鄒 怡
(杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)
隨著中國國際地位的不斷提高,中華傳統(tǒng)文化在國際舞臺上的影響力不斷增強(qiáng),獲得了全世界醫(yī)藥界的關(guān)注。 中醫(yī)藥也不斷和西方醫(yī)藥學(xué)相互切磋,互鑒學(xué)習(xí)。 中醫(yī)藥術(shù)語翻譯在中醫(yī)向外傳播的過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用,但目前中醫(yī)藥術(shù)語英譯尚處萌芽階段,相關(guān)研究不足。
文章以官方媒體及文獻(xiàn)對中醫(yī)藥的報道和解讀為例,將中醫(yī)藥術(shù)語英譯置于文化翻譯觀(cultural translation)加以探究,揭示其中采取的翻譯策略及翻譯技巧。 以文化翻譯觀為理據(jù)的這一探究有利于精準(zhǔn)傳達(dá)中國文化,向世界提出中醫(yī)藥的魅力,借此展示中國的文化軟實力。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)在合著的《The Theory and Practice of Translation》中首次提出“文化翻譯”的概念,書中將“文化翻譯”和“語言翻譯”作為兩個對立的概念。 文化翻譯注重翻譯實踐、目標(biāo)語及原語社會的意識形態(tài)、政治政策、文化內(nèi)涵和歷史淵源等之間的關(guān)系,更加側(cè)重翻譯活動在目標(biāo)語社會的巨大影響和作用,把翻譯實踐放在宏觀的文化背景去探究,拓展了翻譯實踐和理論研究的范疇[1]。
翻譯本身帶有一定的社會文化特征[2]。 因此,譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原語的大意,還需要傳達(dá)原語背后的歷史文化背景和思想內(nèi)涵。 在一定程度上,“就翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還要重要”[3],只有精準(zhǔn)掌握了原語與目標(biāo)語兩種語言,才有可能實現(xiàn)雙語間的功能對等。
英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是文化翻譯學(xué)派的杰出代表人物之一,她在二十世紀(jì)八九十年代出版了一系列著作論述自己的文化翻譯觀。 在與列費維爾(A. Lefevere)合著的《Constructing Cultures》一書中,巴斯奈特闡述了文化翻譯的具體內(nèi)涵[4],即:
①翻譯的單位是文化,跨越了傳統(tǒng)的字詞和語篇翻譯。
②翻譯的實質(zhì)是文化上的交流,而不只是語言間的轉(zhuǎn)換。
③翻譯不僅是傳達(dá)原語的大意,更是實現(xiàn)原語和譯文間文化上的完全等效。
④翻譯的原則和規(guī)范并不是不變的,需要依據(jù)不同的歷史階段進(jìn)行變換以滿足不同的翻譯目的和需要。
簡言之,文化翻譯觀要求譯者實現(xiàn)原語與譯文間文化上的直接溝通,要盡量保存原語的語言、文化特征,目標(biāo)語讀者能夠通過閱讀譯文了解到原語文化和歷史。 因此,文化翻譯倡導(dǎo)的是“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這樣能更好地達(dá)到傳播原語文化的目的。
為了更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,使外國讀者了解中國醫(yī)學(xué),中國中醫(yī)藥診療策略及相關(guān)術(shù)語應(yīng)以英語讀者為中心,充分考慮讀者的接受能力和理解能力,在此基礎(chǔ)上,譯文需要最大限度地反映中國醫(yī)學(xué)體系的基本情況,消除文化帶來的理解障礙。
1. 譯名不統(tǒng)一
當(dāng)前,中醫(yī)藥術(shù)語的英譯較為混亂,術(shù)語譯介原則和標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一。 對外傳播中醫(yī)藥文化需要完美實現(xiàn)原語與目標(biāo)語之間的文化溝通,避免目標(biāo)人群對相關(guān)醫(yī)學(xué)知識產(chǎn)生不必要的誤解。 隨著中國國際地位的不斷上升和國際實力的增強(qiáng),有效進(jìn)行外宣工作事關(guān)中國傳統(tǒng)文化在國外的傳播與接受。
2. 文化寓意難以傳達(dá)
