国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻英譯的詩學(xué)探究
——以中國古典詩歌和現(xiàn)代詩為例

2023-09-10 09:54:09沈秋藍(lán)
現(xiàn)代英語 2023年9期
關(guān)鍵詞:康河原詩陌生化

沈秋藍(lán)

(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)

一、 引言

隱喻(metaphor)研究經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程。從亞里士多德(Aristotle) 開始, 傳統(tǒng)修辭學(xué)(rhetoric)便將隱喻視為本體和喻體之間的替代關(guān)系,雅各布森(Jakobson)提出了隱喻理論,試圖將語言學(xué)和詩學(xué)結(jié)合起來,在俄國形式文論和現(xiàn)代語言學(xué)間架起橋梁[1]。 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者將認(rèn)知領(lǐng)域的成果應(yīng)用于語言學(xué)研究,萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在Metaphors We LiveBy中提出了概念隱喻理論(conceptual metaphor theory),他們認(rèn)為隱喻無處不在,隱喻不僅是語言形式,更是思維方式[2],此后基于認(rèn)知視角的隱喻研究逐漸成為熱門。 但由于概念隱喻的概念性和系統(tǒng)性特點,對單個隱喻表達(dá)能否構(gòu)成概念隱喻的問題尚且存疑[3],概念隱喻理論對文學(xué)作品和詩歌中的意象隱喻(image metaphor)和“A is B”型隱喻不具有很強的解釋力[4]。

詩歌中出現(xiàn)的隱喻常常與詩歌的意象和意境相關(guān),體現(xiàn)了詩歌的文學(xué)性和詩性,因此,文章聚焦詩歌的本質(zhì)特征,從意象和意境兩個方面對中國詩歌中的隱喻英譯案例進(jìn)行分析,以總結(jié)出有助于詩性再現(xiàn)的翻譯策略和方法。

二、 詩學(xué)與翻譯

中西方對詩學(xué)的討論由來已久。 西方詩學(xué)理論認(rèn)為陌生化是體現(xiàn)文學(xué)性的手段,是文學(xué)的重要特征。 俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基(Shklovsky)認(rèn)為比喻將表現(xiàn)客體置于“新的感受域”中,是詩歌中慣常使用的陌生化手法,體現(xiàn)了詩歌的本質(zhì)特征和傾向性[5]。 與之相似的是前景化概念,利奇認(rèn)為前景化是對標(biāo)準(zhǔn)化語言規(guī)則的偏離(deviation),是文學(xué)之所以為文學(xué)的標(biāo)志[6]。 而中國古典詩學(xué)的意境理論認(rèn)為詩有三境,包括物境、情境和意境,重視“心”的作用,即審美感受。 意境理論可以概括為“意與境會”和“境生于象外”[7],詩歌除了呈現(xiàn)意象和體現(xiàn)情感外,還應(yīng)留給讀者聯(lián)想空間。 中國古典詩學(xué)中的意象表現(xiàn)手法對英美意象派詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 意象派詩歌多從意象入詩,提倡自由體和短句,打破了維多利亞時期詩體和格律的限制。

在翻譯領(lǐng)域,有不少中國學(xué)者、詩人倡導(dǎo)在譯詩時回歸詩歌的本質(zhì)特征,再現(xiàn)原詩的詩性和文學(xué)性。 如王東風(fēng)結(jié)合陌生化和雅各布森的詩學(xué)功能定義提出了詩學(xué)翻譯的概念,認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)體現(xiàn)原文的詩學(xué)效果,盡可能保留原文的反?;磉_(dá),以實現(xiàn)詩學(xué)功能的等值[8]。 裘小龍?zhí)岢隽嗽姼璺g感性交流的概念,認(rèn)為詩歌翻譯應(yīng)該是感性凸顯和感性融合的過程,強調(diào)感性的審美功能和歷時性[9]。

