【摘要】本文以《天堂蒜薹之歌》為文本,順應(yīng)中國(guó)文化對(duì)外傳播與跨文化交際趨勢(shì),就中華民族文化特有的親屬稱(chēng)謂指示進(jìn)行語(yǔ)用功能和英譯法策略的探究。研究發(fā)現(xiàn):親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)的使用可以發(fā)生在親屬關(guān)系之間,也可以發(fā)生在非親屬關(guān)系之間。第一,親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示往往采用直譯的方法;第二,非親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示翻譯可依據(jù)不同語(yǔ)用功能和交際目的分為直譯、意譯、省譯、直譯+增譯和直譯+音譯五種。
【關(guān)鍵詞】親屬稱(chēng)謂指示;漢英語(yǔ)言對(duì)比;語(yǔ)用功能;譯法策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)33-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.034
基金項(xiàng)目:本文為《基于Wmatrix的中國(guó)典籍隱喻模式研究——以“大中華文庫(kù)”經(jīng)典書(shū)目自建語(yǔ)料庫(kù)為例》(項(xiàng)目編號(hào):223YXC055)的階段性成果。
一、引言
指示語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)下語(yǔ)用學(xué)分支內(nèi)的知識(shí)內(nèi)容,可以被理解為是狹義的語(yǔ)用學(xué)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于指示語(yǔ)語(yǔ)用功能的分析與其在不同語(yǔ)際中的翻譯策略的探究方面也取得了豐碩的成果,研究對(duì)象與角度由表及里,由內(nèi)至外,為后來(lái)學(xué)者的指示語(yǔ)研究提供了啟發(fā)。就語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)講,研究的方向主要分為兩類(lèi):第一類(lèi)以人稱(chēng)指示語(yǔ)為主要研究對(duì)象,注重該層面下的語(yǔ)用原則、方法分析;第二類(lèi)側(cè)重于從認(rèn)知與心理語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),探究該視角下指示語(yǔ)的投射、移情現(xiàn)象與交際功能。《天堂蒜薹之歌》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、中國(guó)作家莫言1988年創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),作品中囊括了大量的對(duì)話內(nèi)容,為語(yǔ)用學(xué)研究提供了豐富的材料。
二、指示語(yǔ)類(lèi)型與語(yǔ)用功能簡(jiǎn)介
(一)指示語(yǔ)類(lèi)型
指示語(yǔ)從種類(lèi)上可以分為人稱(chēng)、時(shí)間、地點(diǎn)、話語(yǔ)和社交指示,就使用而言,依靠“指示中心”,指示中心指的是以說(shuō)話人為中心的參照點(diǎn)來(lái)解釋指示用語(yǔ)。該中心包括以下五層內(nèi)容:人物中心是發(fā)話人;時(shí)間中心是發(fā)話人的發(fā)話時(shí)刻;地點(diǎn)中心是發(fā)話人發(fā)話時(shí)所處的地點(diǎn);語(yǔ)篇中心是發(fā)話人發(fā)話時(shí)所處的位置;社交中心是發(fā)話人相對(duì)于受話人或者第三者的社會(huì)地位。根據(jù)指示語(yǔ)離指示中心的距離,可分為近指指示語(yǔ)(如this)和遠(yuǎn)指指示語(yǔ)(如that)。近指、遠(yuǎn)指也可稱(chēng)為情感指。即近遠(yuǎn)的劃分是依靠說(shuō)話人的心理距離來(lái)判斷的。說(shuō)話人在對(duì)話中會(huì)有意或無(wú)意地借助使用指示語(yǔ)的語(yǔ)用功能來(lái)縮短或保持自己和聽(tīng)話人之間的心理距離,以表示友好或冷漠。
(二)社交指示與親屬稱(chēng)謂
