国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看科普作品翻譯
——以The Arctic In The Anthropocene(節(jié)選)為例

2023-09-10 14:41常玉茹
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年6期
關(guān)鍵詞:意譯目的論北極

常玉茹

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

一、 引言

北極地區(qū)氣候環(huán)境變化不僅在一定程度上會(huì)影響全球氣溫變化,也影響中國(guó)夏季降雨帶的分布,與中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)直接相關(guān),研究本文本的翻譯對(duì)人們有深刻的指導(dǎo)意義。 文本為信息性文本,主要陳述事實(shí)、信息、知識(shí)和意見(jiàn)等。 在翻譯這類(lèi)文本時(shí),譯者應(yīng)注意保持譯文與原文的語(yǔ)義對(duì)等。 因此,譯者應(yīng)使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容具體,避免語(yǔ)義歧義。 鑒于此,筆者以翻譯理論家弗米爾的目的論為指導(dǎo),以翻譯為例,試圖用恰當(dāng)、流暢的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,從而縮小文化差異,達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)等。

二、 研究目的及意義

目前,國(guó)內(nèi)對(duì)科普文本翻譯的需求正在逐步擴(kuò)大。 文本是一本具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的科普讀物。作者選擇了科普文本《人類(lèi)新世的北極》作為翻譯實(shí)踐樣本。 目的是:①總結(jié)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,了解相關(guān)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。 ②找出個(gè)人專(zhuān)業(yè)技能的不足,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,為后續(xù)能力的提升做好準(zhǔn)備。 ③通過(guò)翻譯實(shí)踐研究,可以激發(fā)中國(guó)讀者的閱讀興趣,加深對(duì)中西文化差異的理解,為中國(guó)科普文本的翻譯實(shí)踐提供參考,促進(jìn)科普文本翻譯的繁榮與發(fā)展。

目前,從目的論視角下分析科普類(lèi)作品的翻譯實(shí)踐研究相對(duì)匱乏。 首先,選擇此類(lèi)文本進(jìn)行翻譯研究,有利于進(jìn)一步探討目的論在長(zhǎng)句翻譯方面的應(yīng)用領(lǐng)域。 其次,從詞語(yǔ)翻譯和句子翻譯兩方面進(jìn)行分析,總結(jié)出適用于科普類(lèi)文本翻譯的翻譯技巧和方法,為后續(xù)從事科普類(lèi)作品翻譯的譯者提供參考、借鑒。

三、 文獻(xiàn)綜述

(一)目的論概述

本翻譯實(shí)踐是以德國(guó)翻譯理論家費(fèi)米爾在20世紀(jì)70 年代提出的目的論為基礎(chǔ)。 該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。 也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。 弗米爾的目的論中,決定翻譯目的重要的因素之一是:受眾。 該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)[1]。 其中目的原則居于首位。 (“目的原則”>“連貫原則”>“忠實(shí)原則”),簡(jiǎn)而言之,譯文取決于翻譯的目的。 文章以翻譯目的為指導(dǎo),主要從科普翻譯的方法入手,采用直譯和意譯,結(jié)合多種翻譯方法,提高科技翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,幫助人們更好地利用和掌握科技信息。 通過(guò)翻譯文本發(fā)現(xiàn),用弗米爾的目的論指導(dǎo)名詞翻譯是切實(shí)可行的[2]。

