奇的表現(xiàn)形式,極具時(shí)代色彩。本論文以哥特式小說《蝴蝶夢(mèng)》為例,在弗米爾的目的論的指導(dǎo)下淺析哥特式小說的語言特點(diǎn),旨為以后研究哥特式小說的語言特點(diǎn)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】目的論;哥特式小說;英漢翻譯
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)09-0060-05
哥特小說包含著強(qiáng)烈的脅迫感和恐懼感,許多情節(jié)設(shè)置都是未知的。小說的情節(jié)圍繞綁架、失蹤、懸案、謀殺和人物身份等懸案展開。哥特小說充滿了脅迫和神秘感,常常產(chǎn)生一些不可預(yù)知的恐懼情節(jié),激發(fā)了人們的閱讀興趣。哥特式作品是一種獨(dú)特的小說類型,獨(dú)具其神秘而復(fù)雜的文化因緣。哥特式作品大量利用了超自然的材料,并采用意識(shí)流、寫實(shí)與超現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的藝術(shù)手段,大量敘述奇事、異事,從而擴(kuò)大了小說的寫作范圍,也充實(shí)了作品的文藝表現(xiàn)手法。哥特式小說的漢譯本的出現(xiàn),給我國的文學(xué)市場增添了濃墨重彩的一筆,這就需要我們深入哥特式小說的翻譯研究。
一、目的論
目的論的產(chǎn)生經(jīng)歷了一系列的階段。德國功能翻譯學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代,它突破了語言學(xué)派的對(duì)等理論,使翻譯越來越受到語言學(xué)研究領(lǐng)域的關(guān)注。最早提出目的論的是德國翻譯學(xué)教授漢斯·弗米爾。他在1984年的《普通翻譯理論框架》中提到,翻譯是一種行為,每一種行為都有一個(gè)目的。因此,翻譯的目的首先要明確。他認(rèn)為,譯者在進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作時(shí),必須把目的規(guī)律放在首位。
弗米爾還提到,翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不應(yīng)該站在原文的內(nèi)部。相反,翻譯和創(chuàng)作應(yīng)該是有目的的,在不違背原文主旨的前提下,對(duì)原文進(jìn)行升華。同時(shí),他指出,翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,需要譯者帶著主觀目的對(duì)原文有深刻的理解,然后進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
他還指出把翻譯研究從原著核心論的禁錮中脫離開來。該理論指出,翻譯研究就是原著內(nèi)涵為根本的有目標(biāo)的和有結(jié)論的研究活動(dòng),這一活動(dòng)需要通過協(xié)商來完成,而譯者也需要遵守各種規(guī)則,其中目的規(guī)定居首位。這就是說,譯者決定了譯者的目的。另外,譯者還需要遵守“語內(nèi)貫通規(guī)則”和“語際貫通規(guī)則”。
其次,弗米爾認(rèn)為,在譯文中的第一個(gè)重要原則就應(yīng)該是“目的法則”。這就是說,因?yàn)樽g文的目的有所不同,所以在譯文中所使用的方法也會(huì)不同。所以,翻譯的目的就直接確定了譯文的形態(tài)和手段。而關(guān)于中西譯文史上的歸化、變異之爭,乃至將近二三百年翻譯學(xué)術(shù)界所普遍探討的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等問題,“目的論”則給出了很好的詮釋。在譯文中究竟是實(shí)現(xiàn)了歸化抑或變異,就取決于翻譯的目的(葉雪晴,2018)[4]。
二、哥特式小說語言特點(diǎn)
18世紀(jì)中后期,哥特式小說出現(xiàn)了。哥特的小說風(fēng)格在建筑本質(zhì)結(jié)構(gòu)上都與中世紀(jì)哥特式建筑風(fēng)格非常相似。這些小說均以沙漠、廢墟、古堡為一個(gè)重要背景,以復(fù)仇、鬼神、暴力、鬼神、邪惡為主題。他們強(qiáng)調(diào)了情節(jié)設(shè)置的興奮性,使整部小說更加懸疑和神秘。