目前,有些譯者為了使譯文得到英語國家讀者的接受和認(rèn)可,往往會采取歸化策略[3],即最大限度貼合目標(biāo)語的語言形式和語言表達(dá),爭取英語國家讀者最大限度無障礙地理解原語。 這樣似乎可以使得目標(biāo)語讀者更好地理解中醫(yī)藥精髓,但實際上,由于培育原語與目標(biāo)語的文化土壤不同,雙語間的差距甚大,粗暴地采取歸化策略會完全喪失原語本身的文化蘊(yùn)意和歷史特色,并不能起到傳播文化、促進(jìn)文化交流的作用。 中醫(yī)藥是在廣泛的醫(yī)學(xué)實踐中不斷總結(jié)得出的,符合中國特定的國情,極具中國特色。 這也意味著,很多中醫(yī)藥術(shù)語只能在中國語境下才能充分理解,過度歸化很可能導(dǎo)致術(shù)語的真正內(nèi)涵被歪曲、篡改,相關(guān)的醫(yī)學(xué)概念及思想也會相應(yīng)失真。 此外,過度歸化會導(dǎo)致中國喪失這套醫(yī)學(xué)話語體系的話語權(quán),不利于傳播中國思想和文化。
3. 兩大國際標(biāo)準(zhǔn)尚未實現(xiàn)統(tǒng)一
通過對比中醫(yī)術(shù)語中英對照查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)對比在線查詢系統(tǒng)發(fā)現(xiàn),涉及中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科、治療學(xué)、針灸學(xué)等部分,兩個系統(tǒng)中相同的術(shù)語高達(dá)2228 條,其中相同的英譯版本數(shù)量達(dá)到了1305 個,而不同的英譯版本則有923 個[5]。 由此可知,國內(nèi)中醫(yī)藥術(shù)語英譯還未實現(xiàn)統(tǒng)一,不利于中醫(yī)藥話語體系的建立。
以上種種問題都會影響中醫(yī)藥概念及思想在國外的傳播情況和影響力,不利于中國在國際社會創(chuàng)立獨立的話語體系、樹立中國文化自信和制度自信。 “術(shù)語翻譯的恰當(dāng)與否直接影響讀者對一種思想體系的理解,由于術(shù)語翻譯不當(dāng)引起的誤解有時甚至能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果”[6]。
1. 尊重原文的語言特性和修辭
富有中國特色的中醫(yī)藥術(shù)語脫胎于中國的基本國情和文化語境,術(shù)語往往具有權(quán)威性、時代性、概括性、通俗性等特點[7],如“煎藥法”“進(jìn)針法”“氣”等。 此外,數(shù)字縮略式也成為中醫(yī)藥術(shù)語體系中的一大亮點,在文化傳播中的出場頻率高,如“五運六氣”“五味”“四診”“一枕”等。 這些術(shù)語表達(dá)凝練,寓意深遠(yuǎn),高度概括了診療措施。 在英譯中醫(yī)藥術(shù)語的過程中,譯者需要充分考慮原語的語言特色和表達(dá)形式,運用多種技巧去再現(xiàn)原語的表達(dá)特征,保留其中的文化內(nèi)涵和形式。
2. 反映原文的實質(zhì)所指
原語與目標(biāo)語所處的文化土壤不同,歷史脈絡(luò)及風(fēng)土人情截然不同,英漢詞匯往往難以在同一個語境去理解。 因此,在進(jìn)行術(shù)語翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分考慮其在特定的文化語境、歷史語境、情景語境或話語語境中的真正語義,而不是片面追求字面上的意義一致,從而使術(shù)語的實質(zhì)被歪曲、扭曲[8]。
3. 再現(xiàn)原文術(shù)語的中國特色
中國特色的中醫(yī)藥術(shù)語是在中國向外推廣中華文化、樹立文化自信的這一語境下被提出的,這一話語體系極具中國特色。 例如,中醫(yī)藥術(shù)語中有著較多的診病方法、藥材等術(shù)語,在這些術(shù)語英譯中適當(dāng)添加解釋性注釋有利于填補(bǔ)英語國家讀者的背景知識“空白點”,幫助目標(biāo)語讀者充分體會中醫(yī)藥的精髓。 比如,以“五行學(xué)說”為例,若只將其譯為“the theory of five elements”,將難以向目標(biāo)語讀者清晰、精準(zhǔn)傳達(dá)這一倡導(dǎo)的真正寓意,甚至?xí):鋬?nèi)涵,但若在譯文中增補(bǔ)“the traditional view of matter in China”將有利于讀者準(zhǔn)確掌握中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)思想的實質(zhì)。
沒有任何一個翻譯策略能適用到所有術(shù)語英譯中,需要因地制宜選擇合適的翻譯策略和技巧進(jìn)行譯介,否則只會造成理解障礙,甚至翻譯錯誤。術(shù)語翻譯需要遵循一定的翻譯規(guī)則,術(shù)語代表著思想體系的精髓,術(shù)語英譯需要慎重考量。 若能實現(xiàn)功能對等,那么直譯不失為一種解決方式;中醫(yī)藥極具中國特色,目標(biāo)語語境有時難以找到對等的語言表達(dá),這時,譯者可以適當(dāng)采取釋譯和意譯策略進(jìn)行譯介。
1. 直譯
