国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI筆譯工作坊教學模式探究

2023-09-17 18:18:32肖海
華章 2023年2期
關鍵詞:實現(xiàn)路徑

[摘 要]在全球化進程不斷加快的今天,對翻譯人才的需求不斷攀升,但高校翻譯人才培育質(zhì)量難以滿足市場發(fā)展的實際需求。文中將以工作坊為研究對象,探究其在MTI筆譯教學中的應用價值,并從教師隊伍建設、課程內(nèi)容優(yōu)化等方面探究加快高校人才培育質(zhì)量的實踐路徑,以期為相關研究提供有益參照。

[關鍵詞]MTI筆譯;工作坊教學模式;實現(xiàn)路徑

全球化背景下,世界各國在經(jīng)濟、政治、文化之間的交流日益頻繁,這一現(xiàn)實對于我國翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求,這就需要高校加快工作坊教學模式建設,深化教學改革,提高教學質(zhì)量,進一步滿足社會發(fā)展需求。

一、翻譯工作坊相關概述

(一)內(nèi)涵

翻譯工作坊是指某種翻譯中心的論壇,是指兩個或兩個以上的譯者從事相同的翻譯活動。而翻譯工作坊教學模式則是在此基礎上構建的一種全新的教學模式,為學生提供了一個可以展開翻譯實踐活動的平臺,讓學生在合作和討論中學習,切實激發(fā)學生的學習興趣,引導學生在實踐活動中掌握翻譯的知識技能。翻譯工作坊教學模式極具專業(yè)性和針對性,能夠根據(jù)教學大綱、教學要求和教學任務,對學生的日常學習做出詳細規(guī)劃;能夠在教學中引導個體圍繞一個特定翻譯話題而展開廣泛的討論,并通過持續(xù)性的磋商來解決某一問題或達成某一共識。在這一活動中,參與者能夠享受整個學習過程,并且在討論思考鍛煉中反思前進,持續(xù)成長[1]。

(二)特點

翻譯工作坊的特點主要通過以下內(nèi)容展現(xiàn):一是教學目標。在翻譯工作坊教學模式下,學生通過完成固定的實戰(zhàn)任務來提高雙語能力,掌握更為完善的翻譯策略,同時翻譯工作坊強調(diào)學生在合作中學習,能夠在增強學生專業(yè)知識的同時培養(yǎng)學生的自主學習合作和探究溝通的能力,助力學生實現(xiàn)全面發(fā)展。二是教學模式。翻譯工作坊教學模式基于探討式學習的教學模式,以小組為單位承接翻譯任務,根據(jù)教師提供的相關信息,通過小組內(nèi)的合作探究來完成,最后交由教師點評,具有極高的創(chuàng)新性和靈活性。三是教學內(nèi)容。翻譯工作坊教學所涉及的文本較為廣泛,教師在題材選擇時,可根據(jù)學生的認知水平與翻譯能力進行合理安排,調(diào)整文本的翻譯難度,以便更好地激發(fā)學生的翻譯興趣。

(三)重要性

工作坊模式是當下教育全球化、國際化背景下的產(chǎn)物,具有強大的育人功效,將其應用于MTI筆譯教學中,能夠有效提升其育人質(zhì)量,為社會源源不斷地培育高素質(zhì)人才,其重要性主要表現(xiàn)在:

第一,符合市場應用型雙語人才需求。市場對于具有專業(yè)翻譯能力、具備扎實跨文化知識的復合型雙語人才需求不斷加大。而工作坊則是提升學生翻譯能力的有效途徑,能夠?qū)⑸鐣煌M織以及市場企業(yè)真實的翻譯場景引入課堂,設定相應的教學任務,組織學生進行翻譯實踐,切實提高學生的翻譯實踐能力,使其成為市場所需要的優(yōu)秀雙語人才。同時,這一模式也進一步深化了教學改革,在無形中給予了高校參與市場翻譯工作行業(yè)、促進教學任務同翻譯崗位工作對接提供了客觀條件[2]。