以上兩種翻譯觀都致力于在翻譯中凸顯詩歌的本質(zhì),中國古典詩歌和現(xiàn)代詩中出現(xiàn)了很多極具創(chuàng)造性的隱喻,這些隱喻既有陌生化特點,又體現(xiàn)了中國古典詩學(xué)的審美特質(zhì),因此對詩歌中隱喻的處理既要考慮保留這種陌生化的審美效果,又要從語言形式及其背后的感性出發(fā),在特定意象和意境方面再現(xiàn)原詩的詩性。 詩歌英譯肩負(fù)推動我國文學(xué)藝術(shù)走向世界的使命,更應(yīng)該追求與原文詩學(xué)效果的對等,基于此,文章對中國詩歌的隱喻處理進(jìn)行對比分析,探究譯文詩學(xué)效果的再現(xiàn)情況,并提煉出有助于詩學(xué)效果再現(xiàn)的翻譯策略,供后來的譯者借鑒。

三、 隱喻翻譯對比分析

(一)意象與性別意識

詩歌中的某些意象具有特定的性別指向性,甚至有些隱喻關(guān)系是通過帶有性別色彩的詞凸顯出來的,因此,譯詩中性別意識的凸顯與否會影響詩學(xué)效果的再現(xiàn)。

例1:在康河的柔波里,

我甘心做一條水草。 (徐志摩《再別康橋》)

楊憲益、戴乃迭譯:In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

Cyril Birch 譯:Could I only live as a water plant

Where Cam winds her gentle way!

中文里“柔”多用于形容女性,如“陰柔”“柔美”“柔和”等,例1 中原詩用“柔”來形容康河,賦予了康河陰柔的女性特質(zhì)。 康河孕育了水草,而康橋培育了“我”,將兩個概念整合起來可以合理推斷,詩人視角中的“康河”頗有“母親”的意味。 “水草”在河中隨意搖擺正如“我”在劍橋自由的學(xué)術(shù)氛圍中徜徉,原文利用了“水草”自由浮動的特質(zhì),將“我”和“水草”聯(lián)系在一起構(gòu)成隱喻。 詩人通過對特定意象的選擇和句子結(jié)構(gòu)的編排,引發(fā)讀者聯(lián)想和推理,讓讀者能夠根據(jù)詩中的陌生化表達(dá)體味詩歌的隱含意及情感意圖。 這種巧妙的遣詞造句不僅體現(xiàn)了詩歌的詩學(xué)功能,還體現(xiàn)了情感功能,表達(dá)了詩人對康橋的眷戀和深情。 楊氏夫婦的譯文通俗易懂,“gentle waves”這一用法在英文表達(dá)里較為常見,“gentle”一詞在柯林斯詞典中有“having a mild or kindly nature or character”“soft or temperate;mild; moderate”和“archaic”等解釋,不同于中文的“柔”,該詞所形容的對象并無特定性別傾向,既可用于形容女性,也可用于男性。 楊氏夫婦的譯文將原詩的“柔波”譯為常見的表達(dá),而沒有賦予“康河”女性特質(zhì),這一缺省可能會影響讀者對意象的解讀。 Cyril Birch 的譯文增設(shè)了“her”以凸顯“康河”的女性特質(zhì),同時增譯了動詞“wind”以體現(xiàn)河水蜿蜒流動的動態(tài)美感,相較楊譯,Cyril Birch 的處理更有助于讀者進(jìn)行概念整合并理解意象隱喻。

例2:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 (《無題》李商隱)

卓振英譯:This silkworm ceases not to spin her thread before she's dead;

Unless burnt to ashes endless tears a candle'll shed.

A. C. Graham 譯:Spring's silkworms wind till death their heart's threads:

The wick of the candle turns to ash before its tears dry.

