国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從外宣翻譯視角下看醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語英文譯寫
——以新鄉(xiāng)市3 家醫(yī)院的公示語為例

2023-09-10 14:41郝詩亮
現(xiàn)代英語 2023年6期
關(guān)鍵詞:中心醫(yī)院新鄉(xiāng)市大寫

郝詩亮

(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)

一、 引言

隨著中國國際影響力日益增強(qiáng),其政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等方面愈發(fā)受到世界各國的關(guān)注。 如何塑造良好的國家形象,引導(dǎo)人們?nèi)?、客觀地認(rèn)識中國,是每一個(gè)外宣工作者的責(zé)任和使命。 外宣翻譯,作為對外宣傳的重要途徑,是指“以完成對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動的總稱”,這些宣傳材料包括“各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體”[1]。

公示語,應(yīng)用領(lǐng)域非常廣泛,是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[2],是國家對外宣傳的名片。 長期以來,國內(nèi)公示語的誤譯現(xiàn)象俯拾皆是,究其原因,主要在于不了解國外受眾的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣。 為解決這一問題,2014 至2017 年,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會陸續(xù)頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱“《規(guī)范》”)系列標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 30240),為公示語的英文譯寫提供了推薦性的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范示例。 文章參照《規(guī)范》中公示語的譯寫原則、書寫要求和英文譯例,從外宣翻譯視角分析新鄉(xiāng)市三家醫(yī)院(新鄉(xiāng)市中心醫(yī)院、新鄉(xiāng)市第一人民醫(yī)院、新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院第三附屬醫(yī)院,以下分別簡稱“中心醫(yī)院”“人民醫(yī)院”“三附院”)的公示語英文譯寫,歸納誤譯的類型及原因,提出參考性譯文,并提供改進(jìn)公示語譯寫質(zhì)量的建議,以期對今后的公示語譯寫實(shí)踐有所啟示。

二、 《規(guī)范》中的譯寫原則、方法和要求

《規(guī)范》共10 個(gè)部分,包含交通、旅游、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等13 個(gè)公共服務(wù)領(lǐng)域,其中第1 部分通則規(guī)定了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等”[3]1,具有引領(lǐng)和指導(dǎo)作用。 第1 部分通則共有6 條,其中第4、5、6 條詳細(xì)說明了公示語英文譯寫的原則和方法。 第4 條“譯寫原則”,從合法性、規(guī)范性、服務(wù)性和文明性四個(gè)維度闡釋了譯寫的宏觀原則。 其中,規(guī)范性項(xiàng)下,多次強(qiáng)調(diào)了譯寫的受眾視角,比如,“老弱病殘?jiān)袑W保⒆g文“Seats reserved for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”,無視英語國家同類信息的習(xí)慣用語“Priority Seating”或“Courtesy Seating”。 第5 條“譯寫方法和要求”包含4 項(xiàng),分別是場所和機(jī)構(gòu)名稱的譯寫、公共服務(wù)信息的譯寫、詞語選用和拼寫方法、語法和格式。 這4 項(xiàng)從微觀入手,闡明了公示語英譯的具體方法和要求。 第6 條“書寫要求”,并非嚴(yán)格意義上的“翻譯”,更多著墨于“英語國家公共標(biāo)志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣”[3]5。 不同語言都有各自的語音、詞匯、語法、書寫系統(tǒng)和表意方式,英文公示語中,大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、字體、空格以及換行都有其約定俗成的規(guī)則,譯寫時(shí)應(yīng)尤為注意。 比如,第6條提到,英文公示語一般不換行,確實(shí)需要換行的,“應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整”[3]6。 比如,漢語公示語“遇有火災(zāi)請勿使用電梯”,英譯文“Do Not Use Elevator in Case of Fire”,若需斷行,應(yīng)在“Do Not Use Elevator”和“in Case of Fire”之間斷行,且換行后,“in”的首字母應(yīng)大寫,譯寫為“Do Not Use Elevator∥In Case of Fire”(“∥”表示換行)。 需要注意的是,《規(guī)范》中的該條公示語英譯文值得商榷,后文有所涉及,此處不再贅述。