第二,為國內(nèi)MTI筆譯工作坊理論研究提供了條件。將翻譯工作坊應用于MTI教學,能夠構建“做中學、學中做”的新型教學模式,最大限度地輔助翻譯教學,激發(fā)學生的學習積極性,提升學生的翻譯能力,同時還能夠幫助學生在過程中練就、形成翻譯思維。因此,應當尋找工作坊模式與MTI筆譯教學的共同之處,并在此基礎上明確教學目標,制訂教學任務,展開教學實踐,深化教學改革,進一步解決當下MTI教學中存在的問題。由此可見,工作坊模式的理論研究,能夠充實高校筆譯教學工作的研究理論,為教學改革提供有力的思想指導。

第三,為構建國際化經(jīng)營戰(zhàn)略提供了客觀條件。高校是我國國際化經(jīng)營戰(zhàn)略上的重要一環(huán),其語言、文化的輸出能夠極大地推動我國的國際化進程,而英語筆譯教學能夠為其提供大批高質(zhì)量筆譯人才,準確地詮釋并傳播中華文化的厚度與廣度,同其他國家文化一同構筑世界文化新格局。由此可知,高校應當加快翻譯教學的課程改革,突破教學局限,提升教學質(zhì)量,以便更好地適應當今時代特點與市場需求,培養(yǎng)出不同環(huán)境、不同領域、不同文化的專業(yè)翻譯人才,更好地推動我國國際經(jīng)營戰(zhàn)略的

實施[3]。

二、MTI筆譯工作坊教學理念與原則

第一,合作互動原則。在翻譯工作坊教學中,學生相互學習,既能夠完成教師設定的翻譯任務,又能夠在彼此磋商中分析文中存在的錯譯、漏譯問題,切實提高譯文的質(zhì)量。其次,學生與學生、學生與教師之間的高效互動,既可以營造良好的學習氛圍,激發(fā)學生參與活動的積極性和主動性,又能夠通過彼此之間的交流互動,取長補短,更好地實現(xiàn)學生的自我提升與自我完善。

第二,相互探討和協(xié)作原則。MTI筆譯工作坊教學模式應當遵循相互協(xié)作與探討的原則。在具體的工作中,學生需要自主完成教師下發(fā)的翻譯任務,但小組中學生個人因語言能力、翻譯經(jīng)驗等各不相同,在翻譯中往往會出現(xiàn)各種問題,這就需要教師為其提供相應的指導和幫助,即以平等的探討活動來協(xié)作學生,啟迪學生進行正確的思考,進一步提升學生的翻譯能力[4]。

第三,實效性原則。MTI筆譯工作坊教學模式在過程中應尊重并重視學生學習的主體地位,以學生為中心展開實際的翻譯活動,促使學生充分發(fā)揮主觀能動性,提升自身翻譯能力,獲取翻譯成就,形成對翻譯實踐活動的熱愛。同時,教師也應當發(fā)揮輔助作用,一方面要監(jiān)督各個環(huán)節(jié)的進度,確保活動能夠按照既定內(nèi)容展開;另一方面也應當為學生提供相應的指導幫助,解決學生遇到的實際問題和困難,使其能夠更好地完成翻譯任務。

三、MTI筆譯工作坊教學模式探究

(一)課堂教學模式

1.課前熱身:“學生+學生”模式。這一模式僅在學生中進行,無需教師參與。學生自行分組,根據(jù)個人興趣愛好和擅長領域來選擇不同的翻譯材料,并與其他小組交換材料,最后集體分享其翻譯方法和實踐經(jīng)驗,共同探討翻譯中存在的難點,這一模式一方面拓寬了材料的豐富性,使學生對各個翻譯領域都能夠有所了解,另一方面根據(jù)學生的興趣愛好和擅長領域自行選擇翻譯材料,能夠進一步提高學生的學習積極性[5]。