社交指示是為適應(yīng)社交現(xiàn)場(chǎng)的不同需要,從而在話語(yǔ)中表達(dá)各自的言語(yǔ)行為。親屬稱(chēng)謂屬于社交指示中的一種。在交際中,稱(chēng)謂或稱(chēng)呼語(yǔ)最能反映交際雙方的心理距離。當(dāng)交際雙方心理距離較遠(yuǎn)時(shí),往往使用較正式的或禮貌的稱(chēng)呼。若雙方互相熟知,也就是心理距離較近時(shí),交際雙放便降低禮貌稱(chēng)呼的使用頻次或不再使用,有時(shí)甚至可以使用昵稱(chēng)。這種通過(guò)改變稱(chēng)謂來(lái)拉近或放大心理距離的用法可以實(shí)現(xiàn)一定的語(yǔ)用功能,且在漢語(yǔ)中較為常見(jiàn)。
與此同時(shí),漢語(yǔ)使用中還有一特殊現(xiàn)象,即為了拉近交際雙方心理距離,會(huì)將無(wú)血緣的稱(chēng)謂以血緣關(guān)系相稱(chēng),像“叔叔、阿姨、爺爺、奶奶”這樣的稱(chēng)呼是對(duì)長(zhǎng)輩或陌生人的尊稱(chēng),這種親屬稱(chēng)謂的外延使用在中國(guó)文化背景下是合理的,屬于為了拉近雙方心理距離進(jìn)而傳達(dá)濃厚情感的語(yǔ)用表達(dá),但這種稱(chēng)呼在英美文化背景下是難以理解的。
(三)指示語(yǔ)的映射現(xiàn)象、移情功能與離情功能
但當(dāng)出于某種原因,在實(shí)際交際中說(shuō)話人使用指示語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)背離它的“自我中心性”以此來(lái)改變說(shuō)話人與聽(tīng)話人或其他參與者的情感距離或人際關(guān)系。這種人稱(chēng)指示語(yǔ)的非常規(guī)用法即為指示語(yǔ)的映射現(xiàn)象。人稱(chēng)指示語(yǔ)映射現(xiàn)象的產(chǎn)生原因是話語(yǔ)交際中語(yǔ)用移情的需要。語(yǔ)用移情是指交際方都設(shè)身處地地為對(duì)方著想,理解對(duì)方的心態(tài)意圖,達(dá)到情感相通,從而盡力滿(mǎn)足對(duì)方的需求。反之,拉大雙方的心理距離,凸顯心理趨異;或體現(xiàn)說(shuō)話人對(duì)所指對(duì)象的反感,制造心理空間。這是一種“語(yǔ)用離情”。語(yǔ)用移情和語(yǔ)用離情是指示語(yǔ)選擇的重要制約因素,也是人際交往涉及的兩類(lèi)基本語(yǔ)用功能和效應(yīng)。
三、交際對(duì)話中的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)的語(yǔ)用與譯法分析
親屬稱(chēng)謂的使用主要存在于下列的兩種情況,即交際雙方存在血緣關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“親屬交際”)和交際雙方不存在血緣關(guān)系(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“非親屬交際”)。親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)譯法通常采用直譯,因該類(lèi)親屬指示語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的規(guī)約意義及非規(guī)約意義相同,即同時(shí)滿(mǎn)足語(yǔ)義教的和語(yǔ)用角度的“同義”,僅用作表達(dá)說(shuō)話人與受話人之間的血緣關(guān)系。非親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)依照翻譯策略的使用頻率由高到低依次為直譯、意譯、省譯、直譯+增譯和直譯+音譯,下文將結(jié)合語(yǔ)用策略差異對(duì)譯法策略進(jìn)行分析。
(一)親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)分析
1.直譯
在親屬交際中,親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)的使用僅是說(shuō)話人從親屬角度出發(fā)對(duì)受話人的一種指稱(chēng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)受話人的指示功能,幫助對(duì)話向下進(jìn)行。因親屬關(guān)系同時(shí)存在于中國(guó)文化與西方文化中,因此這種情況下的親屬稱(chēng)謂可以在達(dá)到語(yǔ)義層面的“同義”的同時(shí),在大多數(shù)情況達(dá)到語(yǔ)用等同。直譯親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)并不會(huì)造成不同文化背景下讀者的理解困難,如下例:
