鐘 姍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
翻譯質(zhì)量評(píng)估在翻譯研究中始終占有相當(dāng)重要的地位。 但在目前的翻譯領(lǐng)域中,相對(duì)成熟的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型相對(duì)較少,朱利安·豪斯(Julian House)的模型于1977 年在她的博士論文當(dāng)中首次提出,并且于1997 年和2014 年經(jīng)過兩次補(bǔ)充和修改,日益完善。 該模型融合了韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際等學(xué)科的內(nèi)容,能夠在一定程度上對(duì)一部翻譯作品進(jìn)行全面的考量和分析,相對(duì)客觀地給予翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià),具有較高的研究?jī)r(jià)值。 文章將以許淵沖所譯的《論語(yǔ)》第三章為政篇為例,探究豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型在漢譯英作品當(dāng)中的使用。
在《翻譯質(zhì)量評(píng)估:現(xiàn)在與過去》一書中,豪斯對(duì)自己從1977 年到2014 年所提出的模型都做了具體的介紹和闡述。
豪斯將翻譯定義為“用譯入語(yǔ)中語(yǔ)義和語(yǔ)用層面上對(duì)等的文本替換原語(yǔ)中的文本”[1]。 在這一定義當(dāng)中,“對(duì)等”(equivalence)仍然是豪斯關(guān)注的重點(diǎn)。 除“對(duì)等”之外,要理解豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型就必須了解她所說的“意義”。 一般而言,“意義”有三個(gè)層面需要關(guān)注,即語(yǔ)義層面、語(yǔ)用層面和語(yǔ)篇層面。 語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的意義可以對(duì)應(yīng)到上文給出的翻譯的定義當(dāng)中。 最后需要關(guān)注的概念是“功能”。 豪斯強(qiáng)調(diào),文本的功能并不等于語(yǔ)言的功能。 一般而言,不同的文本實(shí)際上具有不同的功能,因?yàn)槲谋镜墓δ鼙仨毐恢糜谝欢ǖ那榫持聛?lái)進(jìn)行衡量,而往往文本使用緊密相關(guān)的情景是不盡相同的。 因此,想要考察譯文文本和原文文本是否在功能上對(duì)等,首先必須對(duì)該文本所在的情景進(jìn)行具體的分析。 由此,豪斯首先提出了原始的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型。 她將情景語(yǔ)境劃分為兩個(gè)宏觀層面與八個(gè)微觀層面來(lái)進(jìn)行具體的分析,具有較強(qiáng)的可操作性。
1997 年,豪斯對(duì)自己上述的評(píng)估模型進(jìn)行了調(diào)整和提升,主要在于她將韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中所提出的語(yǔ)域理論融合進(jìn)來(lái),引入體裁(Genre)這一概念,使得整個(gè)理論的框架更為明確和清晰[2]。 豪斯認(rèn)為,語(yǔ)域雖然能夠幫助更好地理解和分析文本,但是畢竟仍然只關(guān)注分析“語(yǔ)言表層的個(gè)體特征”(House,2014)。
在這一模式當(dāng)中,豪斯提出了兩個(gè)重要的概念,用來(lái)衡量翻譯的性質(zhì),即顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。 對(duì)顯性翻譯,特殊性質(zhì)在于,讀者能夠一眼看出該作品屬于翻譯作品。 然而,豪斯強(qiáng)調(diào),不能認(rèn)為顯性翻譯是所謂的“第二原文”。 隱性翻譯與顯性翻譯相反。 隱性翻譯作品對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的功能往往能夠做到同原文本對(duì)源語(yǔ)讀者的功能相對(duì)等。 讀者可能無(wú)法意識(shí)到自己正在閱讀的文本實(shí)際上是翻譯作品[3]。