《無題》是一首表現(xiàn)男女之情的詩歌,該例中“春蠶”“蠟炬”兩個意象喻至死不渝的愛情或思念之情,但原詩本身并無明顯的性別指向性,第一個譯例中增設(shè)的“she”對譯文讀者有一定的導(dǎo)向作用,在讀者進(jìn)行認(rèn)知識解時,對意象的理解局限于擬人手法和女性特質(zhì),這不利于讀者展開聯(lián)想向原詩靠近。 而Graham 譯本則不具有明顯的性別意識,讓讀者得以產(chǎn)生不同的審美感受也正是其詩性的體現(xiàn)。

(二)意境與讀者聯(lián)想

意境理論中的“象外之象”是指言有盡而意無窮的詩學(xué)效果,詩人在構(gòu)建隱喻時刻意選擇了不常見的表達(dá),經(jīng)過對句子結(jié)構(gòu)和特定意象的精心編排引發(fā)讀者聯(lián)想。 因此,譯者在翻譯時也應(yīng)保留原詩的陌生化表達(dá),力求呈現(xiàn)出與原詩一致的畫面感。

例3:那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上的虹,

揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似的夢。 (《再別康橋》徐志摩)

楊憲益、戴乃迭譯:That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds,

Is the sediment of a rainbow-like dream.

Cyril Birch 譯:That pool in the elm tree's shade,

No spring, but a rainbow it seems.

Shattered among the rushes,

Steeped in a rainbow dream.

中文里“一潭”多用于修飾水狀物體,如“一潭死水”。 “月光如水”這一表達(dá)在文學(xué)文本里較為常見,但詩人在構(gòu)建隱喻時沒有將“一潭”和“月光”聯(lián)系起來,而是選擇了不常見的“虹”,創(chuàng)造性地為“虹”這一意象賦予了“水的特質(zhì)”,這種陌生化隱喻拓寬了語言表達(dá)的路徑,體現(xiàn)了詩人的文學(xué)素養(yǎng)和詩歌的詩學(xué)功能。 同時,這樣的選擇也為下文以“虹”喻“夢”做了鋪墊,是詩人對句子精心鍛造的結(jié)果,因此,在翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量還原詩人巧妙的設(shè)置。楊氏夫婦的譯文選擇將量詞轉(zhuǎn)換為名詞“pool”并用作主語,增譯動詞“hold”以闡明“潭”“清泉”及“虹”的關(guān)系,閱讀該譯文時,讀者的腦海中易聯(lián)想到“彩虹映在潭水中”的畫面,從而將“虹”與水的特質(zhì)聯(lián)系起來,楊氏夫婦的處理方式既保留了“一潭虹”這一陌生化表達(dá),又能引發(fā)讀者聯(lián)想,再現(xiàn)了原詩的文學(xué)性。 Cyril Birch 的譯文沒有點明“一潭”和“清泉、虹”之間的聯(lián)系,而是采用了類似英美意象派詩歌中意象疊加的處理方式,省略銜接手段以強調(diào)意象的呈現(xiàn),是對原詩陌生化表達(dá)的直譯,在形式上更接近原詩。

例4:再沒有更近的接近,所有的偶然在我們間定型;只有陽光透過繽紛的枝葉分在兩片情愿的心上,相同。 (《詩八首》穆旦)

王宏印譯:There's no nearer nearness,

And chances stand fixed between us;

Only sunrays come through tree leaves

Onto our two willing hearts, all the same.

穆旦譯:There is no nearer nearness,

For chances have determined all between us.

Only the sunlight that rains through the interlaced foliage

Makes our two hearts equally willing,

該例中“心”和“葉子”構(gòu)成了一層隱喻,中文里有“一片丹心”“一片葉子”之類的表達(dá),因而中文讀者更容易理解原詩中的“兩片心”這一表達(dá),從而將“心”和“葉子”的特質(zhì)聯(lián)系起來,但英文中并沒有與漢語量詞對等的表達(dá),所以從語言形式上來說,幾乎不能通過直譯達(dá)到和原詩一樣的詩學(xué)效果。 相較而言,王宏印譯本對原詩的還原度更高,介詞“onto”再現(xiàn)了陽光穿過枝葉打在心上的一系列動作,雖然不像原詩那樣通過量詞將兩者的共同特質(zhì)表現(xiàn)出來,但對讀者聯(lián)想具有一定的引導(dǎo)作用,更接近原詩意境。 而穆旦自譯本相較原詩產(chǎn)生了較大的偏離,留給讀者的想象空間更小了,幾乎不可能讓讀者體會到“心”和“樹葉”的隱喻關(guān)系,原詩的詩性也因此喪失了一部分。