(1)“哥……你為我吃苦啦……我哥他們,是些黑了心的狼……”[1]
葛譯:She rested her head on his chest.“Youve suffered because of me.My brothers are heartless wolves.”[2]
(2)“妹妹——我苦命的妹妹——你死的屈啊——”方老大的哭聲招惹得一群老娘們直抹眼淚,幾個(gè)男人進(jìn)去,把他架出來(lái),勸道:“方家大哥,人死不能復(fù)活,你們兄妹一場(chǎng),你這為哥的,就快張羅著給她辦理后事吧?!盵1]
葛譯:“Sister-my poor baby sister-you shouldnt have died like this!”Fang Ones persistent wailing infected a gaggle of old women,who dabbed their teary eyes as they led the men into the room to carry him outside.“Elder Brother Fang,”they tried to console him,“theres nothing you can do for her now except arrange for the funeral. Thats a brothers responsibihty.”[2]
例(1)的交際發(fā)生在方家小女兒方金菊與高馬二人因不滿(mǎn)家里安排的換親而私奔的途中,在對(duì)話中,說(shuō)話人為金菊,受話人為高馬。第一個(gè)親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)“哥”指的是金菊對(duì)高馬的稱(chēng)呼,在此處先不做討論,分析的對(duì)象是后文中的“我哥”,這個(gè)親屬稱(chēng)謂指示的是方家的兩個(gè)兒子,金菊的親哥哥們。譯文采用了直譯的策略,譯為“my brothers”。英語(yǔ)讀者在閱讀此處文本時(shí)可以清楚地理解文本想要傳達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確把握指示的對(duì)象。
例(2)的對(duì)話由金菊的大哥方一君單向發(fā)出,金菊因走投無(wú)路被逼無(wú)奈自殺,方一君見(jiàn)到金菊尸體時(shí)大聲哭喊,此處的親屬稱(chēng)謂指示“妹妹”也是方一君作為說(shuō)話人以自身為語(yǔ)用視點(diǎn),對(duì)金菊所發(fā)出的指示,因此同樣可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的指示功能。譯文中將此處譯為了“sister”,同樣可以體現(xiàn)以方一君為指示中心的條件,并不會(huì)造成語(yǔ)義含混與語(yǔ)義歧義,可以實(shí)現(xiàn)讀者的無(wú)障礙理解和閱讀。
(二)非親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)分析
(1)“八舅,你快嘗嘗,是不是有茅臺(tái)的香味。” 大哥說(shuō)。[1]
葛譯:“Come on,Eighth Uncle,tell us if it tastes like Maotai,”Elder Brother urged.[2]
例(1)的對(duì)話發(fā)生在方家大哥方一君與在縣城辦公室工作的楊助理之間。方家、劉家和曹家之間存在換親關(guān)系(即互相將自己家的女兒嫁給對(duì)方家的兒子當(dāng)妻子),方一君即將和曹家女兒曹文玲結(jié)婚,而楊助理是曹家的遠(yuǎn)房表親,金菊的對(duì)象高馬去縣城找楊助理告狀稱(chēng)方、劉、曹三家之間換親違背婚姻法,卻被楊助理搪塞打發(fā),對(duì)話即發(fā)生在此后三家的聚會(huì)上。此處的方一君使用親屬稱(chēng)謂指示,將楊助理稱(chēng)呼為“八舅”,意圖拉近自己與楊助理之間的關(guān)系,縮短二人之間的心理距離,以此來(lái)達(dá)到交際目的,這同樣體現(xiàn)了語(yǔ)用的移情功能。葛浩文在此也使用了直譯的方法,雖然因文化差異而導(dǎo)致譯文與原文的規(guī)約意義不等同,但幫助讀者以親屬關(guān)系角度理解語(yǔ)用效果和功能,這與上述的例(1)一致。