三、 新鄉(xiāng)市醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英文譯寫問題分析

為了解新鄉(xiāng)市醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的譯寫現(xiàn)狀,筆者實(shí)地走訪了新鄉(xiāng)市三家醫(yī)院,收集整理公示語譯例678 條,起止時(shí)間為2019 年11 月至2021 年1月。 文章參照《規(guī)范》第1 部分通則和第7 部分醫(yī)療衛(wèi)生的譯寫原則、要求和公示語英文譯例,對比分析了3 家醫(yī)院的公示語研究樣本。 對《規(guī)范》中未列出的譯例,主要通過美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,以下簡稱“COCA”)提供的英文詞匯搭配和微軟Bing 搜索引擎(以下簡稱“Bing”)的圖片搜索功能,以確定研究樣本譯寫是否合理。

研究發(fā)現(xiàn),收集的678 例中英雙語公示語中,有475 例存在譯寫方面的錯(cuò)誤或問題,約占全部研究樣本的70%,而且,部分公示語存在的譯寫問題不止一處,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)書寫問題

研究樣本中,英文書寫問題共計(jì)214 個(gè),主要體現(xiàn)在大小寫、空格、縮略詞不規(guī)范和拼寫等方面?!兑?guī)范》第1 部分通則中提到,“短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫”[3]5,4 個(gè)以下字母組成的虛詞(冠詞、介詞、連詞、感嘆詞)首字母小寫。 《規(guī)范》 中,除了以“CAUTION” “DANGER”“WARNING”開頭的警示、警告類信息以及首字母縮略詞所有字母大寫之外,絕大多數(shù)公示語英文譯例都遵循“首字母大寫”的原則,符合國外受眾的閱讀習(xí)慣。 研究樣本中,大小寫問題包括:①只有第一個(gè)單詞首字母大寫;②虛詞and,of,the 等首字母大寫;③首字母縮略詞未全部大寫;④部分兼具介詞詞性的副詞首字母未大寫,如“卒中篩查與隨訪門診”,譯為“Stroke Screening And Follow-up Clinic”(人民醫(yī)院),其中“up”在“follow up”詞組中屬于副詞,首字母應(yīng)大寫。

除了大小寫,其他書寫問題包括:①未空格,如“康復(fù)醫(yī)學(xué)科一”譯為“Rehabilitation Medicine Ward 1”(中心醫(yī)院);②單詞書寫不符合習(xí)慣用法,如“門診樓”譯為“Out-Patient”(人民醫(yī)院),COCA 輸入詞 條“out - patient”, 出 現(xiàn) 示 例 88 條, 輸 入“outpatient”,出現(xiàn)示例2515 條,顯然,“outpatient”更為通用;③使用不規(guī)范的縮寫詞,如“輸血科”譯為“Blood Transfusion Dept”(人民醫(yī)院),“科”英文縮寫為“Dept”,為非正式語體,不適用于公示語;④單詞拼寫錯(cuò)誤,如“推拿室一” 譯為“MASSGE ROOM 1”(中心醫(yī)院),“MASSGE”應(yīng)改為“MASSAGE”。

(二)語言層面的翻譯問題

第一,漢英詞匯語義不對等。 如“診室”譯為“Clinic”(中心醫(yī)院、人民醫(yī)院、三附院),“clinic”意指“針對特殊疾病或特殊需求而設(shè)立的不同類別的門診”[3]2,可譯為“門診、診所、醫(yī)務(wù)室、衛(wèi)生室”等,而“診室”應(yīng)譯為“consulting room”;醫(yī)療部門“department”誤譯為政府部門“ministry”,如“醫(yī)療發(fā)展部”誤譯為“Ministry of Medical Development”(人民醫(yī)院)。

第二,脫離語境的誤譯。 如醫(yī)院中的“美容室”譯為“Beauty Salon”(中心醫(yī)院),“Beauty Salon”意指從事理發(fā)、化妝、美甲、面部護(hù)理等服務(wù)的“美容店”,出現(xiàn)在醫(yī)院內(nèi)令人匪夷所思。 筆者將“beauty*”輸入COCA 搜索框,出現(xiàn)與“beauty”搭配的名詞共計(jì)5732 條,其中“treatment”和“care”兩種搭配可對應(yīng)“美容室”,因此,建議譯為“Beauty Treatment Room” 或“Beauty Care Room”;“污 洗 間” 譯 為“washing room”(三附院),即洗衣間、洗漱間或衛(wèi)生間等,此處的“污洗間”主要用于醫(yī)院污物清洗、消毒,防止病毒交叉感染,建議譯為“Sluice Room”。