哥特式小說雖然在18世紀(jì)中期以后在國外不同的文學(xué)發(fā)展時(shí)期經(jīng)歷著不同的變化,但是大多數(shù)的哥特式小說及其譯文文本存有共性,其中,最為突出的是,對(duì)于哥特式小說來說,環(huán)境的設(shè)定是極其重要的。只有通過創(chuàng)造另一個(gè)內(nèi)容與小說主題完全一致的環(huán)境,才能逐漸增加小說整個(gè)故事情節(jié)和設(shè)定內(nèi)容的情感張力感和相關(guān)性,從而逐步產(chǎn)生一種與設(shè)定內(nèi)容主題相匹配的情感幻影,然后才能對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生直接心理影響。因此,創(chuàng)作者們?cè)谥匦略O(shè)計(jì)哥特派小說里的環(huán)境時(shí),往往是借助一些緊張的文字符號(hào)來表達(dá)當(dāng)時(shí)整個(gè)故事環(huán)境里的某種氣氛,比如突然恍惚,仿佛剛剛醒來,模糊地看到一些看起來不太實(shí)用的幻影,會(huì)容易讓小說讀者心里突然間緊張興奮起來,并瞬間有某種置身于其中的感覺(陳小慰,2006)[2]。
具體可歸納如下:
(一)大量的氣氛烘托
哥特式作品以其充滿懸疑、驚悚的氛圍而著稱,給讀者揭示了陰霾和壓抑的世界氣氛。至于這種氛圍的體現(xiàn),除了對(duì)主人公心態(tài)起伏的刻畫,和少之又少的直接刻畫以外,其余的便是大量的渲染手段的運(yùn)用。
(二)意象的大量使用
在哥特式作品中,意象的運(yùn)用更能反映藝術(shù)家的創(chuàng)意與想象力,而一個(gè)哥特式藝術(shù)作品如何獲得較好的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),通常會(huì)依托意象。在哥特式作品中,意象的使用不但能夠襯托整個(gè)作品神秘、陰郁的氛圍,而且還能夠讓整個(gè)作品產(chǎn)生更大的張力。因此作品中的哥特式意象,已經(jīng)變成了某種支配人的命運(yùn)的強(qiáng)烈生命力,已經(jīng)成為作品構(gòu)成中必不可少的有機(jī)部分。
(三)以第一人稱視角為主
哥特式作品基本使用第一人稱敘述方法。借“我”的耳朵來聽,鏡頭是從“我”的角度來看,讓觀者有身臨其境的感受。它以神秘奇特的第一視角敘事風(fēng)格,成功渲染出一種感傷的懷舊情結(jié),描繪出一種陰郁、壓抑、充滿恐怖的氛圍。
三、目的論指導(dǎo)下哥特式小說的翻譯
《蝴蝶夢(mèng)》是加拿大女性小說家達(dá)芙妮杜穆里埃的成名作,甚至被視為與《簡·愛》齊名。本作品描述了一對(duì)真心相愛的情侶戰(zhàn)勝重重阻撓,共同走過風(fēng)風(fēng)雨雨,他們終于認(rèn)清婚姻的本質(zhì)——公正、誠實(shí)和勇敢付出的愛情故事。
本章以目的論為導(dǎo)向,以劉保山所譯《蝴蝶夢(mèng)》漢譯本為例,從詞語、句子和描寫手段三方面剖析。
(一)詞匯層面
凡是一個(gè)行為,都具有特定的目標(biāo)。因?yàn)榉g也是一個(gè)行為,所以翻譯時(shí)首先要明確譯文目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯創(chuàng)作之時(shí),必須把翻譯目的放在首位。以下將以目的論為統(tǒng)領(lǐng),從詞義選擇、關(guān)聯(lián)詞的使用兩方面分析。
1.詞義選擇
一詞多義現(xiàn)象主要產(chǎn)生在漢英語言中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,翻譯應(yīng)當(dāng)在全面掌握原文基礎(chǔ)上,遵守“語內(nèi)貫通規(guī)則”和“語際貫通規(guī)則”,選用恰當(dāng)詞意,以增強(qiáng)翻譯的可讀度、流暢度和正確性。
例1.The private road was just a narrow ribbon now, its story surface covered with grass and weeds.
譯文:如今車道像條狹窄的帶子,石砌路面長滿野草。
“now”意為“目前,現(xiàn)在”。通常情況下,可譯為“現(xiàn)在”。但此處譯者將其譯為“如今”,翻譯為較為文學(xué)性的詞匯,體現(xiàn)其文學(xué)色彩。
例2. But the sky towards the horizon was not black at all. It was red like blood.
譯文:可地平線那邊的天空卻一點(diǎn)也不黑,那兒是一片猩紅,像血一樣。
“red”意為是“紅的,紅色的”。但是譯者并未直接將其譯為“紅色的”,而是選用“猩紅”一詞,簡短兩字,烘托渲染出了一種恐怖、血腥的氛圍,帶給讀者極強(qiáng)的閱讀感受。
2.關(guān)聯(lián)詞的使用
關(guān)聯(lián)詞的使用可以完美體現(xiàn)原文文本與譯文文本的邏輯性,進(jìn)一步來說,譯文中對(duì)于關(guān)聯(lián)詞的處理可體現(xiàn)譯者翻譯目的。譯者對(duì)于關(guān)聯(lián)詞的翻譯處理為譯作增添了濃墨重彩的一筆。
例1.The grass sloped down towards the sea, which was sheet of sliver lying calm under the moon ,like a lake undisturbed by wind or storm.