(二)目的論視角下的翻譯實(shí)踐

二十一世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的加深,中外在文化出版領(lǐng)域展開(kāi)了大量的合作。 為培養(yǎng)居民科學(xué)精神,我國(guó)引入了大量海外出版的科普書(shū)籍,這些科普書(shū)籍經(jīng)翻譯后流通面世,為傳播和普及科學(xué)知識(shí)做出了巨大的貢獻(xiàn)。 在科普類(lèi)文本翻譯中,將全譯、縮譯、綜譯、修改等常用翻譯方法有效結(jié)合,可以取得良好的翻譯效果,大大提高科技翻譯的質(zhì)量和水平,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯。 實(shí)際上,翻譯功能論和翻譯目的論最終要達(dá)成的目標(biāo)是一致的,兩者在發(fā)展過(guò)程中,也是相互交織、促進(jìn)的。 翻譯要考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)、價(jià)值觀、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境等,這些都會(huì)影響到翻譯策略的選擇。 這些都需要考慮譯文需要承擔(dān)的功能,其實(shí)也就是目的。 與傳統(tǒng)“等值觀”不同,譯文必須做到邏輯自洽。 這一點(diǎn)自不必說(shuō),不論原文是否邏輯自洽,譯文必須能做到這一點(diǎn)。 雖然譯者有權(quán)利修改原文,但這種修改不能脫離原文,必須以原文為基礎(chǔ),不能靠憑空想象,胡亂修改和添加。 根據(jù)翻譯目的來(lái)確定譯文[3]。 譯文的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格等,需要根據(jù)目的來(lái)確定。 文章以翻譯目的為指導(dǎo),主要從科普翻譯的方法入手,采用直譯和意譯,結(jié)合多種翻譯方法,提高科技翻譯的準(zhǔn)確性,幫助人們更好地利用和掌握科技信息。 通過(guò)翻譯文本發(fā)現(xiàn),用弗米爾的目的論指導(dǎo)名詞翻譯是切實(shí)可行的。 本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者選取科普類(lèi)文本為翻譯文本。 科普類(lèi)文本傳達(dá)的科學(xué)知識(shí)一定要準(zhǔn)確無(wú)誤,在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)處理方面更是要嚴(yán)謹(jǐn)、審慎。

四、 案例分析

(一)直譯法

從文化、語(yǔ)言和智力的角度來(lái)看,地球上的人類(lèi)有一些共同的特征。 直譯是第一個(gè)選擇,文體、內(nèi)容和原文的語(yǔ)境效應(yīng)都得到了維護(hù)。 筆者選取的翻譯實(shí)踐文本The Arctic In The Anthropocene 隸屬于科普類(lèi)文本,專(zhuān)業(yè)性詞匯居多。 紐馬克指出,如果字面翻譯可以保證原始文本在引用和語(yǔ)用對(duì)等方面的身份,那么就有必要使用直譯來(lái)推廣它[4],下面展示一些翻譯應(yīng)用的例子。

例1:Once ice-bound, difficult to access, and largely ignored by the rest of the world—literally off the map in some projections—the Arctic is now front and center in the midst of many important questions facing the world today. Our daily weather, what we eat,and coastal flooding are all interconnected with the future of the Arctic. Looking within the Arctic,2012 was an astounding year for Arctic change.

譯文:北極曾經(jīng)被冰封,難以接近,而且在某些預(yù)測(cè)中被世界其他地區(qū)完全忽視,現(xiàn)在正處于當(dāng)今世界面臨的許多重要問(wèn)題的前沿和中心。 我們每天的天氣,我們吃的東西,沿海洪水都與北極的未來(lái)息息相關(guān)。 在北極地區(qū),2012 年是北極變化令人震驚的一年。

分析:原文探討的本段主題與氣候變化有關(guān),是近些年的國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題之一,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求較高,平時(shí)需著重積累和記憶。 Ice-bound 意為“冰封的,冰凍的”,其后也用了同位語(yǔ)限定修飾北極,此處翻譯要體現(xiàn)修飾性。 are all interconnected with 可譯為“與……息息相關(guān)”這樣翻譯則能體現(xiàn)兩者的聯(lián)系性。

例2:Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.