第三,忽視原文信息,肆意發(fā)揮的亂譯。 “廢舊口罩回收箱”譯為“Pitch Waste Here”(中心醫(yī)院),《柯林斯英漢雙解詞典》對pitch 的解釋是“If you pitch something somewhere, you throw it with quite a lot of force, usually aiming it carefully”[4],即“瞄準(zhǔn)目標(biāo)用力地投擲”,此處顯然不合適,建議譯為“Dispose of Your Face Mask Here”;“肛腸科診室”譯為“Dental Clinic”(人民醫(yī)院),“肛腸科”也看“牙科”疾病? 建議譯為“Proctology Consulting Room”。

第四,無視英文詞匯搭配導(dǎo)致的“中式英語”。詞匯搭配不合理,往往是中國人學(xué)英語的通病,也影響公示語的英譯。 如“生殖醫(yī)學(xué)科”譯為“Reproduction Medicine”(中心醫(yī)院),應(yīng)譯為“Reproductive Medicine”;“孕產(chǎn)保健”譯為“Maternity Health”(人民醫(yī)院),查閱COCA 語料庫,“maternity health”搭配詞條只有2 例,而“maternal health”共計(jì)163 例,后者更為通用。

第五,機(jī)械直譯。 如“今日坐診醫(yī)師一覽表”譯為“Today's Clinic Doctor List”(中心醫(yī)院),建議譯為“Doctors on Duty Today”;“男女衛(wèi)生間”譯為“Men's and women's bathroom”(人民醫(yī)院),共用的“衛(wèi)生間” 難道還能用于洗澡? 建議譯為“All Gender Restroom”或“Gender Neutral Restroom”;“無煙醫(yī)院,禁止吸煙”譯為“Smokeless hospital”(三附院),譯文的意思是“不會排放任何煙霧的醫(yī)院”,建議譯為“No Smoking”。

第六,語法錯(cuò)誤。 如“保持清潔”譯為“Keep Clean”(中心醫(yī)院),“keep”為及物動詞,缺少賓語,建議譯為“Keep This Area Clean”;“清潔室”譯為“CLEANING ROOM”(三附院),譯文忽視了現(xiàn)在分詞與名詞之間常見的邏輯關(guān)系:①名詞正在或通常做某事,如boiling water(沸騰著的水),a dancing teacher(舞蹈老師);②名詞被用于做某事,如a washing machine ( =a machine used for washing clothes)。 建議譯為“Room for Cleaning Supplies”或“Cleaning Supplies”。

第七,譯文非英語國家習(xí)慣用語。 如“火警時(shí)勿搭乘電梯” 譯為“DO NOT USE LIFT WHEN THERE IS A FIRE”(人民醫(yī)院),譯文為何顛倒主句、從句的語序? 《規(guī)范》中的譯文“Do Not Use Elevator in Case of Fire”也是類似語序,值得商榷。 原文包含因果關(guān)系,意在強(qiáng)調(diào)“火警”這一突發(fā)狀況,英譯時(shí)應(yīng)將強(qiáng)調(diào)內(nèi)容前置。 此外,筆者將《規(guī)范》中的英譯文輸入Bing,點(diǎn)擊“IMAGES”(圖片),結(jié)果顯示,絕大多數(shù)英文公示語都將“In Case of Fire”放在前面。 據(jù)此,建議譯為“In Case of Fire∥Do Not Use Elevator”。