1.意譯
(1)“高羊,你膽子不小?。 薄按鬆敗摇备哐螂p膝一屈,就跪在了地上。黃書(shū)記說(shuō):“起來(lái)起來(lái)!誰(shuí)是你大爺?”……“黃書(shū)記,我不是那個(gè)意思……我是說(shuō)……”[1]
葛譯:“Gao Yang,youve sure got nerve.”“Master…I…”His legs buckled,and he was on his knees.“Get up!”Secretary Huang demanded.“Whos your master?”...“Secretary Huang,I beg you, please dont…”...“No,Secretary Huang.What I meant was...”[2]
例(1)的對(duì)話發(fā)生在高羊與黃書(shū)記之間,高羊私自埋葬了自己的母親,違背了縣城的法律,因而被縣城黃書(shū)記抓去問(wèn)責(zé)。此處高羊使用的親屬稱(chēng)謂指示是“大爺”,在中國(guó)文化當(dāng)中,“爺”往往指的是父輩的父輩,狹義上可以應(yīng)用于親屬之間稱(chēng)呼自己父親的父親,廣義上可以應(yīng)用于稱(chēng)呼同等輩分的老人,有時(shí)可以用作指稱(chēng)地位較高的人。此處高羊也是想要通過(guò)親屬稱(chēng)謂的使用,來(lái)縮短自己與黃書(shū)記之間的心理距離,降低二人之間的親疏差異和地位差異,從“審判與犯人”的角色調(diào)換至親屬之間的角色,進(jìn)而幫助交際目的的實(shí)現(xiàn)。葛浩文在翻譯時(shí)采用意譯的方法,將“大爺”翻譯為了“master”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)中master的第二條釋義:person in control,Master is a person who is able to control sth.譯文滿(mǎn)足了“大爺”在語(yǔ)用層面上的等同,同時(shí)體現(xiàn)指示語(yǔ)使用的地位原則。幫助譯入語(yǔ)讀者理解“黃書(shū)記”這一人物在語(yǔ)境中的形象,幫助了即信息在兩種語(yǔ)言之間的傳遞,順應(yīng)了語(yǔ)用功能的實(shí)現(xiàn)。
2.省譯
(1)“大兄弟,好些了吧?” 他聽(tīng)到她問(wèn)。[1]
葛譯:“Feeling better?”she asked.[2]
例(1)中的對(duì)話發(fā)生在鄰居大嫂與高馬之間,高馬受傷后昏厥,得到鄰居于秋水與妻子于大嫂的照顧,對(duì)話即為高馬蘇醒后于大嫂對(duì)他的問(wèn)候。文中大嫂對(duì)高馬使用的親屬稱(chēng)謂指示為“大兄弟”,且取該稱(chēng)謂的偏正義“弟”作為真正的語(yǔ)義。這種指示的使用與上述各例的功能相同,即表述說(shuō)話者與受話者之間較短的心理距離,是一種情感上的親近,表達(dá)了鄰里關(guān)系之間的友好。葛浩文在此使用了省譯的方法,并未將“兄弟”一詞譯出,據(jù)筆者看來(lái)是符合語(yǔ)言習(xí)慣的。首先因?yàn)殡p方交際時(shí)的心理狀態(tài)存在差異,高馬蘇醒,于大嫂關(guān)心急切,且對(duì)話環(huán)境發(fā)生時(shí)僅有說(shuō)話人與受話人二人在場(chǎng),并不存在指示的必要性,因而對(duì)話發(fā)生的環(huán)境純粹,節(jié)奏迫切。其次,說(shuō)話人并無(wú)進(jìn)一步的交際目的,并無(wú)言外之意,僅僅表示一種關(guān)心。所以這種情況下的親屬稱(chēng)謂指示省譯可以幫助讀者切身感受話語(yǔ)發(fā)生的急切節(jié)奏,在達(dá)到語(yǔ)用功能的同時(shí)減少了語(yǔ)義理解的負(fù)擔(dān)。
3.直譯+增譯
(1)“咱不是光明正大……高馬,你讓我成了什么人了……” 金菊一腚坐下來(lái),哭起來(lái)。
“好啦,祖宗奶奶!” 高馬無(wú)可奈何地說(shuō),“真是女人,前怕狼,后怕虎,一分鐘就變一個(gè)主意?!盵1]
葛譯:“How can you say that? Look what youve done to me…”She sat down and began to cry.