2.教學實戰(zhàn):“教師+學生”模式。在MTI筆譯工作坊教學模式中,教師的角色至關重要,既掌控著整體的教學進度,又要為學生自主學習以及合作探究等活動提供相應指導,推動教學進度的展開,實現(xiàn)教學成效的最大化。具體來說,教學流程主要為教師講解基礎知識、將學生進行分組、分發(fā)翻譯材料、制訂教學任務、學生合作完成任務、不同組之間進行交換、集體展示評論、評出最佳譯文。教師需要為學生講解相關的基礎知識,包括一些翻譯理論、平行文本、翻譯技巧等,助力學生翻譯實踐活動的展開。在學生翻譯結束后,教師還應當給出專業(yè)的評價,并指出其中存在的不足,促使學生自我改進,使學生能夠更好地掌握翻譯技巧。這一模式將教師的“教”與學生的“學”緊密結合了起來,既提升了學生的參與積極性,又發(fā)揮了教師的輔導作用,取得了1+1>2的教學

實效。

3.課后鞏固:“教師+學生”模式。在課堂教學中,教師可以開展“教師+學生”模式的課后總結,幫助學生更好地掌握知識。具體來說,這一模式主要包括兩種:一是教師同學生共同成立筆譯工作坊,并組建隊伍,根據(jù)近期授課內(nèi)容選擇翻譯文本,隨后各小組間進行翻譯,并通過交流溝通來評選出最佳譯文,這一模式要求教師也參與到譯文工作中,和學生共同進行翻譯創(chuàng)作,打破了傳統(tǒng)教學中“教師至上”的誤區(qū),能夠激發(fā)師生的學習積極性,促使師生共同學習、共同進步。二是以活動競賽的形式定期展開,教師負責活動的組織,包括設置競賽材料、規(guī)定競賽規(guī)則、成立裁判組、進行全面評判等步驟,在評比結束后予以前三名一定的物質(zhì)或精神獎勵,以此激發(fā)學生的參與積極性。這一模式能夠充分調(diào)動學生參與的積極性,進一步提高其現(xiàn)場翻譯能力,同時還能夠加強師生間的交流互動,促使教師更為直觀地了解學生對課堂知識的掌握程度,并明確學生在翻譯中存在的短板與不足,為日后的教學內(nèi)容調(diào)整提供依據(jù),以便更好地提高教學質(zhì)量。

(二)校企合作模式

針對當前MTI工作坊模式存在的人才培育與市場需求相脫節(jié)的問題,可以采用校企合作模式,加快二者的交流合作,使MTI筆譯教學在課程體系、內(nèi)容、師資等方面更好地貼近市場需求,進一步提升育人質(zhì)量,具體包括以下三種方式。

一是推介式,即教師根據(jù)其自身人脈結識企業(yè),并向企業(yè)相關負責人推送筆譯人才資源。同時,學??梢猿闪⑾嚓P視察小組,根據(jù)企業(yè)需求制訂標準,為企業(yè)推送符合需求的筆譯人才,同時還可以根據(jù)企業(yè)項目需求來承接相關筆譯任務,完成翻譯項目,實現(xiàn)雙贏。

二是協(xié)議式,即學校同企業(yè)簽訂長期的合作協(xié)議,通過共同構建實習基地、打造雙師隊伍等方式進行人才的培養(yǎng),同時企業(yè)還可以根據(jù)自身需求制訂相應的培育內(nèi)容,使學生成為企業(yè)發(fā)展所需人才。這一模式能夠為學生提供實踐機會,使其積累經(jīng)驗,提升能力,還能夠為企業(yè)推送優(yōu)秀人才,深化學校教學改革,讓學校、企業(yè)、學生三方受益。