直譯(literal translation)盡量保留原語的語言形式和語言特征,以直譯的方式將術(shù)語英譯成目標(biāo)語同樣也能保留術(shù)語的大部分意義,大多數(shù)時候能為目標(biāo)語讀者所理解。 但直譯并非等同于字對字的翻譯(word-for-word translation)。 前者是在保留原語語言形式和特征的基礎(chǔ)上,譯者能基于對原語的理解在一定程度上調(diào)整語序和詞性,但后者必須嚴(yán)格按照原語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐詞翻譯。 譯者在翻譯術(shù)語的過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)受眾的接受能力,在此范圍內(nèi)充分采納原語的語言結(jié)構(gòu)和特征,多采取直譯策略。 如藥食同源(food and medicine coming from the same source)、陰陽平衡(yin and yang should be balanced to obtain the golden mean)等,保留了原語的實質(zhì)含義,也能讓目標(biāo)語讀者理解。
2. 釋譯
有些中醫(yī)藥術(shù)語需要充分調(diào)動其社會背景及中國國情,難以用簡潔、高效的方式將其譯介出來,要善于運用釋譯法(explanatory translation)盡量消除背景知識“空缺點”,傳達(dá)出原語的真正含義。 這是一種復(fù)合型的翻譯方法,將“釋”和“譯”結(jié)合起來,通過對“譯”進(jìn)一步闡釋充分挖掘術(shù)語的本質(zhì),可以采取文內(nèi)注釋、尾注、腳注等方法來增補(bǔ)缺失的信息,掃除理解障礙。 比如,“四診”(the four diagnostic methods-inspection, auscultation, olfaction and inquiry)。 以“直譯+闡釋”的方法既保留了原語的表達(dá)形式,透過注釋準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥治療和藥材。 再如,“君臣佐使、七情合和、四氣五味等藥物配伍和藥性理論”(The jun “or sovereign”, chen “or minister”, zuo “or assistant” and shi “or messenger”ingredient drugs, should give expression to the harmony of the seven emotions as well as the properties of drugs known as “four natures” and “five flavors”),譯文采取“音譯+闡釋”的方法既點明了中醫(yī)藥的具體所指,并通過注釋進(jìn)一步揭示其具體內(nèi)涵。
3. 意譯
意譯(literary translation)能傳達(dá)出原語的本來意義,但有時會為了傳達(dá)意義而忽略原語的文化蘊(yùn)意及語言表達(dá)形式等。 中醫(yī)藥術(shù)語根植于中國醫(yī)藥話語體系,富有中國文化和歷史特色,多數(shù)時候難以在目標(biāo)語中找到功能對等的語言表達(dá),因此,意譯不失為一種可采納的翻譯技巧。 如治未病(preventative treatment)、固本培元(reinforcing the fundamental and cultivating the vital energy)、培筋續(xù)骨(strengthening tendons and bones)等準(zhǔn)確傳達(dá)出原語的內(nèi)涵,掃清了理解障礙。
中醫(yī)藥術(shù)語是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的精髓,精準(zhǔn)反映我國的診治思想及理念。 中醫(yī)藥術(shù)語英譯需要遵循嚴(yán)格的術(shù)語翻譯規(guī)范,再現(xiàn)中國民族特色,直指中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的核心。 文化翻譯觀的核心觀點認(rèn)為,翻譯是文化的翻譯,而不僅僅局限于原語和目標(biāo)語的雙語轉(zhuǎn)換之中。 依據(jù)該理論,翻譯中醫(yī)藥術(shù)語時,需要慎重思考并反映出中醫(yī)藥術(shù)語中蘊(yùn)含的中國思想,樹立文化自信和制度自信。 術(shù)語翻譯應(yīng)再現(xiàn)原語的民族特色和歷史文化,并精準(zhǔn)反映術(shù)語的本質(zhì)含義。 術(shù)語翻譯多采取直譯、釋譯和意譯策略進(jìn)行譯介:直譯能最大限度地保留原語的語言形式和表達(dá);釋譯能增補(bǔ)目標(biāo)語讀者缺失的背景知識,帶領(lǐng)讀者了解具體的文化語境;意譯能充分展示中醫(yī)藥術(shù)語的真正內(nèi)涵。 三種翻譯策略各有所長,譯者需要根據(jù)不同的翻譯需要,恰當(dāng)選擇合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原語的意義,傳播中國醫(yī)學(xué)思想,有利于中國牢牢掌握住中國特色醫(yī)學(xué)體系的話語權(quán),促進(jìn)文化交流。