在2014 年,豪斯提出了進(jìn)一步修正的模型,豪斯抓住語(yǔ)料庫(kù)的科學(xué)性和客觀性,使其融入翻譯質(zhì)量評(píng)估模型當(dāng)中,原本地位較為模糊的參與維度被調(diào)整到語(yǔ)旨之下,而語(yǔ)式當(dāng)中除原本的媒介維度之外,還增加了連通性維度(Connectivity),使得語(yǔ)式的分析更加完整[4]。
《論語(yǔ)》由春秋時(shí)期孔子的弟子整理而成,詳細(xì)記錄了孔子以及孔子的一些優(yōu)秀弟子的言行和經(jīng)歷,對(duì)后來(lái)中國(guó)社會(huì)及文化影響深遠(yuǎn)。 整個(gè)《論語(yǔ)》一共分為二十章,第三章主要涉及孔子對(duì)“禮”的重視以及對(duì)魯國(guó)禮崩樂壞的感嘆和批評(píng)。
從語(yǔ)旨上看,這里主要探討的是書中所涉及的社會(huì)角色關(guān)系和社會(huì)態(tài)度以及參與性維度。
可以從本章中看出其社會(huì)角色關(guān)系實(shí)際上較為復(fù)雜。 由于三家是魯國(guó)的專權(quán)貴族,因此其在權(quán)力上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于孔子的。 但是孔子作為遠(yuǎn)近聞名的圣人,其文化影響力深遠(yuǎn),因此兩者在社會(huì)角色關(guān)系上有著處于不同維度的不對(duì)稱。 至于負(fù)責(zé)整理此書的弟子在社會(huì)角色關(guān)系上同孔子一定是不對(duì)稱的。
豪斯模型中所說的社會(huì)態(tài)度實(shí)際上指的是文本語(yǔ)言的正式與否。 從現(xiàn)代語(yǔ)言的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,《論語(yǔ)》中存在大量的對(duì)話,因此應(yīng)當(dāng)屬于非正式的語(yǔ)體。
就參與性而言,讀者并未直接參與書中的內(nèi)容當(dāng)中。 但《論語(yǔ)》實(shí)際上成書較早,可能在孔子去世之后弟子們便已經(jīng)準(zhǔn)備編纂了。 因此,編纂《論語(yǔ)》的弟子很可能參與了《論語(yǔ)》的某些情節(jié)當(dāng)中。
《論語(yǔ)》記錄的是對(duì)話的形式,因此其媒介相對(duì)來(lái)說較為復(fù)雜。 雖然記錄的主要是對(duì)話,但是其語(yǔ)言并不顯得隨意或者粗俗,而是十分凝練、簡(jiǎn)約、意味深長(zhǎng),時(shí)常有大量的排比和對(duì)稱結(jié)構(gòu),構(gòu)成了語(yǔ)言的韻律感。 因此,從連通性維度上來(lái)說,《論語(yǔ)》應(yīng)當(dāng)是“連貫且銜接”的。
《論語(yǔ)》應(yīng)當(dāng)屬于語(yǔ)錄體散文。 在二十章論語(yǔ)中,每一章均有最少兩段最多四十句的孔子語(yǔ)錄。
從語(yǔ)場(chǎng)的維度來(lái)看,許淵沖對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯較為貼合于形式,除了于文化差異而導(dǎo)致讀者理解障礙的詞匯,不會(huì)在文本中進(jìn)行過多的解釋。 因此,譯文的整體風(fēng)格上較為簡(jiǎn)約。 例如:
原文:子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”
譯文:High office filled without generosity, said the Master, ceremony performed without reverence,and mourning observed without grief, how can I bear to see such things!