四、 結(jié)語

詩歌是一種文學(xué)性極強的體裁,在翻譯過程中應(yīng)將詩學(xué)效果的對等置于翻譯策略選擇的中心地位,追求詩學(xué)效果的對等本質(zhì)上也是忠實原文,而譯者對隱喻的處理很大程度上決定了譯文能否再現(xiàn)原文的詩學(xué)功能和效果。 中國詩歌中出現(xiàn)的隱喻體現(xiàn)了詩學(xué)功能和情感功能,詩人在構(gòu)建隱喻時刻意選擇了不常見的表達(dá),經(jīng)過對句子結(jié)構(gòu)和特定意象的精心編排引發(fā)讀者聯(lián)想,讓讀者在閱讀中自行體會意象間的微妙聯(lián)系,給予讀者奇妙的閱讀體驗。

通過以上對比分析可以發(fā)現(xiàn),由于譯者詩學(xué)觀的不同,其譯文也體現(xiàn)了不同程度的詩性。 詩歌里的某些詞具有明顯的性別傾向,詩人選擇用這些詞來修飾具體意象,賦予了該意象特定的性別特質(zhì),以此巧妙地體現(xiàn)隱喻關(guān)系。 譯者在翻譯時應(yīng)侵入原文,體悟意象的內(nèi)涵及其所蘊含的性別色彩,一般可通過增設(shè)帶有性別指向性的名詞或形容詞性物主代詞的方法,在譯詩中凸顯性別意識,從而達(dá)到與原文相同的詩學(xué)效果。 如在例1 中,Cyril Birch將“在康河的柔波里”譯為“Where Cam winds her gentle way”,譯者敏銳地察覺到了詩人對意象賦予的性別內(nèi)涵,并選擇在譯詩中再現(xiàn)這種表達(dá)方式和性別特質(zhì),原詩的文學(xué)風(fēng)味得以保留下來。

詩歌中常出現(xiàn)詩人的創(chuàng)造性隱喻,詩人通過細(xì)化對意象的描寫為讀者提供線索,層層遞進(jìn)地引導(dǎo)讀者將兩個本不相關(guān)的意象聯(lián)系起來,或是通過對特定意象進(jìn)行選擇組合,讓讀者通過信息整合來理解其隱喻關(guān)系。 如例1 中“康河”“柔波”“水草”的組合,例3 中的“虹”意象及例4 中的“心”“葉子”,為體現(xiàn)詩人構(gòu)思之精妙,譯文可采用直譯的方法呈現(xiàn)原文意象,而不必對意象之間的關(guān)系做過多闡釋。 對中文里的一些靈活表達(dá),譯者可采用轉(zhuǎn)換詞性的方法細(xì)化意象間的關(guān)系,為讀者聯(lián)想提供線索,如例3 中楊氏夫婦的譯本將量詞“一潭”轉(zhuǎn)換為名詞。 由于詩歌語言往往會超越文字的限制,予以讀者視覺、聽覺、觸覺等感官體驗,因此在譯詩中也應(yīng)該體現(xiàn)出這種感性特質(zhì),不能只追求句式的對等而讓詩歌失去其他方面的可感度。

猜你喜歡
康河原詩陌生化
峨眉山月歌
小橋流水在劍橋
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
改詩為文三步走
從“輕輕”“悄悄”中淺析《再別康橋》的寧靜與自由
亞太教育(2016年9期)2016-05-14 19:41:41
劍橋康河船夫動刀子搶生意
其實我是……
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
甘泉县| 宜兴市| 丹东市| 沈丘县| 白水县| 长宁县| 张家港市| 陇川县| 增城市| 新晃| 文昌市| 吉安市| 临澧县| 沙河市| 巨野县| 卢氏县| 菏泽市| 江陵县| 建瓯市| 邹平县| 洞口县| 德庆县| 永福县| 吉安县| 翼城县| 历史| 深圳市| 搜索| 清新县| 广灵县| 嘉祥县| 清远市| 太白县| 钟祥市| 昭苏县| 无为县| 德钦县| 新和县| 吉林省| 北辰区| 雷波县|