三是團隊式,即學校根據(jù)自身特點以及教學優(yōu)勢成立工作坊,并根據(jù)學生的個人興趣、就業(yè)方向、翻譯能力等打造不同的翻譯隊伍,并以團隊的形式對外宣傳,吸引社會企業(yè),承接筆譯項目。這一模式既能夠提高學生的翻譯能力,也能夠進一步滿足企業(yè)的實際需求。

(三)在線網(wǎng)課模式

在MTI教學中,學??梢园l(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在社會資源配置方面的優(yōu)化作用,切實提升教學實效?;ヂ?lián)網(wǎng)在線網(wǎng)課模式采用以下兩種方式開展:一是借助互聯(lián)網(wǎng)基礎翻譯軟件引導學生獨立開展翻譯活動。具體來說,可以邀請行業(yè)專家對學生進行專業(yè)的機輔軟件培訓,使學生掌握基本操作,經(jīng)教師的培訓指導后,學生方可進入翻譯項目進行實訓。在這一模式中,學生可根據(jù)自我需求在線進行翻譯訓練,教師也可以給予學生在線輔導,實時解決學生的困難,切實提高學生的學習效率。二是在網(wǎng)上搭建授課平臺,同行業(yè)專家進行交流,共同商定教學計劃,明確教學目標,開展教學任務,定期為學生進行網(wǎng)絡視頻直播授課,同時在課后還可以征求學生的反饋,及時調(diào)改教學內(nèi)容。這一模式一方面實現(xiàn)了學生學習的多樣化,激發(fā)了學生的學習興趣,另一方面還搭建了學校同其他高校之間的合作橋梁,實現(xiàn)了資源共享和優(yōu)勢互補,進一步提高了教學實效[6]。

四、MTI筆譯工作坊教學模式實現(xiàn)路徑

(一)強化隊伍建設

MTI筆譯工作坊教學模式對師資提出了更高的要求,即教師不僅要具備專業(yè)的翻譯理論和實踐技能,還需要有豐富的實踐翻譯經(jīng)驗,這就需要高校加快教師能力建設。首先,提高教師整體能力,一方面可以定期組織教師培訓,通過專業(yè)培訓提高教師的實踐教學水平,使其掌握更新的教學理念和教學方法,提高教學質(zhì)量;另一方面還可以定期組織教師前往企業(yè)進修,豐富教師的翻譯實踐經(jīng)驗,提高其實踐翻譯能力。此外,還可以引進行業(yè)專家學者,以專職或兼職的方式對學生進行授課,這類專家既可以是企業(yè)精英、雜志編輯,又可以是其他高校優(yōu)秀的教師,以此切實提高高校教師的整體質(zhì)量,為學生提供更為專業(yè)、有效的指導幫助。

(二)優(yōu)化教學內(nèi)容

基于MTI教學工作坊的應用性與職業(yè)性,高校應當進一步優(yōu)化教學內(nèi)容,以社會實際需求出發(fā),切實培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,使其滿足社會發(fā)展需求。具體來說,高校應當加快市場調(diào)研,以市場需求為導向不斷優(yōu)化課程內(nèi)容,將一些實用翻譯理論與技巧、計算機輔助翻譯、行業(yè)與市場翻譯、翻譯與本地化等同行業(yè)息息相關的教學內(nèi)容引入課程,逐步提升學生的翻譯實踐能力,使其能夠更好地滿足市場發(fā)展需求。此外,高校還可以開設相關選修課程,向?qū)W生系統(tǒng)傳授行業(yè)最前沿的知識,使學生能夠更好地適應新時代背景下的市場需求,成長為符合新時代特點的專業(yè)翻譯人才。