譯文:草地斜伸,直達(dá)海邊,月光下一片銀色的海水,寂然無波,猶如風(fēng)平浪靜時(shí)的湖面。
像這類句子一般比較長,句式較為復(fù)雜,其中大量聯(lián)系詞銜接著各種聯(lián)系從句的較長句子,在這里,譯者把這些分句根據(jù)邏輯拆分開來,在符合原文意思的同時(shí)省去了聯(lián)系詞,使其更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讓它在漢語中顯得更加自然,更加符合目的語讀者的語言習(xí)慣。
例2.No one would lie always in its hollow, guarded by the woods ,safe and secret ,while the sea broke and ran and came again over the white stones of the little bay below.
譯文:誰也不會(huì)損害曼德利,它將永遠(yuǎn)臥在林木環(huán)繞的山谷里,安全而神秘;海浪翻騰,去而復(fù)回,沖擊著下面的小海灣里的白色巖石。
在英語作品中,有很多帶有“and”的詞語,這是修辭手法中一個(gè)非常重要的因素。它通常用于表達(dá)有意的連接和有意的語氣。但是,如果直接翻譯在中文文本中會(huì)覺得很荒誕可笑,那么譯者就會(huì)取消相關(guān)詞的翻譯,采用省譯的方法,取而代之的是,把四個(gè)詞組連接起來,有邏輯關(guān)系,流暢,自然,有一種音樂感。
(二)句法層面
在翻譯過程中,譯者往往能創(chuàng)造性地充分發(fā)揮主體能力,通過重構(gòu)原句子,并根據(jù)譯文目的,使翻譯過程脫離原著話語結(jié)構(gòu)約束,從而充分發(fā)揮翻譯的語言優(yōu)勢(shì),以期實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。
1.意譯
哥特式小說需要大量的文學(xué)手法渲染烘托其恐怖怪異的氛圍,需要使用大量的文學(xué)性語言詞匯,達(dá)到將讀者帶入其中,使讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。所以,在譯文中大量使用意譯的翻譯方法,就達(dá)到了譯者的翻譯目的(高哈爾·吾斯汗,2020)[5]。
例1.Weeds were everywhere. But moon light can play strange tricks with the fancy, even with a dreamers fancy.
譯文:到處雜草叢生。可是月光能給人們?cè)斐善娈惖幕糜X,甚至對(duì)夢(mèng)中人也不例外。
原文中,作者對(duì)月光有一些擬人化成分,不過由于“fancy”直譯的話較為生硬,根據(jù)目的論,為符合語義貫通,所以作者恰到好處地采用意譯的翻譯方法,恰到好處地表達(dá)出了這句話的意思以及語氣。調(diào)整語序,并且把介詞意思完美地意譯了出來。
例2.The grass sloped down towards the sea, which was sheet of sliver lying calm under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm.
譯文:草地斜伸,直達(dá)海邊,月光下一片銀色的海水,寂然無波,猶如風(fēng)平浪靜時(shí)的湖面。
譯者采取意譯的手法,使用比較詩意化的語言。該句看似簡短,實(shí)則是作者采取環(huán)境描寫的手法,烘托氛圍。并且,原文邏輯緊密,譯者按照其內(nèi)在邏輯將其拆分,詩化語言,使其看起來比較自然,符合行文規(guī)范與目的。
2.省譯
翻譯中省譯的使用,使得譯文簡潔明了,自然流暢地表達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容。適當(dāng)?shù)氖∽g是許多譯者在翻譯過程中最常常使用的翻譯方法,多樣的文化背景使得語言表達(dá)不同,各式各樣,有自己獨(dú)特的風(fēng)格。在《蝴蝶夢(mèng)》的漢譯本中也出現(xiàn)了大量的省譯(汪蘭,2013)[3]。
例1.Last night I dreamed that I went to Manderley again. It seemed to that I was going in by the iron entrance gates.
譯文:昨天夜里,我夢(mèng)見又回到了曼德利。我仿佛是從那扇大鐵門進(jìn)去的。
譯者在翻譯的時(shí)候,省譯重復(fù)出現(xiàn)的代詞,換之由某個(gè)主語掌控全句?!癐t seemed to that”譯者翻譯為“我仿佛……”,其中省略了“it”這個(gè)形式主語。用詞斟酌,流暢地表達(dá)了原文的基調(diào)和筆鋒,使得讀者有一種自然而然的熟悉感。
例2.I looked out,and I saw below me the smooth grass lawns stretching to the sea.