譯文:但是談及保護(hù)環(huán)境和本土習(xí)俗,很少有國(guó)家可以和挪威相提并論。 挪威的環(huán)保工作和土著文化保護(hù)工作走在世界前列。 挪威政府也拿出相當(dāng)部分的石油收入用來(lái)保護(hù)當(dāng)?shù)赝林幕?,薩米文化也由此迎來(lái)了復(fù)興。

分析:分析一下結(jié)構(gòu)rival 此處意為:與……相匹敵;比得上;lavish on 意為:慷慨花費(fèi),大肆花費(fèi);oil wealth 指國(guó)家在石油上的收入(俄羅斯北極地區(qū)的油氣資源極為豐富)。 The region 不要直譯為這個(gè)地區(qū),聯(lián)系前后文想想它指代的是什么。 本處指的是土著文化,所以后文才會(huì)提到薩米文化的復(fù)興,邏輯才通順。 此處前后的因果關(guān)系:因?yàn)閲?guó)家將在石油上獲得的財(cái)富大量地投入該地區(qū),所以薩米文化才能迎來(lái)復(fù)興。

如上所述,當(dāng)目的語(yǔ)讀者能夠感知到作者意圖的意義并做出相同的反應(yīng)時(shí),功能對(duì)等就達(dá)到了最佳狀態(tài)。 然而,直譯也有缺點(diǎn),有時(shí)譯文對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)太長(zhǎng)。 因此,如果處理工作量超過(guò)額外解釋所獲得的優(yōu)勢(shì),因此譯者在選擇翻譯方法時(shí)仔細(xì)考慮,以實(shí)現(xiàn)翻譯的流暢。

(二)意譯法

意譯是指不嚴(yán)格遵守原詞的形式或原語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)意義的自然流暢的表達(dá)。 在許多情況下,由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化背景不同,源語(yǔ)言中具有文化內(nèi)涵的單詞在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的單詞可以表達(dá),翻譯和注釋方法以及轉(zhuǎn)換方法無(wú)法傳達(dá)其文化意義。 此時(shí)只能使用意譯來(lái)表達(dá),所謂意譯是指消除源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式和字面意義,在目標(biāo)語(yǔ)言中使用跨文化的“對(duì)等”詞來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的文化信息。 值得注意的是,這種跨文化的“對(duì)等”在文化意義上是嚴(yán)格相似的。 這必然會(huì)在一定程度上導(dǎo)致源語(yǔ)言文化形象的喪失。[5]

例3:Additionally, the way Arctic researchers prepare to address these emerging questions is likely to serve as a model for science globally. Because changes in the Arctic are happening fast and the signal emerges clearly from the noise, in many ways the science of change is currently easier to study in the Arctic than in most places.

譯文:此外,北極研究人員準(zhǔn)備解決這些新問(wèn)題的方式可能會(huì)成為全球科學(xué)的典范。 由于北極的變化發(fā)生得很快,信號(hào)慢慢從噪聲中升起,因此在許多方面,變化的科學(xué)目前在北極比在大多數(shù)地方更容易研究。

分析:原文中提及的“emerges clearly from”的意思是“從……中清晰的涌現(xiàn)”等,在這里我們?nèi)绻皇侵弊g則會(huì)顯得生澀,所以,筆者采用了意譯法,將其翻譯為“格外明晰”,符合意思,也更加地道。

例4:The committee recognizes that the distinction between existing and emerging questions is somewhat arbitrary and that both sets of questions actually fall on a spectrum of research ideas that blend “existing” and“emerging” to varying degrees.

譯文:委員會(huì)認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)有問(wèn)題和新出現(xiàn)問(wèn)題之間的區(qū)別有些不同,這兩組問(wèn)題實(shí)際上都屬于不同程度上混合了“現(xiàn)有”和“新出現(xiàn)”的一系列研究思想。

分析:原文中的“arbitrary”想要表達(dá)的意思是“武斷的”,再往上解讀,就是想表達(dá)這里提出的具體的新興研究問(wèn)題并不是全面的,而指的是值得注意的新興主題,所以,筆者在此將其意譯為“不同”,準(zhǔn)確地表達(dá)了兩種問(wèn)題的差異。

漢語(yǔ)意譯的表達(dá)是平衡的,詞語(yǔ)有重疊的傾向。 漢語(yǔ)中有很多由同義詞構(gòu)成的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。 其功能不僅是傳達(dá)信息,還能增強(qiáng)氣勢(shì),表達(dá)態(tài)度。這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中顯得自然而恰當(dāng),但如果按字面意思翻譯成英語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致信息冗余。 考慮到譯文讀者對(duì)文本的反應(yīng),在處理這類(lèi)信息時(shí)采用意譯。