結束語

綜上所述,翻譯工作坊是介于課堂和翻譯公司之間的一個實體翻譯單位,是一種開放式的教學模式。翻譯工作坊的建立,能有效將學生從單方向的知識接收者轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`學習的主體,讓學生在實踐中積累經(jīng)驗,總結適合自己的翻譯技巧,提升翻譯技能。同時,教師可以在翻譯工作坊實施過程中時刻關注學生動向,既能起到督促學生的作用,又能在必要時候給予幫助,在實戰(zhàn)演練中進行針對性指導。翻譯工作坊將學科建設、現(xiàn)代科技、教學實踐三者相互結合,能夠培養(yǎng)出符合當下時代需求的高素質(zhì)、高質(zhì)量翻譯人才。高校應該緊跟時代發(fā)展的趨勢,積極調(diào)整教學思路,改進教學內(nèi)容,才能培養(yǎng)出真正符合時代發(fā)展需要的高層次、職業(yè)化、應用型、多元化的語言服務人才。本文對MTI筆譯專業(yè)的翻譯工作坊教學模式及其實現(xiàn)路徑進行深入探究,以期對高校MTI筆譯專業(yè)的教學發(fā)展和人才培養(yǎng)提供一定參考。

參考文獻

[1]周先利,莫群.應用型人才培養(yǎng)視域下的學前教育專業(yè)課程改革探索[J].黑龍江教師發(fā)展學院學報,2021,40(6):84-86.

[2]王鳳玲.翻譯碩士(MTI)實踐報告的宏觀語篇組織結構:基于語料庫的體裁分析[J].文化學刊,2022(9):161-167.

[3]肖志清,金鳴.翻譯碩士(MTI)筆譯專業(yè)學生職業(yè)認同現(xiàn)狀與影響因素研究[J].外語教育研究,2022,10(1):54-61.

[4]姜倩.譯寫策略在漢英筆譯實踐與教學中的應用:以MTI筆譯實務課為例[J].上海翻譯,2021(4):74-79.

[5]徐夢瑩,周杰.在線合作翻譯模式在MTI筆譯專業(yè)培養(yǎng)中的應用研究[J].中國教育學刊,2018(S1):124-126.

[6]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考:以國外和中國臺灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國語學院學報,2011,33(12):37-41.

作者簡介:肖海(1979— ),女,漢族,江西鄱陽人,成都理工大學外國語學院,副教授,碩士。

研究方向:中西文化對比與翻譯。

基金項目:本文系成都理工大學研究生質(zhì)量工程建設資助項目:MTI筆譯“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊教學模式探究(2022YJS007)。

猜你喜歡
實現(xiàn)路徑
以“中國夢”引領當代大學生思想政治教育的實現(xiàn)路徑研究
中學思想政治教育生活化必要性及其實現(xiàn)路徑研究
商情(2016年43期)2016-12-26 00:00:00
基于共生視角的財務戰(zhàn)略拓展及實踐路徑研究
建筑結構設計與隔震技術應用研究
今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:42:10
論新疆民族互嵌型社區(qū)的建設:現(xiàn)實背景、基本概念和實現(xiàn)路徑
西部學刊(2016年19期)2016-12-19 01:47:59
經(jīng)濟責任審計發(fā)揮國家治理作用的實現(xiàn)路徑
黨員干部踐行社會主義核心價值觀的路徑探究
青年時代(2016年29期)2016-12-09 20:16:41
論紅色文化在大學生思想政治教育中的價值及實現(xiàn)路徑
淺議人民銀行金融穩(wěn)定職能的實現(xiàn)路徑
國際私法法典化的挑戰(zhàn)與實現(xiàn)路徑
人間(2016年26期)2016-11-03 16:58:21
临汾市| 五指山市| 赤水市| 曲麻莱县| 芷江| 巴楚县| 城固县| 郴州市| 甘孜县| 天津市| 双牌县| 团风县| 册亨县| 博乐市| 大宁县| 调兵山市| 扶沟县| 分宜县| 淮阳县| 溆浦县| 苍南县| 望奎县| 安平县| 城步| 贵德县| 镇康县| 汝州市| 北辰区| 余干县| 化德县| 灵山县| 桦川县| 项城市| 靖远县| 余江县| 连平县| 兴海县| 浪卡子县| 平利县| 论坛| 遵义市|