譯文:從這兒望去,下面是平整的草地,草地往外延伸,便是大海。
在這句話中,作者采取“第一視角”的敘事手法,以“我”為鏡頭進(jìn)行敘述,并且“我”也是動(dòng)作的唯一執(zhí)行者。不難看出,“我”出現(xiàn)多次,如果逢“我”便譯,便顯得譯文冗雜累贅。所以,譯者遵循目的論原則,將“我”省譯,使得行文流暢連貫,并且使得譯文更加簡潔明了。
(三)描寫手法層面
為了讓語言表達(dá)形成美感效應(yīng),如何在譯文中巧妙地處理好修辭手法被認(rèn)為是翻譯的重點(diǎn)。其中該漢譯本中具有大量的描寫手法。以下,主要將從擬人和比喻兩方面進(jìn)行分析。
1.擬人
擬人手法運(yùn)用可使得文章活起來。譯者大量使用擬人修辭手段,生動(dòng)形象地描繪出了一幅幅恐怖景象,讓人身臨其境,符合哥特式小說的行文和語言特點(diǎn)。同時(shí),也增加了文章的可讀性,激發(fā)了讀者的興趣。
例1.I looked again upon an empty shell,with no whisper of the past about it.
譯文:奇異的感覺過去了,我又看到一座空殼,它對(duì)往事緘默不語。
譯者巧妙地處理了很難在中文中直接翻譯的詞“with”,同時(shí)也使得譯文具有了美感。
例2. The symphonic BP structure was so good that BPB feels like a movement during which the cellos and double basses take a rest.
譯文:交響樂般的霓彩伊甸結(jié)構(gòu)如此美好,以至于在它面前,藍(lán)色霓彩伊甸就像缺少了大提琴和低音大提琴的那段樂章。
譯者在譯文中保留了一種具象的修辭手法,生動(dòng)而具體地傳達(dá)了作者想要表達(dá)的真實(shí)意思,符合目的論的翻譯原則,在掌握原意的基礎(chǔ)上,可以說是對(duì)作者思想和文本內(nèi)心進(jìn)行了深刻的洞察。同時(shí)也增加了目標(biāo)讀者的興趣,增加了目標(biāo)文本的可讀性。
2.比喻
在英漢語言中,使用比喻的修辭手法能最大程度地表現(xiàn)出強(qiáng)烈思想的感情、增加語言感染力,恰如其分的比喻翻譯可使譯后的文本變得更加生動(dòng)形象。比喻的修辭手法還可用于環(huán)境描寫中,烘托氛圍,渲染氣氛,對(duì)環(huán)境進(jìn)行了生動(dòng)形象的刻畫,恰如其分地表達(dá)出作者想要表達(dá)的筆鋒與語言基調(diào)(陳冰玲,2009)[1]。
例1.Then a cloud came over the moon, like a dark hand before a face.The strange feeling went.
譯文:隨后,一朵烏云蓋住月亮,好像一只黑手遮住了臉龐。
譯者使用比喻的修辭手法,把“烏云”比作“一只黑手”,營造了一種不可名狀的恐怖氣氛,讓人身臨其境,給讀者提供了一種獨(dú)特的閱讀感受。
例2.The private road was just a narrow ribbon now, its stony surface covered with grass and weeds.
譯文:如今,車道像條狹窄的帶子,石砌路面長滿野草。
該句位于全書第一段,全書伊始就使用了比喻的修辭手法對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行描寫,氣氛就已經(jīng)開始烘托,而譯者對(duì)其進(jìn)行的翻譯也比較簡單。短短一句,畫面就展現(xiàn)在了讀者眼前。譯者的用詞經(jīng)過斟酌,雖然并未采用過多華麗詞匯,但卻也非常自由順暢地融合在了一起,很流暢地表現(xiàn)了原文的話語基調(diào)與筆鋒。
四、結(jié)語
哥特式小說作為小說的一種,極具文學(xué)色彩。其中充斥了大量場景刻畫和環(huán)境描寫,并突出了恐怖氣氛,給人一種以身臨其境的感覺,因此譯者在進(jìn)行文章翻譯的時(shí)候,應(yīng)該按照翻譯目的論的原則,并且在結(jié)合原著文本內(nèi)容的同時(shí),發(fā)揮作者譯文的主觀能動(dòng)性,以貫徹“語內(nèi)貫通原則”和“語際貫通原則”。根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,以期為哥特式小說的翻譯提供借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳冰玲.論《蝴蝶夢(mèng)》中的哥特式意象[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[3]汪蘭.從小說《蝴蝶夢(mèng)》看文學(xué)文體的翻譯[J].時(shí)代教育,2013(07):112-114.
[4]葉雪晴.從目的論視角淺談《蝴蝶夢(mèng)》中環(huán)境描寫的翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(02):56-57.
[5]高哈爾·吾斯汗.意象視角下達(dá)芙妮·杜穆里埃小說的兩性觀研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2020.
作者簡介:
張興華,山東青島人,教授,研究方向:英語筆譯。
趙鑫麗,山東青島人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。