(三)轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中,將原句的詞性、句型、語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法和習(xí)慣。 轉(zhuǎn)換句子成分是使譯文符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的一種手段,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言句子轉(zhuǎn)換有差異:英語(yǔ)中名詞用得頻繁,經(jīng)常出現(xiàn)“主系表”結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)中動(dòng)詞、副詞用得多,導(dǎo)致“主謂賓”成為基本句式結(jié)構(gòu)。

例5:Numerous existing questions remain unanswered, however, and they require continued research support, as the committee heard time and again from the scientific community.

譯文:然而,許多現(xiàn)有的問(wèn)題仍未得到解答,正如委員會(huì)一次又一次地從科學(xué)界聽(tīng)到的那樣,它們需要持續(xù)的研究支持。

分析:此句的結(jié)構(gòu)與上句有相同之處,都是先給出判斷表態(tài),再用as 引出事實(shí)、背景句。 大家可以試著按照意群進(jìn)行切分,不要依賴(lài)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,否則譯文會(huì)較為松散,也不符合漢語(yǔ)的邏輯規(guī)則。

例6:Other, possibly more important, questions are those that we had not even thought of asking before,and those that only became apparent as a result of ongoing research and rapid change.

譯文:其他可能更重要的問(wèn)題,是我們以前甚至沒(méi)有想過(guò)要問(wèn)的問(wèn)題,以及那些由于正在進(jìn)行的研究和快速變化才變得明顯的問(wèn)題。

分析:注意句子結(jié)構(gòu)的切分。 此句有著典型的英文行文特征,即先給出判斷表態(tài)“those that only became apparent”,然后用as 來(lái)介紹事實(shí)和背景句子。 在翻譯漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該注意調(diào)整翻譯詞的順序,以適應(yīng)漢語(yǔ)讀者“先事實(shí)后陳述”的習(xí)慣。

五、 結(jié)論

這篇翻譯材料是對(duì)北極地區(qū)的一篇主要詳細(xì)闡述,介紹了北極地區(qū)所涉及的氣候變化、資源、人文各類(lèi)因素。 通過(guò)撰寫(xiě)此翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以科普類(lèi)作品The Arctic In The Anthropocene 為例,深入研究科普類(lèi)作品的翻譯方法及策略。 盡管科普翻譯具有自身的獨(dú)特性,但是任何翻譯都應(yīng)該是藝術(shù)加工的過(guò)程。 科普文章與文學(xué)作品存在很多共同之處,為了讓特定讀者產(chǎn)生閱讀興趣,科普文章中也會(huì)有大量的修辭手法。 因此,譯者應(yīng)盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的審美感受。 科普書(shū)籍翻譯是一項(xiàng)艱難的工作,譯者在翻譯時(shí),需要用簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語(yǔ)言和規(guī)范正式的詞匯進(jìn)行翻譯,并且要著力將書(shū)籍內(nèi)容的美感表現(xiàn)出來(lái),以求達(dá)到吸引讀者的目的。 而在翻譯完成后,則必須進(jìn)行后期的校對(duì)和檢查,發(fā)現(xiàn)有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤并及時(shí)做出更正。 對(duì)科普書(shū)籍翻譯來(lái)說(shuō),譯者的外語(yǔ)和母語(yǔ)水平,對(duì)文本的理解和鑒賞能力及譯者本身的知識(shí)素養(yǎng),這些因素都會(huì)影響科普書(shū)籍翻譯的質(zhì)量。 因此,一個(gè)好的科普書(shū)籍翻譯者,必須不斷提升自己的藝術(shù)、文學(xué)、科學(xué)修養(yǎng),只有這樣才能在翻譯中做到游刃有余,給讀者帶來(lái)科學(xué)的洗禮與美的享受。

猜你喜歡
意譯目的論北極
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
北極有個(gè)“放屁湖”
北極兔乖乖,唱起歌來(lái)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
北極
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例