“All right,my little granny,”he said,exasperated.“You women are scared of wolves in front and tigers in back,changing your minds every couple of minutes.”[2]
(1)的對(duì)話發(fā)生在金菊與高馬之間,二人相戀后因不滿(mǎn)金菊家安排的換親,決定私奔,對(duì)話即發(fā)生在私奔的途中。高馬對(duì)金菊稱(chēng)呼為“祖宗奶奶”,實(shí)際上是采用了這一親屬稱(chēng)謂指示的語(yǔ)用意義,表達(dá)對(duì)于金菊的看重和尊敬,以及自己心理上的順從,稱(chēng)謂語(yǔ)的變換具有人際關(guān)系指示功能與情感關(guān)系指示功能兩種,在人際關(guān)系指示功能當(dāng)中,通過(guò)改變稱(chēng)呼語(yǔ)拉遠(yuǎn)交際雙方的心理距離,達(dá)到對(duì)對(duì)方禮貌、尊敬或抬高對(duì)方的目的。一是通過(guò)貶低自己來(lái)抬高對(duì)方,如自謙詞的使用。二是直接抬高別人。顯然這里的指示語(yǔ)使用是取后者,即抬高金菊。但是英美人很難接受這種稱(chēng)呼,在英語(yǔ)文化中,他們更喜歡直呼其名,以示交際雙方的平等 [3]。所以在譯文中,葛浩文增譯了形容詞“my little”從而展現(xiàn)交際雙方心理上的親昵,順應(yīng)西方文化的同時(shí),不丟失原有親屬稱(chēng)謂指示的語(yǔ)用功能。
4.直譯+音譯
(1)“好?。埧鄞笫?!” 幾個(gè)小伙子又吼叫起來(lái),“天堂縣六十萬(wàn)人,只有你一張嘴還敢說(shuō)話!”[1]
葛譯:“Good for you,Great-Uncle Zhang Kou!”a couple of young fellows shouted.“There are half a million people in Paradise County,and yours is the only mouth that dares to speak out!”[2]
例(1)中的對(duì)話是幾個(gè)群眾小伙子對(duì)瞎子張扣的歌詞表示的贊同。這種心理上的贊同即通過(guò)親屬稱(chēng)謂指示的使用體現(xiàn)出來(lái),與本節(jié)第一種情況不同的是,這里的親屬稱(chēng)謂指示在直譯的同時(shí)對(duì)人名進(jìn)行了音譯。這種譯法的使用需要的客觀條件是獲得人名信息,而主觀條件仍然是由心理距離主導(dǎo),這一點(diǎn)不難在文本初始得到印證,金菊與高馬第一次對(duì)話時(shí),金菊稱(chēng)高馬為“高馬大哥”,同樣采用了人名與親屬稱(chēng)謂指示結(jié)合的方式,后來(lái)二者在戀愛(ài)后,心理距離縮短,情感距離拉近,從而金菊將稱(chēng)呼改為“哥”。人名的使用和翻譯可以拉大交際雙方的心理空間,達(dá)到一種語(yǔ)用離情的效果,譯文在此處使用音譯對(duì)人名元素進(jìn)行了保留,實(shí)際上也是對(duì)這一語(yǔ)用功能的保留[4]。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究利用《天堂蒜薹之歌》與葛浩文英譯本,結(jié)合指示語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探究,研究發(fā)現(xiàn)在交際過(guò)程中,親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)的使用可以發(fā)生在親屬關(guān)系之間也可以發(fā)生在非親屬關(guān)系之間,且第一,親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示往往采用直譯的方法。第二,非親屬交際中的親屬稱(chēng)謂指示翻譯可依據(jù)不同語(yǔ)用功能和交際目的分為下五種:1.在漢英文化差異的前提下,且當(dāng)無(wú)法在英語(yǔ)中找到具有相同規(guī)約意義的親屬稱(chēng)謂指示語(yǔ)時(shí),可采用直譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用移情與離情;2.當(dāng)可以在譯入語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的指示從而幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等同時(shí),可以采用意譯的方法;3.當(dāng)交際對(duì)話環(huán)境發(fā)生時(shí)僅有說(shuō)話人與受話人二人在場(chǎng),并不存在指示的必要性,因而對(duì)話發(fā)生的環(huán)境純粹,節(jié)奏迫切時(shí),可以對(duì)親屬稱(chēng)謂指示進(jìn)行省譯;4.當(dāng)親屬稱(chēng)謂指示在譯入語(yǔ)文化背景中出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象時(shí),可通過(guò)直譯+增譯的方法增加對(duì)指示語(yǔ)的修飾,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)這種錯(cuò)位的消解,提高譯文的接受度;5.當(dāng)交際雙方得知人名信息,且心理距離一般時(shí),可選擇使用直譯+音譯的方法將人名譯出。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,2012.
[2]Howard,Goldblatt.TheGarlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing,2011.
[3]古偉霞.人稱(chēng)指示語(yǔ)、稱(chēng)呼語(yǔ)與言語(yǔ)行為[J].桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版),2006,(02):126-128.
[4]冉永平.多元語(yǔ)境下英語(yǔ)研究的語(yǔ)用關(guān)注[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(05):669-680+798-799.
作者簡(jiǎn)介:
范玉心,女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。