第八,英文醫(yī)學(xué)術(shù)語未使用希臘、羅馬詞源。英語醫(yī)學(xué)名詞,大都源于希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,構(gòu)詞能力強(qiáng),很多名詞術(shù)語“一詞多式”[5]。 比如,“血液”分別對應(yīng)希臘語“haima”,拉丁語“sanguis”以及英語“blood”。 《規(guī)范》第7 部分提到,“醫(yī)療科別、檢查化驗(yàn)項(xiàng)目、醫(yī)療措施、醫(yī)學(xué)保障設(shè)施等醫(yī)學(xué)專用名稱的譯寫應(yīng)遵循醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范”,且附錄C 中的英語醫(yī)學(xué)術(shù)語大都取自希臘語和拉丁語。 研究樣本中,部分英文譯例忽視了這一點(diǎn),如“消化內(nèi)科”譯為“Digestive Medicine”(中心醫(yī)院),應(yīng)譯為“Gastroenterology”;“肝病科”譯為“Liver Clinic”(人民醫(yī)院),應(yīng)譯為“Hepatology”;“血液內(nèi)科”譯為“Blood medicine”(三附院),應(yīng)譯為“Hematology”。

第九,英文譯名不統(tǒng)一。 如“呼吸與危重癥科”分別譯為“RESPIRATORY AND CRITICAL CARE”(中心醫(yī)院)和“PCCM”( =Pulmonary and Critical Care)(中心醫(yī)院),“respiratory”源自拉丁語,“pulmonary”源自希臘語,兩者皆可對應(yīng)“呼吸”,但同一場所的譯名應(yīng)保持統(tǒng)一;“超聲醫(yī)學(xué)科”分別譯為“Ultrasonic Medicine” (人民醫(yī)院) 和“Ultrasound Medicine”(人民醫(yī)院),建議采用《規(guī)范》第7 部分中的譯名“Ultrasonography”。

此外,個(gè)別研究樣本存在語氣不對等、詞匯冗余、原文中英混合、合法性等問題。 如勸阻性事項(xiàng)“請勿吸煙”譯為禁止性語氣“No Smoking”(中心醫(yī)院),應(yīng)譯為“Thank You for Not Smoking”;“新鄉(xiāng)市康 復(fù) 中 心” 譯 為“Xinxiang City Rehabilitatioin Center”(人民醫(yī)院),“city”多余;原文中英混合,如“VCT 檢測咨詢室”(人民醫(yī)院),建議改為“艾滋病自愿咨詢檢測室”;“CCU∥冠心病重癥監(jiān)護(hù)室”(三附院)存在合法性問題,公示語譯寫時(shí),“在首先使用我國語言文字的前提下進(jìn)行”[3]1,據(jù)此,應(yīng)改寫為“冠心病重癥監(jiān)護(hù)室∥CCU”。

四、 結(jié)語

黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會被放大來看?!盵6]上述種種譯寫問題,充分說明新鄉(xiāng)市醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語譯寫工作存在諸多不足,有待進(jìn)一步規(guī)范與管理。 筆者建議從以下幾點(diǎn)加以改進(jìn):①夯實(shí)譯員自身素質(zhì),包括語言水平和職業(yè)道德;②規(guī)范標(biāo)牌制作流程,使譯員在標(biāo)牌審校時(shí)不再“隱身”;③醫(yī)療機(jī)構(gòu)加強(qiáng)公示語譯寫頂層設(shè)計(jì),提升服務(wù)外籍患者的意識;④由政府相關(guān)部門牽頭,加強(qiáng)高校與醫(yī)療機(jī)構(gòu)的協(xié)作,建立“公示語譯寫研究與服務(wù)中心”,規(guī)范城市公示語譯寫工作。 對外宣傳,內(nèi)外有別,“別”在語言、對象、內(nèi)容和形式,其中,語言是決定外宣效果的關(guān)鍵因素。 每一位外宣翻人員都應(yīng)本著“一名之立,旬月踟躕”的譯者精神,傳遞真實(shí)客觀的中國聲音,講述生動形象的中國故事,讓中國文化在異域的土壤落地生根。

猜你喜歡
中心醫(yī)院新鄉(xiāng)市大寫
做一個(gè)大寫的“我”
大寫的厲害:“00后”少年自制火箭成功上天
寧城縣中心醫(yī)院:改善服務(wù),把患者放在心上
新鄉(xiāng)市
沈陽醫(yī)學(xué)院附屬中心醫(yī)院
沈陽醫(yī)學(xué)院附屬中心醫(yī)院
“大寫”與“大些”
新鄉(xiāng)市
新鄉(xiāng)市中學(xué)生體育鍛煉參與現(xiàn)狀研究
—個(gè)大寫的pink 該入手的都來了