在這一句當(dāng)中,“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀”三句均為四字句,在形式上類似排比,具有形式的美感。 三個(gè)短句均為偏正短語(yǔ),因此許淵沖在翻譯時(shí)還將其中心詞提煉出來(lái), 即high office,ceremony 和mourning,使得其在形式上同原文非常接近,而且還能夠做到同樣排比的結(jié)構(gòu)也體現(xiàn)了許淵沖意美、音美和形美的三美原則。
正如上文所言,《論語(yǔ)》的社會(huì)關(guān)系有著不同層面的不對(duì)稱性。 但是,在權(quán)力上的不對(duì)稱性并沒有直接通過孔子的語(yǔ)錄直接體現(xiàn)出來(lái),因而在翻譯的過程中也沒有必要將對(duì)上級(jí)表達(dá)尊敬的詞匯補(bǔ)充出來(lái)。 例如:
原文:定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對(duì)曰:“君使臣以禮,臣事君以忠?!?/p>
譯文: When Duke Ding asked how a prince should employ his ministers and how ministers should serve their prince, Confucius replied, “The prince should employ his ministers in accordance with the rites and the ministers should be devoted to the prince.”
在這一句中,魯定公作為諸侯,在權(quán)力地位上還是高于孔子的。 孔子十分遵循禮數(shù),照理說在行為和言辭上應(yīng)當(dāng)表達(dá)出相應(yīng)的政治禮儀,可是原文中并沒有體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)閷?duì)編纂本書的弟子來(lái)說,孔子同他們的社會(huì)關(guān)系的不對(duì)稱性體現(xiàn)得更加明顯,而且本書的目的本來(lái)就是記錄孔子的行為和話語(yǔ),體現(xiàn)出孔子的思想,因此無(wú)須進(jìn)行補(bǔ)譯。 實(shí)際上,原文中魯定公的直接引語(yǔ)在譯文中被改為間接引語(yǔ),反而更加突出了孔子的話語(yǔ)和形象,符合原文的目的和社會(huì)角色關(guān)系。
對(duì)社會(huì)態(tài)度層面,孔子的語(yǔ)錄終究是口語(yǔ),因此翻譯時(shí),明顯用來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣和情感的句子就不能夠淡化處理。 但許淵沖有時(shí)會(huì)對(duì)原文的陳述句或者反問句進(jìn)行變化處理,使得語(yǔ)氣稍顯不同。例如:
原文:子曰:“不然;獲罪于天,無(wú)所禱也?!?/p>
譯文:“No,” said the Master, “if you sin against Heaven, what is the use of praying?”
由此可以看出,豪斯模式的不同維度之間有時(shí)可能會(huì)存在重合的現(xiàn)象,而這也是其模型的缺陷之處。
我們可以認(rèn)為,許淵沖對(duì)論語(yǔ)的翻譯實(shí)際上是一種顯性翻譯,因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》的原文具有強(qiáng)烈的歷史色彩和中華文化色彩,而翻譯過程當(dāng)中是不可能將這些統(tǒng)統(tǒng)抹去的。 因此,讀者可以輕易看出這是翻譯的作品。 而《論語(yǔ)》作為中華文化淵源的典籍之一,其能夠?yàn)橥鈬?guó)文化引入中國(guó)元素,推動(dòng)中華文化走向世界,實(shí)現(xiàn)了顯性翻譯應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用。
實(shí)際上,豪斯的模式對(duì)漢語(yǔ)典籍及文學(xué)作品翻譯的評(píng)估還有著諸多限制。 在《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過去與現(xiàn)在》一書中,豪斯使用的是德英對(duì)比,而兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上較為相似,因此應(yīng)用該模型較為合適。 但是漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)同英文在結(jié)構(gòu)上有著較大差異,在分析過程中,其模型的客觀性有所降低,而更多依靠分析人員對(duì)兩種語(yǔ)言的主觀認(rèn)識(shí)。 因此,在這一方面,豪斯的模型仍然需要進(jìn)一步完善。
而且,在分析過程當(dāng)中,豪斯的模型針對(duì)不同類型的文本有時(shí)會(huì)發(fā)生“失靈”,譬如在一些維度上的重合,讓分析有時(shí)變得過于復(fù)雜。 但總體而言,豪斯的模型仍然是現(xiàn)在成熟的模型之一,尤其對(duì)目前翻譯爆炸的時(shí)代仍然具有指導(dǎo)意義。